|
|
|
|
|
W.B. 예이츠 William Butler Yeats (1865-1939) - 예이츠의 사랑의 詩(3편) - |
|
술 노래 |
술은 입으로 들어오고
사랑은 눈으로 들어오네
우리가 늙어서 죽기전에
眞實로 알 것은 다만 이것뿐.
나는 내입에 잔을 들면서
그대를 바라보며 한숨 짓노라.
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And Love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
|
굳은 맹세 |
그대 굳은 盟誓를 지키지 않았기에
나는 다른 이들과 사귀었노라.
그러나 항상 내 죽음에 直面할 때나
잠의 높은 고비를 오를 때나
또는 술에 취했을 때
갑자기 그대의 얼굴 마주 치노라.
A Deep-Sworn Vow
I others because you did not keep
That deep-sworn vow have been friends of mine;
Yet always when I look death in the face,
When I clamber to the heights of sleep,
Or when I grow excited with wine,
Suddenly I meet your face.
|
오랜 침묵 후에 |
오랜 沈黙후에 하는 말이,
다른 戀人들은 모두 남이되었거나 죽고,
야속한 등불은 갓아래 가리우고
커튼도 야속한 밤을 드리웠으니,
우리 <藝術>이나 <노래>와 같은 高尙한 이야기를
주고 받고 또 주고 받음이 옳으리라.
肉體가 衰함은 知慧를 말함이니,
젊어서는 우리 서로 사랑하고 어리석었거니.
After Long Silence
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant.
Upon the supreme theme of Art and Song;
Bodily decrepitude is wisdom; Young
We loved each other and were ignorant.
ㅇ아일랜드의 수도 더블린에서 출생(1865) ㅇ더블린의 메트로폴리탄 미술학교 등록(1884) ㅇ첫 시집「The Wandering of Oisin and Other Poems」발간(1889) ㅇ‘The Lake of Innisfree' 발표(1890) ㅇ시인구락부(Rhymers' Club)와「애란문예협회」(Irish Literary Society)를 세움(1891) ㅇ「애란문예극장 창립」Irish Literary Theatre)(1899) ㅇ인도시인 타골을 만나 「기탄잘리」를 번역(1912) ㅇ상원의원에 추대, 트리니티대학으로부터 문학박사 획득(1922) ㅇ노벨문학상 수상(1923) ㅇ시집「The Tower」간행(1928) ㅇ병중에 BBC 방송국에서 현대시 강연<4회>(1936) ㅇ「The Autobiography of W.B.Yeats」출판(1938) ㅇ사망(75세), 프랑스 로크부륜에 매장(1939) ㅇ「LAST Poems」출간(1940) ※ “The Wind Among The Reeds"외 시집 12권 출간
ㅇ現代英詩의 최대의 詩人인 예이츠는 20대부터 시인으로 인정받아 본격적인 활동을 시작하여 'Irish Renaissance' 라고 일컬어지는 애란 문예부흥의 중심적인 인물이 된다. ㅇ예이츠의 初期詩를 비평가들은 「막연하고(vague), 꿈 같고(dreamy), 고달프고(weary), 우울하다(melancholy)」고 평하고 있고, 기계적인 韻律과 장식적인 아름다움과 모호한 象徵은 참다운 詩로서는 약점이 된다는 것을 예이츠 자신도 후일 회상하는 글을 남기면서, “나도 모르는 사이에 나는 단지 인간 밖의 아름다움만을 염두에 두게 되었다” (Without knowing it, I had come to care for nothing but impersonal beauty.)고 반추하고 있다. 또 본인의 詩論에서는 “영원의 노래를 부르는 자는 골수(骨髓)에서 생각해야 한다” (…He that sings a lasting Song. / Think in a marrowbone.…)고 주장하고 있다. ㅇ예이츠의 일생에서 깊은 영향을 미친 여인인 모드 곤(Maud Gonne)과의 만남이다. Yeats가 존경한 애란의 민족적 영웅인 죤 올리어리(O'leary)가 소개한 미모의 애란 민족주의자 모드 곤은 예이츠에게 이상적 女人像으로 23세(모드 곤 22세)에 만나 청혼이 거절되어 51세에 단념, 결혼하기까지 30여년…「모드․곤」은 예이츠에게 『봄의 인격신』으로 남아 시로써 찬미된 관념적인 슬픈 사랑의 표상이었다. ㅇ예이츠가 유년기를 보낸 어머니의 고향에서 詩心을 키운 ‘Sligo'를 그의 자서전에서 “정말로 내 생애 가장 영향 준 곳은 슬라이고우요…” (The place that has really influenced my life the most is Sligo…)라고 회상한다. 75세로 병사한 예이츠의 유해는 9년이 지난 후에 아일랜드의 군함 「Macha」호에 실려 고국으로 돌아와 Sligo 근교 「Ben Bulben」산 기슭 「Drumcliffee 묘지」에 재 매장된다. 묘비에는 1938년에 그의 장편(95행)의 自作詩『Under Ben Bulben』의 마지막 3행의 싯귀가 새겨져 마치 禪句처럼 여울진다. "Cast a cold eye On life, On death. Horseman, Pass by !"
Yeats의 초기 시 세계 삶과 죽음에 차가운 눈길을 던져라. 말탄者여, 지나가시요 !
|
|