Something must be wrong with these earph
(이 이어폰에 뭔가 문제가 있나봐요.)
예문
A : Excuse me. Something must be wrong with these earphones.
B : Let me check. Oh, I see what you are saying.
A : Could you get me another one?
B : Sure, I will be right back.
A : Thank you.
B : No problem.
번역
A : 죄송한데요, 이 이어폰에 뭔가 문제 가 있나봐요.
B : 어디 제가 한번 보겠습니다. 아, 왜 그러시는 줄 알겠군요.
A : 다른 것으로 갖다 주시겠어요?
B : 그럼요, 곧 돌아오겠습니다.
A : 별 말씀을...
해설
비행기를 타면 얼마있지 않아 스튜어디스들이 이어폰을 나누어 줍니 다. 그 이어폰으로 음악을 들을 수 있고 영화의 대사를 들을 수 있어 긴 여행도 그다지 지루하지 않게 버틸 수 있습니다. 그런 좋은 도구가 고장 이라니 안되었네요.
전에 Excuse me.에 대해 설명해 드린 적 있습니다. 여기서는 "실례좀 할께요, 잠깐만요"정도로 해석하시면 무난하겠습니다.
"Something must be wrong with these earphones."에서는 이어폰이 잘못된 것에 대해서 거의 확신(90%) 을 갖고 있어 must be를 사용했습니다. 자주 사용되고 중요한 문법 사항이기도 하므로 must가 "~해 야 한다"라는 의무, 당연을 나타낼 때와 "~임에 틀림없다"라는 추측을 나타낼 때가 있다는 것 쉽게 구분해 내실 줄 아셔야 합니다. 이에 비해, 위의 손님 처럼 확실하지 않으나(50% 미만) 어느 정도 감이 있을 때는 must 대신에 may, might, could등을 사용하시면 되겠습니다. 이들 조동사의 확신 정도에 따라 나열하면 다음과 같습니다.
could -> might -> may -> must (우측으 로 올 수록 확신이 더 강함.)
"Let me check."에서는 let이 have, get 등과 마찬가지로 사역동사이므로 뒤에 [목적어 + 동사의 원형] 이 온다는 것 꼭 알아 두세요. 이 말과 같은 형태로 잘 쓰이는 말 기억나시는 것 있으세요? 예 바로 "Let me see."입니 다. 이 때 see는 보자 또는 알아보자라는 개념입니다. 그런데 위 "I see what you are saying"에 나온 see를 보세요. 이 때는 눈 으로 보다라는 해석보다는 "알다, 발견하다"로 풀이하시는 것이 자연스럽습니다. see가 알았다는 개념이라고 해서 know와 정확히 말은 아닙니다. "I see"는 몰랐던 것을 깨달았을 때 "알았다"라는 의미이고 "I know"는 "(전부 터) 알고 있다"라는 뜻으로 쓰입니다.
"Could you get me another one?"에서는 one에 대해 설명드릴까 합니다. 가끔 보면 one과 it을 혼동하는 사람들이 있습니다. 이들 두 단어 는 분명히 다르게 쓰이므로 잘 구분을 해 주셔야 합니다. one은 일반적인 것 하나 즉 부정관사, a(n)와 통할 수 있는 말이고 it은 특정한 것을 가리키므로 정관사, the와 통하는 말이라고 할 수 있습니다. 시계를 하나 잃어버려 새 것을 사야 하는데 어떤 사람이 "I will buy it for you"하게 되면 "I will buy you the watch"의 의미로 상대방을 혼동 시킬 수 있습니다. it을 쓰면 잃어버린 그 시계를 말하는 것이기 때문입니다. 이런 때는 "I will buy you another(a) watch."나 "I will buy one for you."등과 같이 말씀하셔야 합니다.
마지막으로 Thank you에 대한 대답입니다. 매일같이 You're (very) welcome으로만 대답하시지 말고 위와 같이 "No problem."이나 "Not at all.", "Don't mention it.", "Sure"등도 써 보세요. 다른 재미가 느껴지실 것입니다. 특히 "No problem"과 "Sure"는 간단하면서도 미국인들이 즐겨 쓰는 말이라는 것 참고해 주세요.