|
The Flower Ornament Scripture Volume 7,
Book 4. The Coming into Being of Worlds
二, 世界成就의 因緣 세계가 이루어진 인연을 밝히다
(1) 十種因緣 열 가지 인연으로 말미암아 세계가 이루어지다
諸佛子야 略說以十種因緣故로
一切世界海가 已成現成當成호리니 何者가 爲十고
모든 불자들이여, 간략히 말하면 열 가지 인연으로 말미암아
온갖 세계바다가 이미 이루어졌고
현재 이루어지고 앞으로도 이루어지리라.
무엇을 열 가지라 하는가.
Disciples of the Buddha! Generally speaking, there are ten causes and conditions under which all seas of worlds have come into being, are coming into being, or will come into being. What are the ten? <Translated into English by B.T.T.S>
Disciples of the Buddha: 모든 불자들이여 Generally speaking: 간략히 말하면
ten causes and conditions: 열 가지 인연 all seas of worlds : 온갖 세계바다
have come into being: 이미 이루어졌고 are coming into being: 현재 이루어지고
will come into being: 앞으로도 이루어지리라
Children of Buddha, if explained in brief, there are ten kinds of causes and conditions by which all oceans of worlds have been formed, are formed, and will be formed. What are the ten? < Translated into English by Thomas Cleary>
所謂如來神力故며 法應如是故며
一切衆生의 行業故며
一切菩薩이 成一切智所得故며
이른바 여래의 위신력인 연고며
법이 응당 이와 같은 연고며,
모든 중생들의 행과 업인 연고며,
모든 보살들이 온갖 지혜를 이루어서 얻은 연고며,
They come into being because of the spiritual power of the Thus Come Ones; because the Dharma is thus; because of the karmic activity of all beings; because of all Bodhisattvas' realization of All-Wisdom; <Translated into English by B.T.T.S>
They come into being because of : 연고며
the spiritual power of the Thus Come Ones: 여래의 위신력
the Dharma is thus: 법이 응당 이와 같고
the karmic activity of all beings: 모든 중생들의 행과 업
all Bodhisattvas' realization of All-Wisdom: 모든 보살들이 온갖 지혜를 이루어 얻은
They are: because of the Buddhas' mystical powers, because they must be so by natural law, because of the acts of all sentient beings, because of what is realized by all enlightening beings developing omniscience,< Translated into English by Thomas Cleary>
一切衆生과 及諸菩薩이 同集善根故며
一切菩薩이 嚴淨國土願力故며
一切菩薩이 成就不退行願故며
온갖 중생과 모든 보살들이 함께 선근을 모은 연고며,
모든 보살들이 국토를 엄정하게 하려는 원력(願力)인 연고며,
모든 보살들이 물러가지 않는 행과 원을 성취한 연고며,
because of the good roots collectively amassed by all beings and Bodhisattvas;
because of the power of all Bodhisattvas' vows to adorn and purify lands; because of all Bodhisattvas' realization of nonretreating conduct and vows; <Translated into English by B.T.T.S>
the good roots collectively amassed : 함께 선근을 모은
all beings and Bodhisattvas: 온갖 중생과 모든 보살들
the power of all Bodhisattvas' vows : 모든 보살들이 원력(願力)
to adorn and purify lands: 국토를 엄정하게 하려는
realization of nonretreating conduct and vows: 물러가지 않는 행과 원을 성취
because of the roots of goodness accumulated by both enlightening beings and all sentient beings, because of the power of the vows of enlightening beings purifying lands, because enlightening beings have accomplished practical undertakings without regressing, < Translated into English by Thomas Cleary>
一切菩薩의 淸淨勝解가自在故며
一切如來의 善根所流와 及一切諸佛의 成道時自在勢力故며
普賢菩薩의 自在願力故니라 諸佛子야
是爲略說十種因緣이어니와 若廣說者인댄 有世界海微塵數니라
모든 보살들의 청정하고 훌륭한 이해가 자재한 연고며,
모든 여래의 선근에서 흘러나온 것과
일체 모든 부처님이 도(道)를 이룰 때의 자재하신 세력(勢力)인 연고며,
보현보살의 자재한 원력인 연고니라.
모든 불자들이여, 이것이 간략하게 말한 열 가지 인연이지만
만약 널리 말한다면 세계바다 미진수가 있느니라."
because of the pure, superior understanding and self-mastery of all Bodhisattvas;
because of the flowing forth of all Thus Come Ones' good roots, and all Buddhas' power of self-mastery upon realizing the Way; and because of the self-mastery of Universal Worthy Bodhisattva's power of vows. Disciples of the Buddha! This has been a general explanation of the ten causes and conditions, which, if extensively explained, have facets as numerous as dust motes in seas of worlds. <Translated into English by B.T.T.S>
the pure, superior understanding and self-mastery : 청정하고 훌륭한 이해가 자재한
all Bodhisattvas: 모든 보살들 the flowing forth : 흘러나온 것
all Thus Come Ones' good roots: 모든 여래의 선근
power of self-mastery : 자재하신 세력(勢力) upon realizing the Way: 도(道)를 이룰 때의
the self-mastery of Universal Worthy Bodhisattva's power of vows: 보현보살의 자재한 원력
a general explanation : 간략하게 말한 the ten causes and conditions: 열 가지 인연
if extensively explained: 널리 말한다면
have facets as numerous as dust motes : 미진수가 있느니라 seas of worlds: 세계바다
because of the enlightening beings' freedom of pure resolve, because of the independent power flowing from the roots of goodness of all enlightening ones and the moment of enlightenment of all Buddhas, and because of the independent power of the vows of the Universally Good. This is a summary explanation of ten kinds of causes; if I were to explain in full, there are as many as atoms in an ocean of worlds."< Translated into English by Thomas Cleary>
(2) 重頌 그 뜻을 게송으로 거듭 펴다
爾時에 普賢菩薩이 欲重宣其義하사 承佛威力하사
觀察十方하고 而說頌言하사대
그때 보현보살이 이 뜻을 거듭 펴려고 부처님의 위신력을 받들어
시방을 관찰하고 게송으로 설하였다.
Then Universal Worthy Bodhisattva, wishing to restate his meaning, received the awesome spiritual power of the Buddhas, contemplated the ten directions, and spoke verses.
<Translated into English by B.T.T.S>
Then : 그때 Universal Worthy Bodhisattva: 보현보살
wishing to restate his meaning: 이 뜻을 거듭 펴려고
received the awesome spiritual power of the Buddhas: 부처님의 위신력을 받들어
contemplated the ten directions: 시방을 관찰하고
and spoke verses: 게송으로 설하였다.
Then the great enlightening being Universally Good, in order to reiterate the meaning of what he had said, receiving the power of the Buddha, looked over the ten directions and spoke these verses:< Translated into English by Thomas Cleary>
所說無邊衆刹海를 毘盧遮那悉嚴淨하시니
世尊境界不思議여 智慧神通力如是로다
말한바 끝없는 온갖 세계바다를
비로자나 부처님이 다 엄정하사
세존의 경계 부사의함이여
지혜와 신통의 힘 이와 같도다
Vairocana Buddha adorns and purifies
All the boundless seas of lands mentioned above.
The realm of the World Honored One defies conception;
So do his wisdom, spiritual penetrations, and powers. <Translated into English by B.T.T.S>
Vairocana Buddha : 비로자나 부처님 adorns and purifies: 엄정하사
All the boundless seas of lands: 끝없는 온갖 세계바다 mentioned above: 말한바
The realm of the World Honored One: 세존의 경계 defies conception: 부사의함
So do~: 이와 같도다 his wisdom: 지혜 spiritual penetrations, and powers: 신통의 힘
The boundless ocean of myriad lands explained
Variocana Buddha has all beautifully purified.
The World Honored One's realm is inconceivable;
Such are his knowledge, wisdom, and mystic powers.< Translated into English by Thomas Cleary>
菩薩修行諸願海하야普隨衆生心所欲하나니
衆生心行廣無邊일새 菩薩國土徧十方이로다
보살이 모든 서원바다를 수행하여
중생들 마음의 욕망을 널리 따르나니
중생들의 마음과 행(行) 끝없이 넓어
보살의 국토가 시방에 두루 하도다
Bodhisattvas cultivate an ocean of vows,
Fulfilling the wishes of all beings.
Beings' thoughts and activities are vast beyond bounds.
Thus, the Bodhisattvas' lands pervade the ten directions. <Translated into English by B.T.T.S>
cultivate an ocean of vows: 서원바다를 수행하여
Fulfilling : 따르나니 the wishes of all beings: 중생들 마음의 욕망
Beings' thoughts and activities : 중생들의 마음과 행(行)
vast beyond bounds: 끝없이 넓어
the Bodhisattvas' lands: 보살의 국토 pervade the ten directions: 시방에 두루 하도다
Enlightening beings cultivate the practice of oceans of vows,
Universally adapting to the inclinations of sentient beings
The mentalities of sentient beings are boundless;
The enlightening beings' lands extend throughout all ten directions.< Translated into English by Thomas Cleary>
菩薩趣於一切智하야勤修種種自在力일새
無量願海普出生하야廣大刹土皆成就로다
보살이 온갖 지혜에 나아가서
갖가지 자재한 힘을 부지런히 닦으며
한량없는 서원바다 널리 내어서
광대한 세계를 다 성취 하네
Bodhisattvas advance towards All-Wisdom,
Diligently cultivating various powers of self-mastery.
Their ocean of measureless vows swells forth everywhere,
Bringing vast lands into being. <Translated into English by B.T.T.S>
Bodhisattvas : 보살 advance : 나아가다 towards All-Wisdom: 온갖 지혜에
Diligently cultivating : 부지런히 닦으며
various powers of self-mastery: 갖가지 자재한 힘
Their ocean of measureless vows: 한량없는 서원바다
swells forth everywhere: 널리 내어서
vast lands : 광대한 세계를 Bringing ~into being: 성취 하네
Enlightening beings aim for omniscience,
Diligently cultivating various spiritual powers,
Generating oceans of infinite vows,
Developing vast, expansive lands.< Translated into English by Thomas Cleary>
修諸行海無有邊하며入佛境界亦無量이라
爲淨十方諸國土하야一一土經無量劫이로다
모든 행의 바다 닦은 것이 끝없으며
부처님의 경계에 들어감도 한량없어
시방의 모든 국토를 맑게 하여
낱낱 국토에서 무량겁을 지내도다
They cultivate a boundless ocean of practices,
Entering the infinite realm of Buddhas.
Wishing to purify the ten directions' lands,
They spend countless eons in every land. <Translated into English by B.T.T.S>
They cultivate a boundless: 닦은 것이 끝없으며 ocean of practices: 모든 행의 바다
Entering : 들어감 the infinite: 한량없어 realm of Buddhas: 부처님의 경계
Wishing to purify : 맑게 하여 the ten directions' lands: 시방의 모든 국토
They spend countless eons: 무량겁을 지내도다 in every land: 낱낱 국토에서
Cultivating oceans of practices, without bound,
They enter the realm of buddha hood, also infinite;
In order to purify the lands in the ten directions,
They spend countless eons in each land.< Translated into English by Thomas Cleary>
衆生煩惱所擾濁으로分別欲樂非一相이라
隨心造業不思議여一切刹海斯成立이로다
중생들이 번뇌에 뒤흔들려
분별과 욕락이 한 가지가 아니라
마음 따라 업을 지음이 부사의하여
모든 세계바다가 이에 성립 되었네
Beings are vexed and defiled by afflictions.
Their desires and aspirations are not identical.
Following their impulses, they create unthinkable karma.
Thus do the seas of lands come to exist. <Translated into English by B.T.T.S>
vexed and defiled by afflictions: 번뇌에 뒤흔들려
Their desires and aspirations: 분별과 욕락이 are not identical: 한 가지가 아니라
Following their impulses: 마음 따라
they create unthinkable karma: 업을 지음이 부사의하여 come to exist: 성립 되었네
Sentient beings are muddled by afflictions,
Their conceptions and inclinations are not the same;
According to their mental states they perform inconceivably many acts,
Thereby forming the oceans of all lands.< Translated into English by Thomas Cleary>
佛子刹海莊嚴藏이離垢光明寶所成이라
斯由廣大信解心이니十方所住咸如是로다
불자여, 세계바다 장엄창고는
때 없는 광명보배로 이루어졌고
광대한 믿고 이해하는 마음 때문이니
시방에 있는 것이 다 이러해
Disciples of the Buddha!
Some seas of lands are a treasury of adornment--
Immaculate, radiant, made of jewels.
Arising from vast faith and understanding,
They are thus throughout the ten directions. <Translated into English by B.T.T.S>
a treasury of adornment: 장엄창고 Immaculate, radiant~ jewels : 때 없는 광명보배
made of: 이루어졌고. Arising from : 때문이니
vast faith and understanding: 광대한 믿고 이해하는 마음
They are thus : 다 이러해 throughout the ten directions: 시방에 있는 것이
The treasury of adornments of the lands of Buddha-children
Is made of jewels of undefiled light;
This depends on a mind of vast resolute faith.
Their dwelling places in all quarters are all like this.< Translated into English by Thomas Cleary>
菩薩能修普賢行하야遊行法界微塵道하야
塵中悉現無量刹하니淸淨廣大如虛空이로다
보살이 능히 보현행을 닦아서
법계의 미진수 같은 길에 다니며
티끌 속에 한량없는 세계를 다 나타내니
청정하고 광대하기 허공과 같네
Bodhisattvas who cultivate Universal Worthy's conduct
Roam the Dharma Realm, traveling paths as numerous as dust motes.
Within each dust mote appear limitless ksetras
As immaculate and extensive as space. <Translated into English by B.T.T.S>
cultivate Universal Worthy's conduct: 보현행을 닦아서
Roam : 다니며 the Dharma Realm: 법계
Traveling~ paths as numerous as dust motes: 미진수 같은 길
Within each dust mote : 티끌 속에 appear : 나타내니 limitless ksetras: 한량없는 세계
As~as space: 허공과 같네, immaculate and extensive: 청정하고 광대하기
Enlightening beings can cultivate the universally good practice,
Traveling paths as numerous as atomic particles in the cosmos,
In each atom revealing countless lands
Pure and vast as space.< Translated into English by Thomas Cleary>
等虛空界現神通하사 悉詣道場諸佛所하야
蓮華座上示衆相하시니 一一身包一切刹이로다
허공 같은 세계에 신통을 나타내어
도량의 모든 부처님 처소에 다 나아가서
연꽃 자리 위에서 온갖 모습 보이시니
낱낱 몸이 모든 세계 포함 하였네
Manifesting spiritual penetrations equal to space,
They visit all Buddhas in their bodhimandas.
Seated upon lotus daises, they display the myriad hallmarks.
The body of each one encompasses all ksetras. <Translated into English by B.T.T.S>
Manifesting spiritual penetrations : 신통을 나타내어
equal to space: 허공 같은 세계에
They visit : 다 나아가서 all Buddhas: 모든 부처님 처소에 in their bodhimandas: 도량의
Seated upon lotus daises: 연꽃 자리 위에서
they display the myriad hallmarks: 온갖 모습 보이시니
The body of each one: 낱낱 몸 encompasses: 포함 하였네 all ksetras: 모든 세계
They manifest mystic powers equal in extent to space
And go to enlightenment sites where the Buddhas are;
Upon their lotus seats they reveal many forms,
In each and every body containing all lands.< Translated into English by Thomas Cleary>
一念普現於三世하사 一切刹海皆成立하고
佛以方便悉入中하시니 此是毘盧所嚴淨이로다
한생각에 삼세를 널리 나타내사
모든 세계바다가 다 성립하고
부처님이 방편으로 그 속에 다 들어가시니
이것은 비로자나가 엄정한 것이로다.
In a single thought, they manifest in all three periods of time,
As all the seas of worlds come into being.
The Buddha enters them expediently.
Vairocana Buddha adorns and purifies them<Translated into English by B.T.T.S>
In a single thought: 한생각에
they manifest in : 널리 나타내사 all three periods of time: 삼세
all the seas of worlds : 모든 세계바다가 come into being: 다 성립하고
enters: 들어가시니 expediently: 방편으로
Vairocana Buddha : 비로자나 adorns and purifies them: 엄정한 것이로다
In a single instant they reveal past, present, and future,
Where all oceans of lands are formed.
Buddha, by appropriate techniques, enters them all:
This is what Vairocana has purified. < Translated into English by Thomas Cleary>
|
첫댓글 ==========