오늘은 "영화나 음반, 책등을
대중에게 발표한다"는 release입니다
물론 "자유롭게 풀어준다"는 내용도 있습니다
크게 보면 “다 내 놓는다”라는 의미로 보입니다
유명인터넷에 release의 어원이 이렇게 나옵니다
[어원] re (다시) + lease (풀다) |
제가 보기엔
“(대중에게, 풀어주려고) 내 놨어”처럼 보입니다
언어의 조상격인 라틴어와 세계언어들을 찾아 봤습니다
2960. release (릴리스, 발표하다, 개봉하다, 발매하다, 공개하다, 풀어주다, 방출하다):
(대중에게, 밖으로) 내 놨어,
⇒ (대중에게, 밖으로) 내 놓다가 어원
* 라틴어: liberatio ((밖으로) 내버렸죠)
relevo ((밖으로) 내놔 봐)
relaxo ((밖으로) 내 놨어)
luo ((밖으로 풀어) 놓아)
libero ((밖으로) 내버려)
laevo ((밖으로) 내 봐)
levo ((밖으로) 내 봐)
laxo ((밖으로) 냈어)
extrico ((빨리 팔아서) 없애더라고)
exonero ((빨리 팔아서) 없애놔라)
expedio ((빨리 팔아서) 없애삤다)
eximo ((빨리 팔아서) 없애모)
privatio ((빨리) 팔아삤시오)
privo ((밖으로) 풀어 봐)
absolutio ((빨리 팔고) 없애랬시오)
apsolutio ((빨리 팔고) 없애랬시오)
vindicta ((빨리 팔아) 본다캤다)
* 독일: freigeben ((상품을 밖으로) 풀어가삔)
* 덴마크: frigore ((세상에) 풀었고)
* 포르투갈, 스페인: liberar ((상품을 팔려고 시장에) 내버려)
* 프랑스: liberer ((신 상품을 세상에) 내버려)
* 네덜란드: uitgave ((물건을 내 놓을테니) 왔다 가삐)
* 노르웨이: utgivelse ((물건을 사러) 왔다 가버렸어)
* 일본: 解(と)き放(はな)す ((밖으로) 토키(는 것을) 해냈어 ⇒ 토꼈어)
解放(かいほう)する ((밖으로) 갔어라)
* 베트남: giải phóng ((밖으로) 가뿌는)
* 중국: 發布 (발포)
* 한국: 풀어주다
* 터키: serbest birakmak ((물건을) 써봤었다 버릴까 합니까?)
* 인도네시아: melepaskan ((필요 없다고) 미리 뺐으니까네)
* 이탈리아: pubblicazione ((물건을) 팔아버릴까 좋으네)
* 헝가리: kiadas ((하나를 사면 하나를 더) 끼워뒀어)
* 크로아티아: osloboditi (어서 놔버렸지⇒ 풀어주다)
* 체코: uvolneni ((물건을 내 놓을테니) 와 볼거니?)
* 폴란드: uwolnienie ((물건을 다 팔고) 와버렸냐?)
* 아일랜드: scaoileadh ((물건을 팔려고) 섞어내다)
* 남아프리카: vrylating ((밖으로) 버리랬다는 (거))
* 카탈루냐: alliberament ((세상에) 알려삐랍니다)
* 말레이시아: lepaskan ((밖으로) 내뺐으까네)
* 핀란드: vapauttaa ((밖으로 물건을) 빼삤다)
* 아이슬란드: gefa ut ((물건이 벌써) 가삤다)