|
출처: 한자사랑방 원문보기 글쓴이: 대태양
第八十一回 急兄仇张飞遇害 雪弟恨先主兴兵
제81회: 장비는 형의 복수를 서두르다 죽고 선주는 아우들의 한을 풀고자 출병하다
却说先主欲起兵东征,赵云谏曰:“国贼乃曹操,非孙权也。今曹丕篡汉,神人共怒。陛下可早图关中,屯兵渭河上流,以讨凶逆,则关东义士,必裹粮策马以迎王师;若舍魏以伐吴,兵势一交,岂能骤解。愿陛下察之。”先主曰:“孙权害了朕弟;又兼傅士仁、糜芳、潘璋、马忠皆有切齿之仇:啖其肉而灭其族,方雪朕恨!卿何阻耶?”云曰:“汉贼之仇,公也;兄弟之仇,私也。愿以天下为重。”先主答曰:“朕不为弟报仇,虽有万里江山,何足为贵?”遂不听赵云之谏,下令起兵伐吴;且发使往五溪,借番兵五万,共相策应;一面差使往阆中,迁张飞为车骑将军,领司隶校尉,封西乡侯,兼阆中牧。使命赍诏而去。
각설, 선주(유비)가 병력을 일으켜 동오를 치려는데 조운이 간하기를,“한나라의 도적은 조조이지 손권이 아닙니다. 이제 조비가 한나라를 찬탈하니 귀신과 사람이 함께 분노합니다. 폐하께서 조속히 관중을 도모해서 위수 상류에 둔병하고 계책을 세워 흉악한 역적을 토벌하시면 관동의 의사들이 식량을 싸서 말을 몰아 왕의 군대를 맞이할 것입니다. 만약 위나라를 놔두고 오나라를 쳐서 군대 형세가 한번 교전하면 어찌 급히 해결되겠습니까? 바라건대 폐하께서 살펴주소서.”하니, 선주가 말하기를,“손권이 짐의 아우를 해쳤소. 더욱이 부사인, 미방, 반장, 마충은 모두 절치부심의 원수들이오. 그 고기를 씹고 그 혈족을 멸해야 짐의 원한을 씻겠는데 경이 어찌해서 가로막소?”했다. 조운이 말하기를,“한나라의 도적을 복수하는 것은 공무이고 형제의 복수는 개인적인 일입니다. 바라건대 천하를 중히 여기소서.”하니, 선주가 답하기를,“짐이 아우의 복수를 못하면 비록 만 리의 강산을 가진들 어찌 족히 귀하겠소?”했다. 결국 조운의 간언을 듣지 않고 군사를 일으켜서 동오를 칠 것을 명령했다. 또 사자를 오계(무릉군 완강의 다섯 지류로 소수민족 거주지)로 보내 번병(소수민족의 군대) 5만을 빌리고 함께 협동작전을 하려고 했다. 동시에 낭중으로 사자를 보내 장비를 거기장군 사예교위 서향후로 봉하고 낭중목을 겸하도록 했다. 사자가 조서를 가지고 떠났다.
却说张飞在阆中,闻知关公被东吴所害,旦夕号泣,血湿衣襟。诸将以酒解劝,酒醉,怒气愈加。帐上帐下,但有犯者即鞭挞之;多有鞭死者。每日望南切齿睁目怒恨,放声痛哭不已。忽报使至,慌忙接入,开读诏旨。飞受爵望北拜毕,设酒款待来使。飞曰:“吾兄被害,仇深似海;庙堂之臣,何不早奏兴兵?”使者曰:“多有劝先灭魏而后伐吴者。”飞怒曰:“是何言也!昔我三人桃园结义,誓同生死;今不幸二兄半途而逝,吾安得独享富贵耶!吾当面见天子,愿为前部先锋,挂孝伐吴,生擒逆贼,祭告二兄,以践前盟!”言讫,就同使命望成都而来。
한편, 장비는 낭중에 있다가 관우가 동오에게 살해당한 것을 전해 듣고, 밤낮으로 울부짖어 피눈물이 옷을 적셨다. 장수들이 술로써 풀도록 권하나 술에 취하면 노기가 더욱 심해졌다. 상하를 막론하고 거스르는 이는 즉시 채찍으로 쳐서 채찍을 맞아 죽은 이가 많았다. 매일 남쪽을 바라보며 이를 갈고 눈을 부릅떠 분노와 원한에 떨며 목을 놓아 통곡해 마지않았다. 문득 사자가 도착하자 황망히 맞아들여 조서를 펼쳐 읽었다. 장비가 작위를 받고 북쪽을 향해 절한 뒤에 술을 내어 사자를 환대했다. 장비가 말하기를,“내 형이 피살되어 복수할 마음이 바다처럼 깊소. 조정의 신하들은 어찌 빨리 군사를 일으키라고 주청하지 않소?”하니, 사자가 말하기를,“많은 이들이 먼저 위를 멸한 뒤에 오를 치라고 합니다.”했다. 장비가 노해 말하기를,“이게 무슨 말이오! 지난날 우리 세 사람이 도원에서 결의하여 생사를 함께하자 맹세했소. 이제 불행히 둘째 형이 중도에 돌아가셨소. 어찌 나 홀로 부귀를 누리겠소! 내가 마땅히 천자를 면담해서 바라건대 앞 부대의 선봉이 되어 상복을 입고 오를 정벌해서 역적을 생포하여 둘째 형에게 제사를 올리며 지난날 맹서를 실천한 것을 고하겠소!”하며, 말을 마치고 사자와 함께 성도로 왔다.
却说先主每日自下教场操演军马,克日兴师,御驾亲征。于是公卿都至丞相府中见孔明,曰:“今天子初临大位,亲统军伍,非所以重社稷也。丞相秉钧衡之职,何不规谏?”孔明曰:“吾苦谏数次,只是不听。今日公等随我入教场谏去。”当下孔明引百官来奏先主曰:“陛下初登宝位,若欲北讨汉贼,以伸大义于天下,方可亲统六师;若只欲伐吴,命一上将统军伐之可也,何必亲劳圣驾?”
한편, 선주는 매일 스스로 훈련장으로 내려가 군마들을 조련해서 기일에 맞춰 출병하여 어가를 타고 친정하려 했다. 이에 공경대신들이 모두 승상의 부중으로 와서 공명을 만나 말하기를,“이제 천자께서 대위에 오르시자마자 친히 군대를 통솔하는 것은 사직을 중히 여기지 않아서입니다. 승상께서 국가의 중대직무를 맡고 어찌 옳은 도리를 간언하지 않으십니까?”하니, 공명이 말하기를,“내가 수차례 애써 간언했으나 듣지 않으시오. 오늘 공들이 나를 따라 교장으로 간언하러 갑시다.”했다. 당장 공명이 백관을 이끌고 와서 선주에게 주청하기를,“폐하께서 처음 보위에 올라서 만약 북쪽으로 한나라의 도적을 토벌하여 대의를 천하에 펴신다면 친히 천자의 군대를 통솔하셔도 됩니다. 그러나 오로지 오나라를 정벌하실 것이면, 상장 한사람에게 명령해서 군사를 이끌고 정벌하면 되는데, 하필 친히 어가를 타고 수고롭게 친정을 하시겠습니까?”했다.
先主见孔明苦谏,心中稍回。忽报张飞到来,先主急召入。飞至演武厅拜伏于地,抱先主足而哭。先主亦哭。飞曰:“陛下今日为君,早忘了桃园之誓!二兄之仇,如何不报?”先主曰:“多官谏阻,未敢轻举。”飞曰:“他人岂知昔日之盟?若陛下不去,臣舍此躯与二兄报仇!若不能报时,臣宁死不见陛下也!”先主曰:“朕与卿同往:卿提本部兵自阆州而出,朕统精兵会于江州,共伐东吴,以雪此恨!”飞临行,先主嘱曰:“朕素知卿酒后暴怒,鞭挞健儿,而复令在左右:此取祸之道也。今后务宜宽容,不可如前。”飞拜辞而去。
선주가 공명의 간절한 간언을 듣고 마음이 차츰 돌아서는데, 문득 장비가 왔다고 알리니 급히 불러들였다. 장비가 연무장으로 와서 바닥에 엎드려 절하고 선주의 발을 껴안고 곡했다. 선주도 곡하는데 장비가 말하기를,“폐하 오늘날 임금이 되더니 벌써 도원의 맹세를 잊으셨소! 둘째 형의 원수를 어째서 갚지 않으시오?”하니, 선주가 말하기를,“많은 관리가 간언해서 말리니 아직 감히 가볍게 거병하지 못했소.”했다. 장비가 말하기를,“남들이 어찌 지난날의 맹세를 알겠소? 만약 폐하께서 못 가시겠다면 신은 이 몸을 버려서라도 둘째 형의 원수를 갚겠소! 만약 복수할 수 없다면 신은 차라리 죽을지언정 폐하를 다시는 안 볼 것이오!”하니, 선주가 말하기를,“짐이 경과 같이 가겠소. 경은 휘하 병력을 이끌고 낭주에서 출발하시오. 짐은 정예병을 통솔하여 강주에서 만나서 함께 동오를 정벌하여 이 한을 풀어야겠소.”했다. 장비가 길을 떠날 때 선주가 당부해 말하기를,“짐은 평소 경이 술만 마시면 화가 폭발해서 건장한 사내들을 채찍질하고는 다시 불러 좌우에 두는 것을 알고 있소. 이것은 화를 부르는 길이니 앞으로 힘써 관용을 베푸시오. 예전 같아선 안 되오.”했다. 장비가 작별인사를 하고 떠났다.
次日,先主整兵要行。学士秦宓奏曰:“陛下舍万乘之躯,而徇小义,古人所不取也。愿陛下思之。”先主曰:“云长与朕,犹一体也。大义尚在,岂可忘耶?”宓伏地不起曰:“陛下不从臣言,诚恐有失。”先主大怒曰:“朕欲兴兵,尔何出此不利之言!”叱武士推出斩之,宓面不改色,回顾先主而笑曰:“臣死无恨,但可惜新创之业,又将颠覆耳!”众官皆为秦宓告免。先主曰:“暂且囚下,待朕报仇回时发落。”孔明闻知,即上表救秦宓。其略曰:“臣亮等切以吴贼逞奸诡之计,致荆州有覆亡之祸;陨将星于斗牛,折天柱于楚地:此情哀痛,诚不可忘。但念迁汉鼎者,罪由曹操;移刘祚者,过非孙权。窃谓魏贼若除,则吴自宾服。愿陛下纳秦宓金石之言,以养士卒之力,别作良图,则社稷幸甚!天下幸甚!”
다음날, 선주가 병력을 정돈해 출발하려는데, 학사 진복이 아뢰기를,“폐하께서 만승천자의 몸을 돌보지 않고 작은 의리를 지키시니 고인들이 취하지 아니하던 것입니다. 바라건대 폐하께서 생각해주소서.”하니, 선주가 말하기를,“운장과 짐은 마치 한 몸과 같소. 대의가 아직 있거늘 어찌 잊겠소?”했다. 진복이 땅에 엎드려 일어나지 않으며 말하기를,“폐하께서 신의 말씀을 듣지 않다가 일을 그르칠까 참으로 두렵습니다.”하니, 선주가 크게 노해 말하기를,“짐이 군사를 일으키려는데 너는 어찌 이렇게 불리한 말을 하느냐!”하고, 무사에게 소리쳐 그를 끌어내서 참하라고 했다. 진복이 낯빛을 고치지 않고 선주를 돌아보며 웃으며 말하기를,“신은 죽어도 아무 한이 없사오나 다만 새로 창업한 것이 곧 전복될까 애석할 따름입니다!”했다. 관리들이 모두 진복을 사면하라고 고하니 선주가 말하기를,“잠시 가둬두었다가 짐이 복수하고 돌아와서 처리하겠소.”했다. 공명이 전해 듣고 즉시 진복을 구하는 표를 올렸다. 그 대략에 이르기를,“신 제갈량 등은 오나라 도적이 간악한 속임수를 써서 결국 형주가 멸망의 화를 당하고 두우(북두성과 견우성)에서 대장의 별을 떨어뜨리며 초나라 땅에서 하늘을 떠받치는 기둥을 꺾었으니 이 마음이 애통해서 참으로 잊을 수 없습니다. 다만 생각건대 한나라의 종묘사직을 옮겨간 것은 그 죄악이 조조에게서 비롯하고, 유 씨의 황제 자리를 옮긴 것은 그 잘못이 손권에게 있지 않습니다. 생각하오니 위나라 도적을 제거하면 오나라 도적은 곧 저절로 굴복할 것입니다. 바라건대 폐하께서 진복이 올린 금과 보석 같이 소중한 말을 받아들여 사졸의 힘을 길러 따로 좋은 계책을 내시면 사직도 아주 다행이고 천하도 아주 다행이겠습니다!”했다.
先主看毕,掷表于地曰:“朕意已决,无得再谏!”遂命丞相诸葛亮保太子守两川;骠骑将军马超并弟马岱,助镇北将军魏延守汉中,以当魏兵;虎威将军赵云为后应,兼督粮草;黄权、程畿为参谋;马良、陈震掌理文书;黄忠为前部先锋;冯习、张南为副将;傅彤、张翼为中军护尉;赵融、廖淳为合后。川将数百员,并五溪番将等,共兵七十五万,择定章武元年七月丙寅日出师。
선주가 표를 읽고 나서 땅에 내던지며 말하기를,“짐의 뜻은 이미 정했소. 다시는 간언하지 마시오!”하고, 마침내 명령을 내려, 승상 제갈량은 태자를 보호하며 양천을 지키고, 표기장군 마초는 아우 마대와 함께 진북장군 위연을 도와 한중을 수비하여 위나라 군사를 막도록 했다. 호위장군 조운은 후방을 맡아 식량과 사료의 감독을 겸하고, 황권과 정기는 참모가 되고, 마량과 진진은 문서를 관리하며, 황충이 전부의 선봉을 맡고 풍습과 장남이 부장이 되었다. 부동과 장익이 중군호위가 되고 조융과 요순은 군대의 후위를 맡았다. 서천과 동천의 장수들 수백 명과 오계(소수민족 거주지)의 번장들을 아울러 모두 75만의 병력이 되었다. 장무 원년 7월 병인 일에 출병하기로 정했다.
却说张飞回到阆中,下令军中;限三日内制办白旗白甲,三军挂孝伐吴。次日,帐下两员末将范疆、张达,入帐告曰:“白旗白甲,一时无措,须宽限方可。”飞大怒曰:“吾急欲报仇,恨不明日便到逆贼之境,汝安敢违我将令!”叱武士缚于树上,各鞭背五十。鞭毕,以手指之曰:“来日俱要完备!若违了限,即杀汝二人示众!”打得二人满口出血。回到营中商议,范疆曰:“今日受了刑责,着我等如何办得?其人性暴如火,倘来日不完,你我皆被杀矣!”张达曰:“比如他杀我,不如我杀他。”疆曰:“怎奈不得近前。”达曰:“我两个若不当死,则他醉于床上;若是当死,则他不醉。”二人商议停当。
한편, 장비는 낭중으로 돌아와서 군중에 명령하기를, 사흘 안에 흰 깃발과 흰 갑옷을 만들어 3군이 상복을 입고 동오를 치겠다 했다. 다음날, 휘하의 두 장수 범강과 장달이 막사에 들어와서 고하기를,“흰 깃발과 흰 갑옷은 일시에 마련할 수 없으니 반드시 기한을 넉넉히 주셔야 합니다.”하니, 장비가 크게 노하여 말하기를,“내 서둘러 복수하고자 내일이라도 역적의 경계에 도달하지 못해 한스럽거늘 너희가 어찌 감히 내 장령을 어길 셈이냐!”하고, 무사들에게 소리쳐 (두 사람을) 나무에 매달아 각각 등에다 5십 차례의 채찍질을 가했다. 채찍질을 마치고 손가락질하며 말하기를,“내일까지 모두 완비하라! 만약 기한을 어기면 너희 두 사람을 죽여 군중에 보이겠다!”했다. 얻어맞은 두 사람은 입안 가득히 피를 흘리며 영채로 돌아가 상의했다. 범강이 말하기를,“오늘 형벌을 받고 무슨 수로 (내일까지) 그것을 준비하겠느냐? 그 사람의 성질이 포악하기 불같으니, 만약 내일까지 완비하지 못하면 너와 나는 모두 죽고 말겠구나!”하니, 장달이 말하기를,“그가 우리를 죽이길 기다리느니 우리가 그를 죽임만 못하겠네.”했다. 범강이 말하기를,“어찌해도 접근할 수 없을 것이네.”하니, 장달이 말하기를,“우리 둘이 만약 죽지 않을 것이라면 그가 침상에 취해 있을 것이요, 우리가 만약 죽을 것이라면 그가 취해 있지 않을 것이다.”하고, 두 사람이 상의를 마쳤다.
却说张飞在帐中,神思昏乱,动止恍惚,乃问部将曰:“吾今心惊肉颠,坐卧不安,此何意也?”部将答曰:“此是君侯思念关公,以致如此。”飞令人将酒来,与部将同饮,不觉大醉,卧于帐中。范、张二贼,探知消息,初更时分,各藏短刀,密入帐中,诈言欲禀机密重事,直至床前。原来张飞每睡不合眼;当夜寝于帐中,二贼见他须竖目张,本不敢动手。因闻鼻息如雷,方敢近前,以短刀刺入飞腹。飞大叫一声而亡。时年五十五岁。后人有诗叹曰:“安喜曾闻鞭督邮,黄巾扫尽佐炎刘。虎牢关上声先震,长坂桥边水逆流。义释严颜安蜀境,智欺张郃定中州。伐吴未克身先死,秋草长遗阆地愁。”
한편, 장비는 장막 속에서 정신이 어지럽고 행동이 갈팡질팡하여 부장에게 묻기를,“내가 지금 마음이 놀라고 살이 떨려서 앉거나 누워도 불안한데 이게 무슨 까닭이겠느냐?”하니, 부장이 대답하기를,“이것은 군후께서 관공을 생각하셔서 그런 것입니다.”했다. 장비가 술을 갖고 오게 하여 부장과 함께 마시더니 어느새 크게 취해 장막 속에 누웠다. 범강과 장달 두 도적이 그 소식을 탐지하여 초경(저녁 8시쯤)무렵에 각각 단도를 감추고 몰래 장막 속에 들어가 기밀 중대사를 아뢰겠다고 속이고 곧장 침상 앞으로 갔다. 원래, 장비는 잘 때도 눈을 감지 않았다. 그날 밤 장막 속에서 자는데, 두 도적이 그의 수염이 곤두서고 눈이 떠진 것을 보고 (잠들지 않은가 해서) 본디 감히 손을 놀리지 못했다. 그런데 코 고는 소리가 우레 같은 것을 듣고 비로소 용감하게 근접해서 단도로 장비의 배를 찔렀다. 장비가 외마디 비명을 크게 지르고 죽었다. 이때 나이 55세였다. 훗날 누군가 시를 지어 탄식하기를,“안희현에서 일찍이 독우를 채찍질하고, 황건적을 소탕해 유씨를 도왔네. 호뢰관에서 명성이 먼저 진동하고, 장판교에서 (고함 질러) 물을 역류 시켰네. 의롭게 엄안을 풀어주어 촉을 평정하고, 슬기롭게 장합을 속여 한중을 평정했네. 동오를 정벌하기 앞서 몸이 먼저 죽으니, 가을 풀에 낭중 땅의 슬픔이 길이 남았네.”했다.
却说二贼当夜割了张飞首级,便引数十人连夜投东吴去了。次日,军中闻知,起兵追之不及。时有张飞部将吴班,向自荆州来见先主,先主用为牙门将,使佐张飞守阆中。当下吴班先发表章,奏知天子;然后令长子张苞具棺椁盛贮,令弟张绍守阆中,苞自来报先主。时先主已择期出师。大小官僚,皆随孔明送十里方回。孔明回至成都,怏怏不乐,顾谓众官曰:“法孝直若在,必能制主上东行也。”
한편, 두 도적이 그날 밤 장비의 수급을 베어 곧 수십 기를 이끌고 밤새 동오로 투항하러 갔다. 다음날 군중에서 이를 알고 병력을 일으켜 쫓지만 잡지 못했다. 장비의 부장 오반이 지난번에 형주에서 선주를 찾아오니 그로 하여금 장비를 보좌해 낭중을 지키게 했었다. 당시 오반이 먼저 표장을 써서 천자에게 올려 알리고, 그런 뒤 장비의 맏아들 장포를 시켜 관곽을 구비해 사체를 넣어 가게 하고, 아우 장소를 시켜 낭중을 지키게 하니, 장포가 직접 선주에게 알리러 왔다. 이때 선주는 이미 택일하여 출병하였다. 대소 관료가 모두 공명을 따라 10리까지 배웅하고서야 돌아왔다. 공명이 성도로 되돌아와 불만을 품어 즐겁지 않은 채 관리들을 돌아보며 말하기를,“법효직(법정)이 살아 있었다면 반드시 주상의 동오 정벌을 말렸을 것이오.”했다.
却说先主是夜心惊肉颤,寝卧不安。出帐仰观天文,见西北一星,其大如斗,忽然坠地。先主大疑,连夜令人求问孔明。孔明回奏曰:“合损一上将。三日之内,必有惊报。”先主因此按兵不动。忽侍臣奏曰:“阆中张车骑部将吴班,差人赍表至。”先主顿足曰:“噫!三弟休矣!”及至览表,果报张飞凶信。先主放声大哭,昏绝于地。众官救醒。
한편, 선주는 이날 밤 마음이 놀라고 살이 떨려 침상에 누워도 불안했다. 장막을 나가 고개 들어 천문을 관측하니 서북쪽 별 하나가 북두성처럼 큰데 홀연히 땅으로 떨어졌다. 선주가 몹시 의심스러워 밤새 사람을 보내 공명에게 묻게 하니 공명이 회답하기를,“상장 한사람을 잃을 징조입니다. 사흘 안에 반드시 깜짝 놀랄 보고가 있을 것입니다.”했다. 선주가 이에 병력을 움직이지 않고 형세를 관망했다. 갑자기 곁에서 모시는 신하가 아뢰기를,“낭중에서 장 거기장군의 부장 오반이 사람을 보내 표를 가지고 왔습니다.”했다. 선주가 발을 구르며 말하기를,“아! 셋째가 죽었구나!”했다. 이윽고 표를 읽어보니 과연 장비가 죽었다는 흉한 소식이었다. 선주가 목놓아 크게 소리내어 울다가 혼절해 바닥에 쓰러지니, 관리들이 구해서 깨웠다.
次日,人报一队军马骤风而至。先主出营观之。良久,见一员小将,白袍银铠,滚鞍下马,伏地而哭,乃张苞也。苞曰:“范疆、张达杀了臣父,将首级投吴去了!”先主哀痛至甚,饮食不进。群臣苦谏曰:“陛下方欲为二弟报仇,何可先自摧残龙体?”先主方才进膳,遂谓张苞曰:“卿与吴班,敢引本部军作先锋,为卿父报仇否?”苞曰:“为国为父,万死不辞!”
다음날, 한 무리 군마가 질풍처럼 달려온다는 보고에, 선주가 영채를 나가 보았다. 한참 뒤에 젊은 장수 한 사람이 하얀 전포에 은색 갑옷을 입고 말안장에서 미끄러지듯 내려서 땅에 엎드려 통곡하니 바로 장포였다. 장포가 말하기를,“범강과 장달이 신의 부친을 살해하고 수급을 가지고 동오로 투항하러 갔습니다!”하니, 선주가 애통함이 심하여 음식을 먹지 못했다. 신하들이 애타게 간하기를,“폐하께서 바야흐로 두 아우의 복수를 하시려는데 어찌 스스로 먼저 옥체를 쇠잔하게 만드십니까?”하니, 선주가 비로소 겨우 음식을 먹었다. 마침내 장포에게 말하기를,“경이 오반과 더불어 휘하군사를 이끌고 선봉에 서서 부친의 복수를 하지 않겠는가?”했다. 장포가 말하기를,“나라를 위하고 부친을 위해서 만 번 죽은들 사양치 않겠습니다!”했다.
先主正欲遣苞起兵,又报一彪军风拥而至。先主令侍臣探之。须臾,侍臣引一小将军,白袍银铠,入营伏地而哭。先主视之,乃关兴也。先主见了关兴,想起关公,又放声大哭。众官苦劝。先主曰:“朕想布衣时,与关、张结义,誓同生死;今朕为天子,正欲与两弟同享富贵,不幸俱死于非命!见此二侄,能不断肠!”言讫又哭。众官曰:“二小将军且退。容圣上将息龙体。”侍臣奏曰:“陛下年过六旬,不宜过于哀痛。”先主曰:“二弟俱亡,朕安忍独生!”言讫,以头顿地而哭。
선주가 바로 장포를 보내 병력을 일으키려는데, 보고하기를, 한 무리 군사가 몰려온다고 했다. 선주가 모시는 신하를 시켜 그것을 알아보게 했다. 잠시 뒤 모시는 신하가 젊은 장수 한사람을 이끌고 오니, 그가 흰 전포에 은색 갑옷을 입고 영채로 들어와 엎드려 통곡했다. 선주가 보니 바로 관흥이었다. 선주가 관흥을 보더니 관우가 떠올라서 다시 목놓아 크게 통곡했다. 관리들이 애써 권하자 선주가 말하기를,“짐은 벼슬 없던 시절에 관우, 장비와 결의하여 생사를 같이하자고 맹세했소. 짐이 이제 천자가 되어 두 아우와 더불어 부귀를 누리려는데 불행히 모두 비명에 갔소! 두 조카를 보니 어찌 창자가 끊어지지 않겠소!”하고, 말을 끝나자 다시 소리 내어 울었다. 관리들이 말하기를,“두 젊은 장군은 일단 물러나서, 성상께서 용체를 쉬게 하시오.”했다. 모시는 신하가 아뢰기를,“폐하께서 육순을 넘으신지라 애통하심이 지나치면 아니 되옵니다.”하니, 선주가 말하기를,“두 아우가 모두 죽었는데 짐이 어찌 차마 홀로 살겠소!”하고, 말을 마치자 머리로 땅을 찧으며 소리 내어 울었다.
多官商议曰:“今天子如此烦恼,将何解劝?”马良曰:“主上亲统大兵伐吴,终日号泣,于军不利。”陈震曰:“吾闻成都青城山之西,有一隐者,姓李,名意。世人传说此老已三百余岁,能知人之生死吉凶,乃当世之神仙也。何不奏知天子,召此老来,问他吉凶,胜如吾等之言。”遂入奏先主。先主从之,即遣陈震赍诏,往青城山宣召。震星夜到了青城,令乡人引入山谷深处,遥望仙庄,清云隐隐,瑞气非凡。
많은 관리가 상의하여 말하기를,“지금 천자께서 이토록 번뇌하시니 장차 어떻게 마음을 푸시라 권하겠소?”하니, 마량이 말하기를,“주상께서 친히 대병을 통솔해 동오를 정벌하시려는데, 하루 종일 부르짖으며 우시니 군사에 불리하오.”했다. 진진이 말하기를,“제가 듣기에 성도 청성산 서쪽에 은자 한 분이 계시는데, 성은 이요 이름은 의라 하오. 세상 사람들이 전하기를, 이 노인은 이미 3백여 세인데 능히 사람의 생사길흉을 알 수 있다 하니, 바로 당대의 신선이오. 어찌 천자께 아뢰어 이 노인을 불러 길흉을 물어보면, 우리들이 말씀드리는 것보다 낫지 않겠소?”하고, 곧 들어가 선주에게 주청하니, 선주가 이를 따라 즉시 진진을 보내 조서를 가지고 청성산으로 가서 불러오게 했다. 진진이 한밤중에 청성산에 도착하여 시골사람을 시켜 산골짜기 깊은 곳으로 인도하게 했다. 멀리 신선이 사는 집을 바라보니 푸른 구름이 은은하고 상서로운 기운이 비범했다.
忽见一小童来迎曰:“来者莫非陈孝起乎?”震大惊曰:“仙童如何知我姓字!”童子曰:“吾师昨者有言:今日必有皇帝诏命至;使者必是陈孝起。”震曰:“真神仙也!人言信不诬矣!”遂与小童同入仙庄,拜见李意,宣天子诏命。李意推老不行。震曰:“天子急欲见仙翁一面,幸勿吝鹤驾。”再三敦请,李意方行。即至御营,入见先主。先主见李意鹤发童颜,碧眼方瞳,灼灼有光,身如古柏之状,知是异人,优礼相待。
문득 작은 동자 하나가 맞이하며 말하기를,“오신 분은 진효기(진진)가 아니십니까?”했다. 진진이 크게 놀라 말하기를,“선동은 어찌 내 이름을 아는가?”하니, 동자가 말하기를,“제 스승께서 어제 말씀하시기를, 오늘 반드시 황제의 명령이 이를 것인데 사자는 필시 진효기일 것이라 하셨습니다.”했다. 진진이 말하기를,“참으로 신선이구나! 사람들의 말이 참으로 거짓이 아니구나!”했다. 곧 작은 동자와 함께 신선의 거처로 들어가 이의에게 절하고 천자의 명을 전했다. 이의가 늙었다고 가지 않으려 했다. 진진이 말하기를,“천자께서 급히 선옹(늙은 신선)을 한번 만나고자 하시니 아무쪼록 신선의 행차를 아끼지 마십시오.”하고, 거듭 간곡히 청하자, 이의가 비로소 길을 나서 이윽고 임금의 영채에 이르러 선주를 만나러 들어갔다. 선주가 이의를 보니 흰 머리에 동안이고 파란 눈에 네모난 눈동자가 또렷하게 빛나고 몸은 늙은 잣나무 같은지라, 신선인 것을 알 수 있어 두터운 예로써 그를 대했다.
李意曰:“老夫乃荒山村叟,无学无识。辱陛下宣召,不知有何见谕?”先主曰:“朕与关、张二弟结生死之交,三十余年矣。今二弟被害,亲统大军报仇,未知休咎如何。久闻仙翁通晓玄机,望乞赐教。”李意曰:“此乃天数,非老夫所知也。”先主再三求问,意乃索纸笔画兵马器械四十余张,画毕便一一扯碎。又画一大人仰卧于地上,傍边一人掘土埋之,上写一大“白”字,遂稽首而去。先主不悦,谓群臣曰:“此狂叟也!不足为信。”即以火焚之,便催军前进。
이의가 말하기를,“늙은이는 거친 산속에 사는 촌로라 배운 게 없어 아는 게 없습니다. 황공하게도 폐하께서 부르셨으니 무슨 하실 말씀이 있는지 모르겠습니다.”하니, 선주가 말하기를,“짐은 관우, 장비 두 아우와 삶과 죽음을 함께 하기로 맹세한 사귐을 맺은 지 30 여년이오. 이제 두 아우가 해를 입어 친히 대군을 통솔해 복수하려는데 아직 길흉이 어떨지 알 수 없소. 오래 전부터 듣건대 선옹께서 현묘한 이치에 통달하셨다니 아무쪼록 가르침을 주시오.”했다. 이의가 말하기를,“이것은 천운이니 노부가 알 수 있는 게 아닙니다.”했다. 선주가 거듭 가르침을 구하자 이의가 마침내 종이와 붓을 찾아 병마와 무기를 40여 장 그리더니 곧 일일이 찢어버렸다. 다시 큰 한 사람이 땅위에 반듯하게 눕고, 그 옆에서 한 사람이 흙을 파서 묻고, 그 위에 크게 ‘백(白)’자를 쓴 것을 그리더니, 곧 고개 숙여 인사하고 떠났다. 선주가 기쁘지 않아 신하들에게 말하기를,“이 미친 늙은이는 믿을 게 못 되오!”하고, 즉시 그림을 불사르고 군사들을 전진하라 독려했다.
张苞入奏曰:“吴班军马已至。小臣乞为先锋。”先主壮其志,即取先锋印赐张苞。苞方欲挂印,又一少年将奋然出曰:“留下印与我!”视之,乃关兴也。苞曰:“我已奉诏矣。”兴曰:“汝有何能,敢当此任?”苞曰:“我自幼习学武艺,箭无虚发。”先主曰:“朕正要观贤侄武艺,以定优劣。”苞令军士于百步之外,立一面旗,旗上画一红心。苞拈弓取箭,连射三箭,皆中红心。众皆称善。关兴挽弓在手曰:“射中红心何足为奇?”
장포가 들어와 아뢰기를,“오반의 군마가 왔습니다. 소신이 선봉에 서게 해주십시오.”했다. 선주가 그 뜻을 장하게 여겨 곧 선봉의 관인을 장포에게 주었다. 장포가 막 관인을 걸려는데 다시 한 소년 장수가 분연히 나오며 말하기를,“관인을 내려 내게 건네라!”했다. 바라보니 바로 관흥이었다. 장포가 말하기를,“내가 이미 임금의 명을 받들었다.”하니, 관흥이 말하기를,“네가 무슨 재주로 감히 이런 임무를 맡겠느냐?”했다. 장포가 말하기를,“나는 어려서부터 무예를 익혀서 활을 쏘아 못 맞히는 게 없다.”하니, 선주가 말하기를,“짐이 조카들의 무예를 살펴보고 우열을 정하겠다.”했다. 장포가 군사를 시켜 백보 밖에 깃발을 세워 그 위에 붉은 과녁을 그리게 했다. 장포가 활을 집어 화살을 메겨 잇달아 세발을 쏴 모두 붉은 과녁 중심에 명중시키니, 사람들이 모두 잘한다고 칭찬했다. 관흥이 활을 잡아채서 손에 들고 말하기를,“붉은 과녁 중심을 쏴서 맞히는 게 뭐 그리 신기한가!”했다.
正言间,忽值头上一行雁过。兴指曰:“吾射这飞雁第三只。”一箭射去,那只雁应弦而落。文武官僚,齐声喝采。苞大怒,飞身上马,手挺父所使丈八点钢矛,大叫曰:“你敢与我比试武艺否?”兴亦上马,绰家传大砍刀纵马而出曰:“偏你能使矛!吾岂不能使刀!”二将方欲交锋,先主喝曰:“二子休得无礼!”兴、苞二人慌忙下马,各弃兵器,拜伏请罪。先主曰:“朕自涿郡与卿等之父结异姓之交,亲如骨肉;今汝二人亦是昆仲之分,正当同心协力,共报父仇;奈何自相争竞,失其大义!父丧未远而犹如此,况日后乎?”
이렇게 말하는데, 홀연 머리 바로 위로 한 줄로 기러기가 날아가니 관흥이 가리키며 말하기를,“내가 저 날아가는 기러기 중에서 세 번째를 맞히겠다.”하고, 한 발을 쏘니 그 기러기가 활시위 소리와 함께 떨어졌다. 문무 관료들이 일제히 소리 지르며 갈채를 보냈다. 장포가 크게 노해 몸을 날려 말을 타고 부친이 쓰던 장팔점강모를 꼬나들고 크게 외치기를,“네가 감히 나와 무예를 겨루겠느냐!”하니, 관흥도 말에 올라 집안에 전해 내려온 큰 칼을 움켜쥐고 말을 몰아 나오며 말하기를,“너만 창을 잘 다루느냐! 내가 어찌 칼을 잘 쓰지 못하겠느냐!”하며, 두 장수가 막 싸우려는데 선주가 소리치기를,“두 조카는 무례한 짓을 그만두라!”했다. 관흥과 장포 두 사람이 황망히 말에서 내려 각각 무기를 버리고 엎드려 절하며 죄를 청했다. 선주가 말하기를,“짐은 탁군에서 경들의 부친과 사귀어 성은 다르지만 골육 같이 친했다. 이제 너희 두 사람도 형제의 정분이니 마땅히 한마음으로 협력해서 부친의 복수를 함께 해야 하거늘 어찌 서로 다투어 대의를 그르치려 하는가! 부친이 돌아가신지 얼마 되지 않아도 이런데 하물며 훗날에는 어찌하겠는가?”했다.
二人再拜伏罪。先主问曰:“卿二人谁年长?”苞曰:“臣长关兴一岁。”先主即命兴拜苞为兄。二人就帐前折箭为誓,永相救护。先主下诏使吴班为先锋,令张苞、关兴护驾。水陆并进,船骑双行,浩浩荡荡,杀奔吴国来。却说范疆、张达将张飞首级,投献吴侯,细告前事。孙权听罢,收了二人,乃谓百官曰:“今刘玄德即了帝位,统精兵七十余万,御驾亲征,其势甚大,如之奈何?”百官尽皆失色,面面相觑。诸葛瑾出曰:“某食君侯之禄久矣,无可报效,愿舍残生,去见蜀主,以利害说之,使两国相和,共讨曹丕之罪。”权大喜,即遣诸葛瑾为使,来说先主罢兵。正是:两国相争通使命,一言解难赖行人。
두 사람이 다시 절하며 죄를 청하니, 선주가 묻기를,“경들 두 사람은 누가 연장인가?”했다. 장포가 말하기를,“신이 관흥보다 한 살 많습니다.”했다. 선주가 즉시 관흥에게 장포를 형으로 섬기라고 했다. 두 사람이 장막 앞으로 가 화살을 꺾어 영원히 서로 구호할 것을 맹세했다. 선주가 조서를 내려 오반을 선봉으로 삼고 장포, 관흥은 어가를 호위하도록 했다. 수륙 양면으로 나란히 진격해서 전선들과 기병들이 함께 호호탕탕하게 오나라로 쇄도했다. 한편, 범강과 장달은 장비의 수급을 갖고 오후 손권에게 가서 바치며 지난 일을 자세히 고했다. 손권이 듣고 나서 두 사람을 거두고, 백관에게 말하기를,“이제 유현덕이 황제에 올라 정예병 7십여 만을 거느리고 어가를 타고 친히 정벌하니 그 기세가 몹시 큰데 어찌해야겠소?”하니, 백관이 모두 얼굴색을 잃고 서로 눈치만 살피는데 제갈근이 나와 말하기를,“제가 군후의 녹을 먹은 지 오래인데 아무 보답도 하지 못했습니다. 바라건대 남은 목숨을 버려서라도 촉나라 군주를 만나 이해득실로써 설득해서 양국을 화해시켜 함께 조비의 죄를 토벌하도록 하겠습니다.”하니, 손권이 크게 기뻐하며 즉시 제갈근을 사자로 보내어 선주가 철병하도록 설득하게 했다. 이야말로, 두 나라가 서로 다투는데 사신을 보내니, 한마디 말로써 해결할지 그에게 달렸네.
未知诸葛瑾此去如何,且看下文分解。
제갈근이 이렇게 가서 어떻게 될지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.