중극 드라마 "축옥"에 홀랑 빠져서 온갖 관련 굿즈를 사 모으고 있지만 단 하나 못 사고 있는 것이 원서다.
드라마와 원작이 다르다는데 총 4권이나 되는 원작 소설을 사서 읽는다는 것이 엄두가 나지 않기 때문이다.
단자내습의 웹소설로 원작 소설 번역본이 한국어로 일부 번역이 올라와 있고 원문 AI 번역본도 있다는데
네 권짜리 긴 소설을 무슨 수로 다 읽어낼 수 있을까 싶어서 눈요기만 하고 있다.
드라마 "축옥"의 무시무시한 인기에 힘입어 Tik-Tok에서 스페인어로 번역한 챕터들이 올라오고 있다.
영어버전은 드라마 후기 감상문이 전부라 그냥 눈요기만 하고 스페인어 버전의 번역을 캡쳐해 볼 생각이다.
속된 말로 '미쳐도 곱게 미쳐라' 라는 말이 있는데, 절대적으로 사전과 AI의 도움을 받아야 가능한 일인데,
한 번 해보고 포기를 해도 그 때 해볼 생각이다. 슬프게도 스페인어 선생님께 캡처 내용을 보여주자 고개를
절레절레 흔든다. 그런데 내가 그냥 대충 봐도 스페인어로 번역된 문장들의 단어가 어렵다ㅜㅜ.
아마 영어로 번역할 때도 그렇지만 뜻 글자인 한자를 다른 언어로 번역을 하면 단어는 어렵고 문장은 턱없이
길어진다. 한글자막이 없는 드라마에서 하단에 적혀있는 간체자 대사를 제대로 보려면 화면을 정지시켜 놓고
무슨 단어인지를 찾아야 할 정도다.
이러니 이런 가당치않는 실력으로 어떻게,감히, 언감생심, 원서를 보겠다는 마음을 먹을 수 있겠는가 말이다.
그래도 누가 선물로 사준다면 마다하지 않고 곁에 두고 내내 좋아할 수는 있는데, 다른 꽂힌 드라마들이 그랬듯이
드라마 "축옥" 에 대한 내 열정이 사그러들어 원서까지는 손을 뻗히지 않기를 바랄 뿐이다.
** 가짜 결혼 후 진짜 사랑 ** ,** 조정의 권모술수 **, **싸움터에서 서로 죽이기**, ** 가문의 은혜와 원한 **.
"나는 그저 당신에게 말할 뿐이에요. 나는 당신이 언정이든 사정이든 당신을 사랑해요."
"당신은 천만 명의 장군이자 나의 부인이요. 나는 당신이 나의 부인이라고 말할 수 있소."
"축옥/逐玉/Pursuit of Jade, 귀란/归鸾/The Road To Glory = 장릉혁 배우가 지금 촬영 중인 드라마.장릉혁은 두 편 다 주인공 역할
첫댓글 매번 느끼는 거지만 어색한 한자 번역물을 보면 이렇게 밖에 못하나 싶다. 전문 번역가가 번역하는 드라마는 많이 나은데 상품에 대한 설명 글이나,책 내용 소개 등을 보면 내가 해도 이보다는 낫겠다 싶은 모질이들이 눈에 거슬린다. 일일이 해석하기가 너무 힘들어서 해석판을 찾았더니 영 말에 안 든다. 어서 빨리 죽어라 노력해서 내가 원하는 책을 원서로 볼 수 있기를 바란다.