첫댓글두 배 주간과 떠오르는 별의 주간(...) 더블링 시즌은 일단 시즌이 주간이라는 뜻이 아니고(주간은 1주일 or 낮이라는 뜻밖에 없죠. 시즌은 연 단위로 오는 아예 스케일이 큰 단위라) 더블링은 배증이라는 표현이 국어사전에도 있는 용어라 좀 한자어에 집착하면 배증기 / 무난하게 풀면 배증의 철이나 배증의 계절 정도가 좋다고 생각합니다.
주간이 짧은 구간을 뜻하는것이다보니 계절이나 철로 번역하는 쪽이 더 자연스럽다는 의견은 동의합니다만...잘 사용하지 않는 배증이라는 단어를 사용하기에는 좀 꺼려지네요. 천하멸절검이나 망각륜 대척결사같은 번역으로 파동이 일어났던지라 잘 쓰이지 않는 한자어를 풀어 쓰는 방향으로 가고 있습니다.
첫댓글 두 배 주간과 떠오르는 별의 주간(...)
더블링 시즌은 일단 시즌이 주간이라는 뜻이 아니고(주간은 1주일 or 낮이라는 뜻밖에 없죠. 시즌은 연 단위로 오는 아예 스케일이 큰 단위라) 더블링은 배증이라는 표현이 국어사전에도 있는 용어라 좀 한자어에 집착하면 배증기 / 무난하게 풀면 배증의 철이나 배증의 계절 정도가 좋다고 생각합니다.
제가 볼때도 계절이 맞는 뜻 같네요. ㅎㅎ
주간이 짧은 구간을 뜻하는것이다보니 계절이나 철로 번역하는 쪽이 더 자연스럽다는 의견은 동의합니다만...잘 사용하지 않는 배증이라는 단어를 사용하기에는 좀 꺼려지네요. 천하멸절검이나 망각륜 대척결사같은 번역으로 파동이 일어났던지라 잘 쓰이지 않는 한자어를 풀어 쓰는 방향으로 가고 있습니다.
떠오르는 별의 주간은 쥬간으로 하는 게 좋을 것 같아요. 주간이랑 헷갈리는데다 일본어로는 쥬간이 맞거든요(;;) 일본어 영어표기도 jugan이라 겹치고.
그리고 왠지 떠오르는 별의 쥬간보단 떠오르는 별, 쥬간이 약간 더 멋있는 것도 같고... 의 자 빼는 게 좋을지도. 딱히 일본어느낌 나는 것도 아니고...
쥬간이라고 적기 애매한게, 일단은 요상한 외래어 표기법때문이기도 합니다. 외래어에는 ㅠㅕㅑ같은 이중모음을 적지 않기를 권장하고 있거든요;
사실 카미가와 카드는 일어 이름을 짓고 영어로 번역한 방식이라 중문판 카드를 봐도 영어 이름이 아니라 일어 이름을 기준으로 번역이 되어 있습니다. 제가 보기에도 발음을 쓴다면 "쥬간" / 한자 문화권의 특권(?)을 행사하면 "주안"이 맞는 것 같아요.
엮어내기에서 "엮어내기 비용을 '추가로' 지불한다면" 이라고 하는게 어떨까요.
모던 마스터즈까지 뜯는사람이면 헷갈릴 일은 없겠지만[...]