제가 일드로 일본어에 흥미를 갖고 나서 일본어 공부를 하려고 히라가나 가타카나 부터 외우려고 하는데 쓰는 순서도 정확해야 할까요?
질문과는 거리가 있지만 갑자기 궁금해져서 질문하나마나 더 할게요!
일본어발음이요 아이우에요 가기구게고 이렇게 한글로 발음해도 일본인은 알아듣나요?
일본어 책보니까 아아 이이, 가와 카의 중간발음 뭐 이런식으로 발음 나와있던데요!
예를 들어 아리가또고자이마스라고 한글로 또박또박읽으면 일본인은 무슨 말인지 알아듣나요?
영어는 motor를 모우러라고 발음하지 않고 모터라고 발음하거나 tomato를 토매이로우라고 발음하지 않고 토마토라고 발음하면 미국인이 못알아들을것 같기 한데 일본어도 발음기호가 있고 그대로 읽어야 하는지 궁금해요?
일어에는 영어처럼 발음기로 같은게 있나요?
첫댓글 어떤 순서를 말씀하시는지 잘 모르겠지만,, 자주 쓰다보면 익숙해져서 쓰기도, 보기도 편하게 조금씩 변하는 것 같네요-^^ 그리구 말씀하신, '아리가또고자이마스' 알아들어요~ 그치만 일본어를 모를때, 일본 인형가게에서 '네꼬' 있습니까. '네꼬!!' 말했지만, 순간 못알아듣더군요.. 우리나라에서 외국인이 어눌한 한국말 발음할 때의 들리는 것과 같은 경우 아닐까요..
게시물 이동 합니다. (전학년 수다게시판→일본어 질문방)
제가 일본어질문방에 쓸 걸 잘못썼네요~!
mamang님 제가 글에 잘 표현을 못해났네요! 한자쓸때의 획순같이 한글도 영어에 알파벳도 다 한 글자를 쓰는 순서가 있잖아요! 물론 히라가나 가타카나도 마찬가지고요! 그걸 물어본건데 제가 글에 제대로 쓰질 못했네요!!
그리고 어느 나라 말이던지 그 나라사람들만이 알아들을만한 독특한 억양이나 강세나 발음등이 필요하지 않은 단어들은 다른 나라 사람이 어설프게 말해도 알아 들을 수 있겠다 싶네요! 생가가해보니까 영어라면 hi나 hello등은 한국말그대로 하이 , 헬로우 라고 발음해도 미국사람이 알아들을 수 있을 것 겉아요! 외국인이 우리나라말하는 경우에 어색하긴해도 알아듣겠는 말은 있고 전혀 뭔 말하는건지 모르겠는 말도 있으니까요!
미드 로스트 시즌원 1화에서 김윤진씨 남편으로 나오신 배우가 한국말하는거 진짜 어느나라말인지 몰랐는데 무슨 아랍어하는 것 같았는데 한국말이라고 생각하고 들으니까 이상하긴해도 무슨 말 한지는 들렸었던 기억이 나네요! 그 나라에 살면서 그 나라 사람들과 계속 말을 해야만 의미가 통할 수 있는 말들도 있겠지만 외국인이 어설프게 발음해도 알아들을 수 있을 만한 발음들도 있겠네요. 아마도 영어의 뻔데기 발음처럼 아예 우리나라에는 발음체계자체가 없는 발음이 들어간 말을 원어민에게 하면 원어민입장에서는 알아 듣기 힘들겠지만 엇비슷한 발음이 있는 말들의 경우에는 원어민이 조금 어색하기는 해도 알아듣기는 하겠네요!!
일본어에 발음은 비교적 한국어의 음성과 도저히 매치시킬수 없을 정도의 차이는 아니니까 비교적 한국어로 발음을 해도 일본인이 알아 들을 수 있기는 하겠네요!!
본인이 말씀하시고 본인이 답 내리셨네요^^ㅎ 우선 획순은, 지키시는 편이 좋습니다. 획순이 틀리면 글자가 점점 못나지는 경우를 많이 봐서 ㅎ. 그리고 삐침, 내림, 꺽음(이렇게만 말해도 알아 들으시려나..) 도 될 수 있음 지키시는게 좋구요. 발음은, 좋은 예 드셨네요 영어 ^^ㅎ 한가지 예만 말하자면, 하히후헤호 도 원래 양순모음 으로 파피푸페포 를 발음하는 F와 P의 중간발음이 에도시대를 거치면서 지금의 하히후헤호가 된 것이라서 또박또박 발음하는 하히후헤호 하곤 다른 발음이죠^^ 기타 등등도 많이 다르답니다^^ 하지만, TV나 이런 것을 통해 감으로 익힌 일본어로 차분차분 발음하시면 일본사람들도 알아 들을 꺼에요^^
보아씨가 처음 일본갔을때 방송과 요즘 출연한 방송을 비교해 보면, 처음에는 정말 한국어에 가까운, 지금은 일본어에 가까운걸 느낄 수 있습니다. 또한 동방신기의 방송을 보고 있으면,, 확실히 일본어란 느낌보단 외국인이 하는 일본어라는 느낌이 확 오구요^^ㅎ 하지만 다들 알아 듣습니다^^ㅎ 다만 상대방을 일본인이라 생각하고 일본어 하는걸 듣게된다면, 이상한 눈으로 보겠죠^^ㅎㅎ