음... 사실 전 이론(문법)적으로 정말 약하기 때문에 만족하실 만큼의 설명이 될런지 모르겠어요.부디 그러러니 하고 이해바랍니다. 사실 그러셔야 하는게 여기 나온 단어들은 사전에도 없는 말들이 많거든요.
그리고 상상력이 필요해요( 많을수록 좋습니다) 왜냐면요, 영화속에서 나오는 할렘있죠? 영어에 관심있는 분들이시라면 그쪽 배경인 영화에선 영어의 억양이 조금 틀린걸 느끼셨을테니까 그쪽 동네억양으로 상상해주세요. 그리고 그들의 생활을 이해하면서요.
1. 먼저, 이글의 주된 단어인 Ebonics란 무얼 말하냐면요. 원형인 ebony는 까만색 나무, 까만색을 뜻합니다. 흔히들 흑인을 표현할때 씁니다 . 대표적 흑인잡지 이름도 이단어를 쓰고, 유명한 팝송이죠? 마이클 잭슨과 폴 메카트니가 부른 노래도 말예요 "Ebony & Ivory"라고- 여기서의 아이보리는 백인을 뜻하죠 - 그러니까 비슷한 다른 단어들은 짐작 가능하시죠?
* Ebonic - 흑인 영어
* Ebonia - 흑인 나라
* Ebonian - 흑인종 ( 여기서의 흑인 총체적 의미가 아니라 African- American을 뜻하지요)
2. 그럼 본문으로 들어가서, 이글은 가상의 내용을 쓴것인데요.(실제로 이런 상황이 존재하긴 합니다만, 다들 입밖으로 내진않죠)흔히들 언어를 배울때 참고서등의 책을 보죠.이건 그런 안내글이에요. 글의 제목은 < 여행자를 위한 흑인영어 >로 옮기면 될까요?
서문에서 보실 흔치 않은 단어 몇가지!
* Mississippi Jazzmen - 이것 역시 흑인을 칭하는 단어에요. 조금 못배우고 그런 사람들을 말하죠. 그런 의미래요( 제 친구가요)
* Rainbow Coalition orator - 동성연애자 대변인.
여기서의 의미는 똑똑하게, 번지르르하게 말잘하는 사람으로 보면 되요. 동성연애자들중 인텔리전트한 사람들이 많거든요. 아! 다른 단어는 알겠는데 왜 rainbow란 단어가 붙냐구요? 무지게 깃발은 동성연애자의 상징이에요. 샌프란시스코에 가면 동성연애자 동네가 있어요. 그동네의 창가마다 이 깃발이 붙었더라고요,글쎄.... (저희 옆집 아저씨 차범퍼에도 붙어있지요.)
3.각 Lesson에서의 표현들 - 많은 표현들은 슬랭이라는 은어들로서 미국인들도 잘 모르는 말이 있어요. 그리고 욕도 많고요 그래서 많이 쓰는 표현이나 부연설명이 필요한것만 적겠습니다
* Whassup = what's up : 어때? 뭐야? How are you or What's new의 의미도 있죠 흔히들 친구들 사이에 만나면 하는 인사죠
* y'all = you all
* white folk's = 백인들
* ain't cha = aren't you의 변형
* White Castle = 햄버거 가게, 보통의 햄버거가 아닌 어린아이 손바닥보다도 작은 건데요 굉장히 싸고요. 못사는 동네에 많지요. 여길 가면 엄청 뚱뚱한 아줌마 ,아저씨가 정말 쌓아놓고 먹는걸 흔히 볼수 있지요!
* homeless 에 대한 에보닉스의 설명에 관해서 = 무숙자.
이글에선 한국에도 보면 차안이나 지하철에서 구걸하는 사람들 있죠? 그런 사람들이 하는 내용이에요. 대부분이 그냥 구걸하는 사람들이지만 때때로 정말 놀랄만한 노래나 연주, 춤을 보는 경우도 있답니다. 물론 흑인들이 겠죠?
* Lesson Fifth 에서 standard English는 한 문장인데, 에보닉스는 한참 되죠? 흑인들은 보통 이렇게 까다롭다는걸 비꼬는거에요. 음, whole buncha beads and rhinestone 은 흑인들 머리 스타일에 쓰는 도구에요 왜있죠, 쫑쫑 딴듯한 머리에 구슬잔뜩 달은것. 얼마나 힘들겠어요 그머리 할려면....
자~ 이정도먼 대강의 내용은 유추하실수 있겠죠?
여기서 한가지 꼭 명심하셔야 할것! 사람들은 다 똑같지 않아요. 아시죠?
위의 내용같은 흑인이 많은게 사실이지만 아닌 사람이 더 많으니까요. 한가지로 모든 사람을 판단하진 마세요. 그들이 볼땐 한국인은 돈만 알고, 예의없고, 인정없는 사람일 수 있어요. 아니, 동방예의지국 사람한테 왜냐구요?
안타깝게도 타국에서의 생활이 힘들어서 그런지 그런분들이 많은것도 사실이거든요!
그럼 더 이상의 질문은 없겠죠?
있어도 전 몰라요~( 알면 .......다쳐ㅅ!!!! )
:
: 약간의 해석을 해주셨으면 합니다.
: 해설이라도 무슨 이야기인지 잘 이해가 안되네요..
: 제가 실력이 짧아서..
: 그럼 ...
: : Ebonics for Travelers
: : by james Hannaham
: :
: : Thank you for choosing Ebonics for Travelers, the quick, easy way to learn a new language! We're confident that if you memorize the simple dialogues in this pamphlet, you'll be speaking like mushmouthed, Mississippi jazzmen or mushouthed, Rainbow Coalition orators in no time! Ebonians are a friendly people and will be charmed to hear you speaking their language! As you make your way through the bustling streets of Ebonia, a whole new world will open up to you as yoou chat with Ebonian shopkeepers, doormen, and other highly skilled people held down in positions of economic subervience by low-paying,go-nowhere jobs that you, the oppressive rulling class,helped to keep them stuck in,partly because of your condescending attitude toward their West Africa-influenced speech patterns that they developed to survive the slave trade that made your nation great in the first place! And remember, be sure to tip well!
: :
: : First Lesson(Fir Lessin)
: : Stadard English: A Trip to Ebonia
: : Ebonics: We's Goin'ta Ebonia
: :
: : Good morning:
: : Yo
: : Good evening:
: : Peace
: : How are you,sir?:
: : What it be,bro?
: : How are you,ma'am?:
: : Wassup,sistah?
: : I speak only a little Ebonics:
: : Yo,I'm cut me some slack,aight?
: : Can you speak a little more slowly,please?:
: : Slow d'fuck down,motherfucker! Dag.
: : Does anyone here speak English?:
: : Do any a'yall talk proper?
: : We are tourists. Can you direct us to...?:
: : We got stoopid money,please jump us.
: :
: : Second lesson(Sekin Lessin)
: : Arrival at the Hotel:
: : There go d'Hotel!
: : We would like a room with a double bed and a private bath.:
: : Could y'all direct us to d'white folks' hotel?
: : Have you a room with a better view?:
: : You got sum'in don't face no brick wall?
: : Are you sure you don't have a better view?:
: : Bitch,don't be tryn'ta play me,'cause I will cut you
: : Maybe you should check the computer system more throughly.:
: : You doin'this 'cause I'm black,ain't cha? Ain't cha? Ain't cha?
: :
: : Third Lesson( Thir Lessin)
: : In the Inner City:
: : In d'Hood
: :
: : We're hungry:
: : Yo,where d'white castle at?
: : We're homeless:
: : Excuse me,ladies and gentlemen, my name is John Brown. I'm sorry to bother you, but I happen to be homeless and I happen to be hungry. Anything you can spare would be appreciated. I will now sing a loud, off-key version of an old standard from the '30s.
: : Where are you taking that package?:
: : You gon' give me a cut, or am I gon' haveta call d'narcs on yo'ass?
: : Excuse me, madam. I've mistaken you for a lady of the night. I'm very embarrassed. :
: : I got twenny bux.Dat goo'nuff?
: :
: : Forth Lesson(Fort Lessin)
: : At the Haircutter's:
: : Down at d'Barbah
: :
: : Please use a good hair tonic on my hair.:
: : Don't be making me look like no Dennis Roadman
: : What do you mean by"Whoops"?:
: : Nigga, you crazy? I didn;t ax for no jheri curl!
: :
: : Fifth Lesson(Fiff Lessin)
: : At the Hairdresser's:
: : Down at d'beu'parlah
: :
: : Please give me a wash and set:
: : Honey,could ya crimp my hair,spray paint it gol', and put a whole buncha beads and rhinestones and whatnot in it,please?
: : have you anything to read while under the dryer?:
: : Where d'new Terry McMillan at?
: :
: :
: : 이 글은 제가 몇년전에 읽은 기사입니다
: : 흥미가 있어서 스크립 했었죠
: : 아마도 이글을 쓴 사람 자신도 흑인일거라고 생각합니다만....
: : 이런식으로 한국사람을 비꼬는 글도 있었는데, 잃어버렸어요
: : 재미있는 기사를 보면 올릴께요
: : -January 14,1997 Village Voice-에서 발췌