|
1: 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
인ㅎ드어 비긴잉 우워즈 ㅎ드어우워엇 앤 ㅎ드어 우워엇 우워즈 우윗 그앗 앤 ㅎ드어 우워엇 우워즈 그아앗
1: 2 He was with God in the beginning.
히 우워즈 우윗 그아린ㅎ드어 비긴잉
1: 3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
ㅎ뜨로우힘 오으얼 ㅎ뜨잉스 우워어 메잇 우위라우림 느앗뜨잉 우워즈 메잇 ㅎ드앳 해즈비인 메잇
1: 4 In him was life, and that life was the light of men.
이님 우워즐라잎ㅎ 앤ㅎ드앳 을라잎ㅎ 우워즈 ㅎ드얼라이라 멘
1: 5 The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
ㅎ드얼라잇 슈아인진 ㅎ드어 드아엌네스 밧ㅎ드어 드아억네스 해즈느앗 언드어스뚜우릿
1: 6 There came a man who was sent from God; his name was John.
ㅎ드에어 캐이머 맨 후 우워즈 쎈 ㅍ후뤔 그아앗 히스느에임 우워즈 주안
1: 7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
히 캐이매저 우윗네스 투 테스띠ㅍ화이 컨쓰언잉 ㅎ드앳 을라잇 쏘우ㅎ드앳 ㅎ뜨로우 힘 오으얼 멘 마아잇 빌리입ㅎ
1: 8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
히 힘쓰엘ㅍ 우워즈 느앗 ㅎ드얼라잇 히 캐이몬리 애저 우윗네스 투ㅎ드얼라잇
1: 9 The true light that gives light to every man was coming into the world.
ㅎ드어 추루울라잇 ㅎ드앳 깁ㅎ슬라잇 투 엡흐뤼 맨 우워즈 카밍 인투 ㅎ드어우워얼
1:10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
히 우워진ㅎ드어우워얼 앤ㅎ도우 ㅎ드어 우워얼 우워즈 메잇 ㅎ뜨로우힘 ㅎ드어우워얼
딧 느앗 뤠컼나이짐
1:11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.
히 케임투 ㅎ드앳 우윗취 우워즈 히스 오운 버리스 오운 딧느앗 뤼씨입힘
1:12 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
이옛투 오으얼 후 뤼씨브림 투ㅎ도즈 후 빌리입흐리니스 느에임 히게입ㅎ드어롸이러
비캄 췰드뤄나 그아앗
1:13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
췰드뤈 브오언느아라 내추뤄으얼 디쎈 노오어라 휴우먼 디씨전 오어라 허즈번즈 우위으얼
밧 브오어나 그아앗
1:14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
ㅎ드어 우워엇 비케임 ㅍ흘레쉬 앤 메이리스 드우웰링 어몽어스 위햅ㅎ 씨이니스 글로어뤼
ㅎ드어글로어뤼아ㅎ디어 완 앤 온을리 후 캐임 ㅍ후뤔 ㅎ드어 ㅍ화ㅎ드어 ㅍ후우으얼라 그우뤠이쌘 추루ㅎ뜨
1:15 John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"
우안 테스띺화이즈 컨쓰언잉힘 히 크우롸이즈아웃 쎄잉 ㅎ드이스우워지 아 후마이 쎗
히 후 캄즈 앺ㅎ트어 미이 해즈 쓰어패씃 미이 비카즈 히우워즈 빞호어미이
1:16 From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
ㅍ후뤔 ㅎ드어 ㅍ후우으얼니싸 히스 그우뤠이스 위햅ㅎ 오으얼 뤼씨븟 완 블레씽 앺ㅎ트어
어낳드어
1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
ㅍ호어 ㅎ드얼로우 우워즈 깁흔 ㅎ뜨로우 모우지즈 그우뤠이쌘 추루ㅎ뜨 캐임 ㅎ뜨로우 쥐져스 크우롸이슷
1:18 No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.
노우 완 해즈엡흐어 씨인 그앗 밧 그앗 ㅎ디와낸 온을리 후 이잿드어 ㅍ화ㅎ드어스 싸아잇
해즈메이림 노운
1:19 Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
나우ㅎ드이스 우워즈 주안스 테스띠머니 우웬ㅎ드어 주우싸 주루쌀럼 쎈 프뤼이슷 앤
을리봐잇츠 투 애스킴 후 히 우워즈
1:20 He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."
히 딧 느앗 ㅍ훼이으어 투 컨ㅍ훼스 밧 컨ㅍ훼슷 ㅍ후륄리 아이앰느앗ㅎ드어 크우롸이슷
1:21 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
ㅎ드에이 애스킴 ㅎ드엔후아류 아류일라이저 히쎗 아이앰 느앗아류ㅎ드어프우롸ㅍ힛 히앤쓰우워엇 노우
1:22 Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
파인을리 ㅎ드에이 쎗 후아류 깁허스 어낸쓰어 투테익 브액투 ㅎ도즈 후쎈터스
우왓두유 쎄에이 여쎄으얼ㅍ
1:23 John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"
주안 뤼플라이린ㅎ드어 우워어자 아이자이야 ㅎ드어프우롸ㅍ힛 아이앰ㅎ드어 ㅂ호이싸 완 코얼링 인ㅎ드어데젙 메익 스추뤠잇ㅎ드어 우웨이 ㅍ호어ㅎ드얼로엇
1:24 Now some Pharisees who had been sent
나우 썸 ㅍ홰뤼쎄에즈 후 햇 비인 쎈ㅌ
1:25 questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
쿠에스춴딤 우와이 ㅎ드엔두 유 뱊타이짚휴 아느앗ㅎ드어크우롸이슷 노오어 일라이저
노우어ㅎ드어 프우롸ㅍ힛
1:26 "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
아이 뱊타이즈 우윗 우워르어 주안 뤼플라잇 밧 어몽유 스땐즈와뉴 두 느앗 노우
1:27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
히이즈ㅎ디 완 후 캄즈앺트어미이 ㅎ드어 ㅎ뜨오엉싸 후즈 샌드으얼스 아이앰 느앗
우워엏뜨이 투 언타이
1:28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
ㅎ드이스 오으얼 해픈댓 벻떠니 온ㅎ디 앟드어 싸이라 ㅎ드어 주오어단 우웨어 주안 우워즈
뱊타이즈잉
1:29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
ㅎ드어 넥슷드에이 주안 쏘우 쥐져스 카밍 투오워어딤 앤 쎗 을륵 ㅎ드얼래마 그앗
후 테익스 우워에이 ㅎ드어씨나 ㅎ드어 우워얼
1:30 This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
ㅎ드이씨이즈 ㅎ디와나이 므엔ㅌ 우웨나이 쎗 어 맨 후 캄즈 앺트어 미이 해즈
쓰어패씃 미이 비카지 우워즈 빞호어 미이
1:31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
아이 마이쎄으얼ㅍ 딧 느앗 노우힘 밧 ㅎ드어 뤼이즈나이 캐임 뱊타이징 우윗 우워르어
우워즈 ㅎ드애리 마아잇 비이 뤼뷔으얼ㄷ 투 이즈뤼으얼
1:32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
ㅎ드엔 주안 게입 ㅎ드이스 테스띠머니 아이 쏘우 ㅎ드어 스삐어륏 캄다운 ㅍ후뤔 햅은
애저 다압핸 뤼메인 오님
1:33 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'
아이 웃느아래브 노우님 익쎕ㅌㅎ드앳 ㅎ디완 후 쎈 미이 투 뱊타이즈 우윗 우워르어
토우얼ㄷ 미이 ㅎ드어 매넌 훔 유 씨이이 ㅎ드어 스비어륏 캄 다우낸 뤼메이니지
후 우위으얼 뱊타이즈 우윗 ㅎ드어 호울리 스삐어륏
1:34 I have seen and I testify that this is the Son of God."
아이 햅씨이낸 아이 테스띠ㅍ화이 ㅎ드애ㅎ드이씨이즈 ㅎ드어 써나그아앗
1:35 The next day John was there again with two of his disciples.
ㅎ드어 넥슷드에이 주안 우워즈 ㅎ드에어 어엑인 우윗 투우 옵 히이스 디싸이프으얼ㅅ
1:36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
우웨니 쏘우 쥐져스 패씽 브아이 히쎗 을륵 ㅎ드얼램 아 그아앗
1:37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
우웬 ㅎ드어 투우 디싸이프으얼스 흐어어림 쎄에이 ㅎ드이스 ㅎ드에이 ㅍ활로우ㄷ 쥐져스
1:38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
트우언잉 어롸운 쥐져스 쏘우 ㅎ드엠 ㅍ활로우잉 앤 애스킷 우왓두유 우완
ㅎ드에이 쎗 뢔봐이 우윗취 미인즈 티이추으어 우웨어라류우 스떼잉
1:39 "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
캄 히뤼플라잇 앤쥬 우위으얼 씨이이 쏘우 ㅎ드에이 우웬ㅌ 앤 쏘우 우웨어 히 우워즈
스떼잉 앤 스뻰 ㅎ드앳드에이 우위림 잇 우워저바웃 ㅎ드어 트엔ㅎ뜨 아우어
1:40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
앤주루 싸이먼 피이러스 브우뢓드어 우워즈 와나 ㅎ드어 투우 후 흐어엇 우왓 주안 햇
쎄랜 후 햇 ㅍ활로웃 쥐져스
1:41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
ㅎ드어 ㅍ후어슷 ㅎ뜨잉 앤주루 잇 우워즈 투 ㅍ화아인디스 브우뢓드어 싸이머낸 트에으얼림 위햅ㅎ ㅍ화운 ㅎ드어 미싸이어 ㅎ드애리즈 ㅎ드어 크우롸이슷
1:42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
앤 히 브우롸우팀 투 쥐져스 쥐져스 을르끼래리맨 셋 유 아 싸이먼 써나 주안
유 우위으얼 비이 크오으얼ㄷ 앂허스 우윗취 우웬 트우랜슬래잇 이즈 피르어
1:43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
ㅎ드어 넥슷드에이 쥐져스 디싸이릿 툴리입ㅎ ㅍ호어 갤럴리이 ㅍ화인딩 피으얼럽 히 쎗
투힘 ㅍ활로우미이
1:44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
피으얼럽 을라익 앤주루 앤 피이르어 우워즈 ㅍ후뤔 ㅎ드어 트아우나 브엫뜨쎄이더
1:45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
피으얼럽 ㅍ화운 냏뜨어니으얼 앤 트오얼딤 위 햅ㅎ ㅍ화운 ㅎ디 완 모우지즈 우로우웃
어바우린 ㅎ드얼로우 앤 어바웃 훔 ㅎ드어 프우롸핏ㅊ 올쏘우 우로옷 쥐져스 내저뤻뜨
ㅎ드어 써나 쥐오우젚ㅎ
1:46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
내저뤻뜨 캐내니ㅎ뜨잉 그읏 캄 ㅍ후뤔 ㅎ드에어 내ㅎ뜨어니으얼 애스킷
카맨씨이 쎗 피으얼럽
1:47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
우웬 쥐져스 쏘우 내ㅎ뜨어니으얼 어프우로췽 히셋 옵힘 히여어 이저 추루 이즈월라잇
인 훔 ㅎ드에어 이즈 느앟뜨잉 ㅍ호오얼즈
1:48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
하우 두 유 노우 미이 내ㅎ드어니으얼 애스킷 쥐져스 앤쓰어우웟 아이 소우 유 우와일류
우워어 스띠으얼 언드어 ㅎ드어 ㅍ휙 추뤼이 빞호어 피으얼럽 크오얼쥬
1:49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
ㅎ드엔 내ㅎ뜨어니으얼 디클레어ㄷ 뢔봐이 유아 ㅎ드어 써나그아앗 유 아 ㅎ드어 킹아 이즈위으얼
1:50 Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
쥐져스 유 빌리입ㅎ 비카자이 트오얼쥬 아이 쏘우 유 언드어 ㅎ드어 ㅍ휙추뤼이
유 슈알 씨이 그우뤠이르어 ㅎ뜨잉스 ㅎ드앤 ㅎ드앳
1:51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
히 ㅎ드엔 애듯 아이 트으엘류 ㅎ드어 추뤃뜨 유 슈알 씨이 햅흔 오우픈 앤 ㅎ드어
애인절싸 그아앗 어쎈드잉 앤 디쎈드잉 온 ㅎ드어 써나 맨
첫댓글 느뎌 요한복음이출시됐네요.... 감사합니다. 자꾸들으니까 발음이 들려요
오홋![~](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon28.gif)
![~](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon28.gif)
![~](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon28.gif)
감사합니다..복음을 통해서 하나님의 일을 감당하고자 합니다..![~](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon28.gif)
![~](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon28.gif)
![~](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon28.gif)
^^
즐거운 크리스마스 보내시길 원합니다. 오늘 성탄발표회가 있었는데 거기서 요한복음 1장 전체를 영어로 암송해 발표했습니다. 조금 틀렸지만 좋은 호응 받았습니다. 항상 수고하시는 suleja님께 감사드리며 이렇게 메세지를 남깁니다.