|
출처: 한자사랑방 원문보기 글쓴이: 대태양
第八十二回 孙权降魏受九锡 先主征吴赏六军
제82회: 손권은 위나라에 항복하여 구석을 받고 선주는 오나라를 정벌해 6군을 포상하다.
却说章武元年秋八月,先主起大军至夔关,驾屯白帝城。前队军马已出川口。近臣奏曰:“吴使诸葛瑾至。”先主传旨教休放入。黄权奏曰:“瑾弟在蜀为相,必有事而来。陛下何故绝之?当召入,看他言语。可从则从;如不可,则就借彼口说与孙权,令知问罪有名也。”先主从之,召瑾入城。瑾拜伏于地。
한편, 장무 원년 가을 8월, 선주가 대군을 일으켜 기관에 이르고 어가(임금의 수레)가 백제성에 주둔했다. 선두 대열의 군마들은 이미 천구를 나갔는데 측근 신하가 아뢰기를,“오나라의 사자 제갈근이 왔습니다.”했다. 선주가 교지를 전하여, 그를 들여보내지 못하게 하자 황권이 주청하기를,“제갈근의 아우가 촉에서 승상으로 있고 반드시 사유가 있어 올 터인데 폐하께서 무슨 까닭으로 거절하십니까? 마땅히 불러들여서 그 언어를 들어보십시오. 따를 만하면 따르고, 불가하면 그 입을 빌려 손권에게 죄를 물어 알게 함이 명분 있습니다.”하니, 선주가 이를 따라 제갈근을 성으로 불러들였다. 제갈근이 엎드려 절했다.
先主问曰:“子瑜远来,有何事故?”瑾曰:“臣弟久事陛下,臣故不避斧钺,特来奏荆州之事。前者,关公在荆州时,吴侯数次求亲,关公不允。后关公取襄阳,曹操屡次致书吴侯,使袭荆州;吴侯本不肯许,因吕蒙与关公不睦,故擅自兴兵,误成大事,今吴侯悔之不及。此乃吕蒙之罪,非吴侯之过也。今吕蒙已死,冤仇已息。孙夫人一向思归。今吴侯令臣为使,愿送归夫人,缚还降将,并将荆州仍旧交还,永结盟好,共灭曹丕,以正篡逆之罪。”
선주가 묻기를,“자유(제갈근)가 멀리서 왔는데 무슨 일이오?”하니, 제갈근이 말하기를,“신의 아우가 오래 폐하를 섬긴지라 신이 부월(도끼)을 피하지 않고 특별히 형주의 일을 아뢰러 왔습니다. 지난날 관공이 형주에 있을 때 오후(손권)께서 수차례 양가의 결혼을 청했으나 관공이 윤허하지 않았습니다. 그 뒤 관공이 양양을 빼앗아 조조가 여러 차례 오후께 글을 보내 형주를 습격하라 했습니다. 오후는 본래 기꺼이 허락하지 않았으나 여몽이 관공과 화목하지 못한 까닭에 제멋대로 군사를 일으켜 대사를 그르치고 말았습니다. 이제 오후께서 후회막급하시니 이것은 여몽의 죄이지 오후의 허물이 아닙니다. 이제 여몽이 죽어서 원수는 이미 없어졌습니다. 손부인도 그 동안 돌아올 생각을 하고 계셨습니다. 이제 오후께서 신을 사자로 삼아 바라건대 부인을 돌려보내고 항복한 장수(범강과 장달)를 결박해 보내고 아울러 형주를 예전처럼 교환해서 영구히 동맹을 맺어 함께 조비를 멸망시켜 이로써 찬역의 죄를 바로잡으려 하십니다.”했다.
先主怒曰:“汝东吴害了朕弟,今日敢以巧言来说乎!”瑾曰:“臣请以轻重大小之事,与陛下论之:陛下乃汉朝皇叔,今汉帝已被曹丕篡夺,不思剿除;却为异姓之亲,而屈万乘之尊:是舍大义而就小义也。中原乃海内之地,两都皆大汉创业之方,陛下不取,而但争荆州:是弃重而取轻也。天下皆知陛下即位,必兴汉室,恢复山河;今陛下置魏不问,反欲伐吴:窃为陛下不取。”先主大怒曰:“杀吾弟之仇,不共戴天!欲朕罢兵,除死方休!不看丞相之面,先斩汝首!今且放汝回去,说与孙权:洗颈就戮!”诸葛瑾见先主不听,只得自回江南。
선주가 노해서 말하기를,“너희 동오는 짐의 아우를 해치고 오늘 감히 교묘한 말로써 설득하러 왔느냐!”하니, 제갈근이 말하기를,“신이 청하건대 일의 대소경중을 폐하께 논하겠습니다. 폐하는 한나라 조정의 황숙이시고 오늘날 한나라 황제(헌제)께서 조비에게 찬탈 당했거늘 그것을 섬멸할 생각은 않으시고 도리어 이성지친(의형제)을 위해 만승지존(천자의 신분)을 굽히니 이것은 대의를 버리고 소의를 취할 따름입니다. 중원은 곧 해내(천하)의 땅이요 두 도읍(장안과 낙양)은 모두 한나라가 창업한 곳인데 폐하께서 취하지 않고 오로지 형주를 다투면 이는 무거움을 버리고 가벼움을 취하는 것입니다. 천하의 사람들이 모두 폐하께서 즉위하여 반드시 한나라 황실을 일으켜 산하를 회복하실 줄 알았으나, 이제 폐하께서 위나라는 가만히 둔 채 그 죄를 묻지 않고 도리어 오나라를 치려하시니 잠시 폐하께서 취하실 바가 아니라고 생각합니다.”했다. 선주가 크게 노해 말하기를,“내 아우를 죽인 원수와는 같은 하늘 아래 살 수 없다! 짐에게 철병을 바라겠지만 이 몸이 죽어야 멈출 것이다! 승상의 얼굴만 아니면 벌써 네 목을 쳤을 것이다! 오늘 일단 너를 놓아 보내니 손권에게 목을 씻고 형벌을 기다리라고 전하라!”하니, 제갈근은 선주가 듣지 않는 것을 보고 어쩔 수 없이 강남으로 돌아갔다.
却说张昭见孙权曰:“诸葛子瑜知蜀兵势大,故假以请和为辞,欲背吴入蜀。此去必不回矣。”权曰:“孤与子瑜,有生死不易之盟;孤不负子瑜,子瑜亦不负孤。昔子瑜在柴桑时,孔明来吴,孤欲使子瑜留之。子瑜曰:‘弟已事玄德,义无二心;弟之不留,犹瑾之不往。’其言足贯神明。今日岂肯降蜀乎?孤与子瑜可谓神交,非外言所得间也。”
한편, 장소가 손권을 만나 말하기를,“제갈자유(제갈근)는 촉병의 세력이 대단하자 화친을 청하러 가겠다는 핑계로 동오를 배반하고 촉으로 들어간 것입니다. 이렇게 갔으니 반드시 돌아오지 않을 것입니다.”하니, 손권이 말하기를,“나와 자유는 죽어도 바꾸지 않을 맹서를 했소. 내가 자유를 저버리지 않듯이 자유도 나를 저버리지 않을 것이오. 지난날 자유가 시상에 있을 때 공명이 동오로 오자 내가 자유를 시켜 그를 붙잡게 했었소. 자유가 말하기를, ‘아우는 이미 현덕을 섬겨 그 의리에 두 마음이 없습니다. 아우가 여기 머물 수 없음은 제가 떠날 수 없음과 같습니다.’ 라고 말했소. 그 말이 족히 하늘과 땅의 신령을 꿰뚫을 만했소. 오늘 어찌 기꺼이 촉에 투항하겠소? 나와 자유는 가히 의기투합한 교제이니 남의 말로써 이간질할 수 있는 게 아니오.”했다.
正言间,忽报诸葛瑾回。权曰:“孤言若何?”张昭满面羞惭而退。瑾见孙权,言先主不肯通和之意。权大惊曰:“若如此,则江南危矣!”阶下一人进曰:“某有一计,可解此危。”视之,乃中大夫赵咨也。权曰:“德度有何良策?”咨曰:“主公可作一表,某愿为使,往见魏帝曹丕,陈说利害,使袭汉中,则蜀兵自危矣。”权曰:“此计最善。但卿此去,休失了东吴气象。”咨曰:“若有些小差失,即投江而死,安有面目见江南人物乎!”
이렇게 말하는데 제갈근이 왔다고 알리니 손권이 말하기를,“나의 말이 어떻소?”했다. 장소가 얼굴 가득 부끄러움을 띠고 물러났다. 제갈근이 손권을 만나 선주에게는 서로 왕래하며 우호를 가질 뜻이 없다고 말했다. 손권이 크게 놀라 말하기를,“만약 이렇다면 강남이 위급하오!”하니, 섬돌 아래에서 한 사람이 나와서 말하기를,“제게 한 가지 계책이 있사오니 이 위기를 풀 수 있사옵니다.”했다. 그를 보니 바로 중대부 조자였다. 손권이 말하기를,“덕도(조자의 자)에게 무슨 좋은 계책이 있소?”하니, 조자가 말하기를,“주공께서 표를 하나 쓰시면 제가 사자가 되어 위나라 황제 조비를 만나러 가서 이해관계를 모두 말하겠습니다. 그로 하여금 한중을 습격하게 한다면 촉병은 저절로 위태로워집니다.”했다. 손권이 말하기를,“이 계책이 최선이오. 다만 경이 이렇게 가더라도 동오의 기상을 잃지 마시오.”하니, 조자가 말하기를,“사소한 실수라도 범하면 즉시 강에 투신해 죽겠습니다. 무슨 면목으로 강남의 인물들을 보겠습니까?”했다.
权大喜,即写表称臣,令赵咨为使。星夜到了许都,先见太尉贾诩等,并大小官僚。次日早朝,贾诩出班奏曰:“东吴遣中大夫赵咨上表。”曹丕笑曰:“此欲退蜀兵故也。”即令召入。咨拜伏于丹墀。丕览表毕,遂问咨曰:“吴侯乃何如主也:”咨曰:“聪明、仁智、雄略之主也。”丕笑曰:“卿褒奖毋乃太甚?”咨曰:“臣非过誉也。吴侯纳鲁肃于凡品,是其聪也;拔吕蒙于行阵,是其明也;获于禁而不害,是其仁也;取荆州兵不血刃,是其智也;据三江虎视天下,是其雄也;屈身于陛下,是其略也:以此论之,岂不为聪明、仁智、雄略之主乎?”
손권이 크게 기뻐하며 즉시 표를 써서 신하라 칭하고 조자를 사신으로 보냈다. 급히 허도에 이르러 먼저 태위 가후 등 대소 관료를 만났다. 다음날 이른 아침에 가후가 무리에서 나와 아뢰기를,“동오에서 중대부 조자를 보내 표를 올린다 하옵니다.”하니, 조비가 웃으며 말하기를,“이것은 촉병을 물러나게 하려는 것이오.”했다. 즉시 불러들이니, 조자가 황궁의 붉은 계단에 엎드려 절했다. 조비가 표를 읽고 나서 조자에게 묻기를,“오후는 어떤 주군이오?”하니, 조자가 말하기를,“총명하고 인자하고 지혜롭고 웅대하며 책략이 있는 주군입니다.”했다. 조비가 웃으며 말하기를,“경의 칭찬이 너무 심한 것 아니오?”하니, 조자가 말하기를,“제가 과하게 칭찬하는 것이 아닙니다. 오후가 평범한 사람 가운데서 노숙을 받아들였으니 총명합니다. 대오 속에서 여몽을 발탁했으니 밝습니다. 우금을 잡고도 해치지 않았으니 인자합니다. 형주의 병사들을 취하며 칼날에 피를 묻히지 않았으니 지혜롭습니다. 삼강을 점거해 천하를 호시하니 웅대합니다. 폐하께 몸을 굽히니 책략이 있습니다. 이로써 따져보면 어찌 총명하고 인자하며 지혜롭고 웅대하며 책략 있는 주군이라 하지 않겠습니까?”했다.
丕又问曰:“吴主颇知学乎?”咨曰:“吴主浮江万艘,带甲百万,任贤使能,志存经略;少有余闲,博览书传,历观史籍,采其大旨,不效书生寻章摘句而已。”丕曰:“朕欲伐吴,可乎?”咨曰:“大国有征伐之兵,小国有御备之策。”丕曰:“吴畏魏乎?”咨曰:“带甲百万,江汉为池,何畏之有?”丕曰:“东吴如大夫者几人?”咨曰:“聪明特达者八九十人;如臣之辈,车载斗量,不可胜数。”丕叹曰:“使于四方,不辱君命,卿可以当之矣。”于是即降诏,命太常卿邢贞赍册封孙权为吴王,加九锡。赵咨谢恩出城。
조비가 다시 묻기를,“오주는 학문을 좀 아시오?”하니, 조자가 말하기를,“오주는 강물 위에 만 척의 배를 띄우고 갑옷 입은 병사가 백만입니다. 어질고 유능한 사람을 뽑아 쓰고 나라를 다스리고 경영하는 데 뜻을 두었으며, 잠시라도 여가가 있으면 책을 널리 읽고 역사를 두루 보며 그 대략의 뜻을 아니 서생들이 글귀를 찾아 베끼는 것을 따라하지 않습니다.”했다. 조비가 말하기를,“짐이 동오를 정벌하려는데 괜찮겠소?”하니, 조자가 말하기를,“큰 나라에 정벌할 병력이 있다면 작은 나라엔 방어할 계책이 있습니다.”했다. 조비가 말하기를,“동오가 위나라를 두려워하오?”하니, 조자가 말하기를,“갑옷 입은 병사가 백만이고 장강과 한수를 해자로 삼는데 무슨 두려움이 있겠습니까?”했다. 조비가 말하기를,“동오에 대부와 같은 이가 몇이나 되오?”하니, 조자가 말하기를,“총명하고 특별히 통달한 이가 8, 9십이요 저 같은 무리야 수레에 싣고, 되나 말로써 헤아려도 그 수를 셀 수 없습니다.”했다. 조비가 찬탄하기를,“(옛말에) 사방에 사자로 가서 군주의 명을 욕되게 하지 않는다고 하더니, 경이 가히 거기에 해당되구려!”했다. 이에 즉시 조서를 내려 태상경(예악 관장) 형정을 시켜 조서를 가지고 가서 손권을 오왕으로 책봉하고 구석(아홉 예우)을 더해주라고 했다. 조자가 은혜에 사례하고 성을 나갔다.
大夫刘晔谏曰:“今孙权惧蜀兵之势,故来请降。以臣愚见:蜀、吴交兵,乃天亡之也;今若遣上将提数万之兵,渡江袭之,蜀攻其外,魏攻其内,吴国之亡,不出旬日。吴亡则蜀孤矣。陛下何不早图之?”丕曰:“孙权既以礼服朕,朕若攻之,是沮天下欲降者之心;不若纳之为是。”刘晔又曰:“孙权虽有雄才,乃残汉骠骑将军、南昌侯之职。官轻则势微,尚有畏中原之心;若加以王位,则去陛下一阶耳。今陛下信其诈降,崇其位号以封殖之,是与虎添翼也。”丕曰:“不然。朕不助吴,亦不助蜀。待看吴、蜀交兵,若灭一国,止存一国,那时除之,有何难哉?朕意已决,卿勿复言。”遂命太常卿邢贞同赵咨捧执册锡,径至东吴。
대부 유엽이 간하기를,“지금 손권은 촉병의 세력이 두려워서 투항을 청해온 것입니다. 신의 어리석은 생각에, 촉과 오가 교전함은 곧 하늘이 오를 망하게 함입니다. 지금 만약 상장을 보내 수만 병력을 거느려서 강을 건너 습격하면, 촉은 바깥을 치고 위는 안을 치니 오나라가 망하는데 열흘이 걸리지 않습니다. 오가 망하면 촉도 고립됩니다. 폐하께서 어찌 조속히 도모하지 않으십니까?”하니, 조비가 말하기를,“손권이 이미 예를 갖추어 짐에게 복종하는데 짐이 만약 그를 친다면 이는 천하의 항복하려는 이들의 마음을 막는 것이오. 그를 받아들임이 낫소.”했다. 유엽이 또 말하기를,“손권이 비록 웅재를 가졌으나 멸망한 한나라의 표기장군 남창후의 직위를 가졌을 뿐입니다. 관직은 보잘것없고 세력은 미미하니 아직 중원을 두려워하는 마음을 가지고 있습니다. 만약 그에게 왕위를 더하면 곧 폐하의 한 계단 밑일 뿐입니다. 이제 폐하께서 거짓 투항을 믿어 그 작위와 명호를 높이고 책봉하여 그 세력을 불리니, 이것은 호랑이에게 날개를 더해주는 격입니다.”하니, 조비가 말하기를,“그렇지 않소. 짐은 오도 돕지 않고 촉도 돕지 않소. 오와 촉의 교전을 기다려, 만약 한 나라가 멸망하면 한 나라만 남게 되니 그 때 없애는 게 어찌 어렵겠소? 짐의 뜻이 이미 정해졌으니 경은 다시 말하지 마시오.”했다. 마침내 태상경 형정에게 명하여 조자와 함께 책봉과 구석의 조서를 받들어 곧 동오로 가게 했다.
却说孙权聚集百官,商议御蜀兵之策。忽报魏帝封主公为王,礼当远接,顾雍谏曰:“主公宜自称上将军、九州伯之位,不当受魏帝封爵。”权曰:“当日沛公受项羽之封,盖因时也;何故却之?”遂率百官出城迎接。邢贞自恃上国天使,入门不下车。张昭大怒,厉声曰:“礼无不敬,法无不肃,而君敢自尊大,岂以江南无方寸之刃耶?”邢贞慌忙下车,与孙权相见,并车入城。忽车后一人放声哭曰:“吾等不能奋身舍命,为主并魏吞蜀,乃令主公受人封爵,不亦辱乎!”众视之,乃徐盛也。邢贞闻之,叹曰:“江东将相如此,终非久在人下者也!”
한편, 손권은 백관을 불러 모아 촉병을 막을 계책을 상의하는데, 홀연 보고하기를, 위나라 황제가 주공을 왕으로 책봉하니 예를 차려 멀리 영접하러 나오라고 했다. 고옹이 간언하기를,“주공께서 자칭 상장군 구주백(아홉고을의 우두머리)의 지위이신데, 위나라 황제의 봉작을 받는 것은 부당합니다.”하니, 손권이 말하기를,“지난날 패공(한고조)이 항우의 봉작을 받은 것도 대개 시세를 따라서요. 무슨 까닭으로 그것을 내치겠소?”했다. 곧 백관을 인솔하여 성을 나가 영접했다. 형정이 스스로 천자의 사자라 으스대며 성문으로 들어와서 수레에서 내리지 않자 장소가 크게 노해 소리를 질러 말하기를,“예의란 존경하지 않음이 없고 법도란 엄숙하지 않음이 없거늘, 그대는 감히 스스로 존대하여 어찌 강남에 작은 칼날도 없다 여기시오?”하니, 형정이 황망히 수레에서 내려 손권을 만나 나란히 수레를 타고 입성했다. 갑자기 수레 뒤에서 한 사람이 목 놓아 울며 말하기를,“저희가 몸을 내던지고 목숨을 버려 주공을 위해 위와 촉을 병탄하지 못하여, 주공으로 하여금 남의 봉작을 받게 만드니 또한 욕되지 않습니까!”했다. 사람들이 쳐다보니 바로 서성이었다. 형정이 이를 듣더니 탄식하기를,“강동의 장상들이 이와 같으니 끝내 남의 밑에 오래 있지는 않겠구나!”했다.
却说孙权受了封爵,众文武官僚拜贺已毕,命收拾美玉明珠等物,遣人赍进谢恩。早有细作报说蜀主引本国大兵,及蛮王沙摩柯番兵数万,又有洞溪汉将杜路、刘宁二枝兵,水陆并进,声势震天。水路军已出巫口,旱路军已到秭归。时孙权虽登王位,奈魏主不肯接应,乃问文武曰:“蜀兵势大,当复如何?”众皆默然。权叹曰:“周郎之后有鲁肃,鲁肃之后有吕蒙,今吕蒙已亡,无人与孤分忧也!”
한편, 손권이 봉작을 받자 문무 관료들이 삼가 경하를 드린 뒤 아름다운 옥과 빛나는 구슬 등 보물을 수습해 사람을 시켜 위나라로 가져가 은혜에 사례했다. 벌써 세작이 보고하기를, 촉의 군주가 본국의 대병과 아울러 오랑캐 왕 사마가의 번병 수만을 이끌고, 또한 동계의 한나라 장수 두로와 유녕의 두 갈래 병력이 수륙 양면으로 나란히 진격해서 그 소문과 형세가 하늘을 뒤흔들며, 수군은 이미 무협 어귀를 나오고 육군은 이미 자귀현(의창)에 다다랐다고 했다. 이때 손권은 비록 왕위에 올랐으나 어찌된 일인지 위나라 군주가 기꺼이 접응하지 않아, 이에 문무 관료들에게 묻기를,“촉병들의 세력이 대단한데 어떻게 대처해야겠소?”하니, 모두 침묵하니 손권이 탄식하기를,“주랑(주유)의 사후에 노숙이 있었고, 노숙의 사후에 여몽이 있었소. 이제 여몽이 이미 죽고 없는데, 아무도 나와 근심을 나눌 사람이 없구려!”했다.
言未毕,忽班部中一少年将,奋然而出,伏地奏曰:“臣虽年幼,颇习兵书。愿乞数万之兵,以破蜀兵。”权视之,乃孙桓也。桓字叔武,其父名河,本姓俞氏,孙策爱之,赐姓孙,因此亦系吴王宗族。河生四子,桓居其长,弓马熟娴,常从吴王征讨,累立奇功,官授武卫都尉;时年二十五岁。
말이 끝나기도 전에 홀연히 반열에서 어린 장수 하나가 분연히 나와 엎드려 아뢰기를,“신 비록 어리나 병서를 자못 익혔습니다. 바라건대 수만 병력을 주시면 촉병을 격파하겠나이다.”했다. 손권이 바라보니 손환이었다. 손환의 자는 숙무이며 그 부친은 손하인데, 본래 성이 유씨인 것을 손책이 그를 아껴 손씨 성을 내려주었다. 이 때문에 오왕의 종족이 되었다. 손하가 네 아들을 낳았는데 손환이 그 중 맏이로 활쏘기와 말 타기에 숙달하여 늘 오나라 왕의 정벌에 따라다니며 거듭 비범한 공로를 세워서 벼슬이 무위도위에 이르렀다. 이때 나이 25세였다.
权曰:“汝有何策胜之?”桓曰:“臣有大将二员:一名李异,一名谢旌,俱有万夫不当之勇。乞数万之众,往擒刘备。”权曰:“侄虽英勇,争奈年幼;必得一人相助,方可。”虎威将军朱然出曰:“臣愿与小将军同擒刘备。”权许之,遂点水陆军五万,封孙桓为左都督,朱然为右都督,即日起兵。哨马探得蜀兵已至宜都下寨,孙桓引二万五千军马,屯于宜都界口,前后分作三营,以拒蜀兵。
손권이 말하기를,“네가 무슨 계책으로 이기겠느냐?”하니, 손환이 말하기를,“신에게 대장 두 사람 있으니 한 사람은 이이요 또 한 사람은 사정이온데, 모두 만 사내가 당해내지 못할 용맹을 가졌습니다. 수만 명만 내려주시면 유비를 잡으러 가겠습니다.”했다. 손권이 말하기를,“조카가 비록 뛰어나게 용맹하나 아무래도 나이 어리니 반드시 한 사람이 도와야 되겠다.”하니, 호위장군 주연이 나오며 말하기를,“신이 바라건대 작은 장군과 더불어 유비를 잡으러 가겠습니다.”했다. 손권이 허락해서 곧 수군과 육군 5만을 뽑아 손환을 좌도독으로, 주연을 우도독으로 봉하여, 그날로 기병했다. 정찰 기병이 촉병은 이미 의도(의창 남쪽)에 이르러 영채를 세운 것을 탐지하니, 손환이 2만5천 군마를 이끌고 의도 입구에 주둔해 앞뒤 세 곳 영채로 나누어 촉병을 막고자 했다.
却说蜀将吴班领先锋之印,自出川以来,所到之处,望风而降,兵不血刃,直到宜都;探知孙桓在彼下寨,飞奏先主。时先主已到秭归,闻奏怒曰:“量此小儿,安敢与朕抗耶!”关兴奏曰:“既孙权令此子为将,不劳陛下遣大将,臣愿往擒之。”先主曰:“朕正欲观汝壮气。”即命关兴前往。兴拜辞欲行,张苞出曰:“既关兴前去讨贼,臣愿同行。”先主曰:“二侄同行甚妙,但须谨慎,不可造次。”
한편, 촉의 장수 오반이 선봉의 도장을 받들어 서천을 나온 이래, 이르는 곳마다 바람 앞 풀처럼 (오나라 군사가) 항복했다. 무기에 피를 묻히지 않고 곧장 의도에 이르러, 손환이 그 곳에 영채를 세운 것을 탐지해서 서둘러 선주에게 알렸다. 이때 선주는 이미 자귀에 이르러 보고를 듣고 노하여 말하기를.“그깟 어린놈이 어찌 감히 짐에게 저항하느냐!”하니, 관흥이 아뢰기를,“기왕 손권이 이런 놈을 장수로 보내니 번거롭게 폐하께서 대장을 보내실 것 없이 바라건대 신이 잡으러 가겠습니다.”했다. 선주가 말하기를,“짐도 네 장한 기운을 보려던 참이다.”하고. 즉시 관흥에게 앞서라 명했다. 관흥이 인사를 올리고 떠나려는데 장포가 나오며 말하기를,“이왕 관흥이 도적을 치러 앞서 간다면 바라건대 신도 동행하겠습니다.”하니, 선주가 말하기를,“두 조카가 함께 가겠다니 절묘하구나. 다만 반드시 조심하고 서두르지 마라.”했다.
二人拜辞先主,会合先锋,一同进兵,列成阵势。孙桓听知蜀兵大至,合寨多起。两阵对圆,桓领李异、谢旌立马于门旗之下,见蜀营中,拥出二员大将,皆银盔银铠,白马白旗:上首张苞挺丈八点钢矛,下首关兴横着大砍刀。苞大骂曰:“孙桓竖子!死在临时,尚敢抗拒天兵乎!”桓亦骂曰:“汝父已作无头之鬼;今汝又来讨死,好生不智!”
두 사람이 선주에게 작별 인사를 올리고 함께 선봉에 서서 진격하여 진세를 펼쳤다. 손환은 촉병이 몰려오는 것을 알고 여러 영채에서 크게 군사를 일으켰다. 양쪽이 전투 대형을 갖추자 손환이 이이와 사정을 거느리고 문기 아래 말을 세우고 촉의 진영을 바라보니, 대장 두 사람이 나오는데 모두 은색 투구에 은색 갑옷을 입었고 백마에 흰 깃발을 꽂았다. 왼쪽에 장포가 장팔점강모를 꼬나쥐고, 오른쪽에 관흥이 대감도(큰 칼)를 비껴들고 있다. 장포가 크게 욕하기를,“손환 더벅머리 어린놈아! 네 죽음이 닥쳤거늘 아직도 감히 천자의 군대에게 항거하느냐?”하니, 손환도 욕하기를,“네 아비가 이미 머리 없는 귀신이 됐거늘 이제 너도 죽으러 오다니 참으로 어리석구나!”했다.
张苞大怒,挺枪直取孙桓。桓背后谢旌,骤马来迎。两将战有三十余合,旌败走,苞乘胜赶来。李异见谢旌败了,慌忙拍马轮蘸金斧接战。张苞与战二十余合,不分胜负。吴军中裨将谭雄,见张苞英勇,李异不能胜,却放一冷箭,正射中张苞所骑之马。那马负痛奔回本阵,未到门旗边,扑地便倒,将张苞掀在地上。李异急向前轮起大斧,望张苞脑袋便砍。忽一道红光闪处,李异头早落地,原来关兴见张苞马回,正待接应,忽见张苞马倒,李异赶来,兴大喝一声,劈李异于马下,救了张苞。乘势掩杀,孙桓大败。各自鸣金收军。
장포가 크게 노해 창을 꼬나잡고 곧장 손환에게 달려들었다. 손환의 뒤에서 사정이 말을 달려 나와서 맞섰다. 두 장수가 3십여 합을 싸워 사정이 패주하니 장포가 승세를 타고 추격했다. 이이가 사정이 패주하는 것을 보고 황망히 말을 몰아 도금한 도끼를 휘두르며 접전했다. 장포가 2십여 합을 싸워도 승부가 나지 않았다. 오나라 군중의 비장 담웅이 장포의 뛰어난 용맹에 이이가 이길 수 없음을 보고, 몰래 화살을 날려 장포가 탄 말에 명중시켰다. 그 말이 부상을 입고 본진으로 되돌아 달리다가 문기 가까이 이르기 전에 땅에 쓰러져 뒤집히니 장포가 땅 위로 튕겨 올랐다. 이이가 급히 큰 도끼를 휘두르며 장포의 머리를 베러 달려들었다. 갑자기 한줄기 붉은 빛이 번쩍이는 곳에 이이의 머리가 먼저 땅에 굴러 떨어졌다. 원래 관흥이 장포의 말이 돌아오자 접응을 기다리다 갑자기 장포의 말이 넘어지는 것을 보고 이이가 뒤쫓아 오자, 관흥이 크게 한 번 고함지르고 이이를 쪼개어 말 아래 떨어뜨려서, 장포를 구하고 그 기세로 엄습하니 손환이 대패했다. 각자 징을 쳐서 군사를 거두었다.
次日,孙桓又引军来。张苞、关兴齐出。关兴立马于阵前,单搦孙桓交锋。桓大怒,拍马轮刀,与关兴战三十余合,气力不加,大败回阵。二小将追杀入营,吴班引着张南、冯习驱兵掩杀。张苞奋勇当先,杀入吴军,正遇谢旌,被苞一矛刺死。吴军四散奔走。蜀将得胜收兵,只不见了关兴。张苞大惊曰:“安国有失,吾不独生!”言讫,绰枪上马。寻不数里,只见关兴左手提刀,右手活挟一将。苞问曰:“此是何人?”兴笑答曰:“吾在乱军中,正遇仇人,故生擒来。”苞视之,乃昨日放冷箭的谭雄也。苞大喜,同回本营,斩首沥血,祭了死马。遂写表差人赴先主处报捷。
다음날, 손환이 다시 군사를 이끌고 오니, 장포와 관흥이 일제히 출격했다. 관흥이 진 앞에 말을 세워 홀로 손환에게 싸움을 걸었다. 손환이 크게 노해 말을 몰아 칼을 휘두르며 관흥과 3십여 합을 싸웠으나 기력이 따르지 못해 크게 패해서 본진으로 돌아갔다. 두 어린 장수가 추격해 적진으로 쇄도하는데 오반이 장남과 풍습을 이끌고 병력을 몰아 무찔렀다. 장포가 용맹을 떨치며 앞장서서 오군 속으로 뛰어들어가 사정과 마주쳐서 한 번에 창으로 찔러 죽였다. 오군이 사방으로 달아나고 촉군 장수들이 승리를 거두어 병력을 거두는데 관흥이 보이지 않았다. 장포가 크게 놀라 말하기를,“안국(관흥)을 잃는다면 내가 홀로 살 수 없다!”하며, 말을 마치고 창을 집어들어 말에 올랐다. 몇 리를 찾지 않아서 관흥이 왼손에 칼을 들고 오른 손으로 한 장수를 사로잡아 오는 것을 보았다. 장포가 묻기를,“이 사람은 누구냐?”하니, 관흥이 웃으며 답하기를,“내가 난군 가운데 있다가 마침 원수를 만나 사로잡아 오는 길이오.”했다. 장포가 보니, 바로 어제 몰래 화살을 쏜 담웅이었다. 장포가 크게 기뻐하며 함께 본영으로 돌아가서 목을 베고 피를 흘려서, 죽은 말을 제사 지냈다. 곧 표를 써서 선주의 거처로 사람을 보내어 승첩을 알렸다.
孙桓折了李异、谢旌、谭雄等许多将士,力穷势孤,不能抵敌,即差人回吴求救。蜀将张南、冯习谓吴班曰:“目今吴兵势败,正好乘虚劫寨。”班曰:“孙桓虽然折了许多将士,朱然水军现今结营江上,未曾损折。今日若去劫寨,倘水军上岸,断我归路,如之奈何?”南曰:“此事至易:可教关、张二将军,各引五千军伏于山谷中;如朱然来救,左右两军齐出夹攻,必然取胜。”班曰:“不如先使小卒诈作降兵,却将劫寨事告与朱然;然见火起,必来救应,却令伏兵击之,则大事济矣。”冯习等大喜,遂依计而行。
손환이 이이, 사정, 담웅 등 허다한 장사를 잃고, 힘은 다하고 형세는 고립되어 적병을 막을 수 없자, 곧 사람을 동오로 보내어 구원을 청했다. 촉의 장수 장남과 풍습이 오반에게 말하기를,“지금 오나라 군사의 세력이 무너졌으니 빈틈을 타서 영채를 쳐야 합니다.”하니, 오반이 말하기를,“손환이 비록 허다한 장사를 잃었으나, 주연의 수군이 지금 강물 위에 포진한 채 손상을 받지 않았소. 오늘 영채를 치러 갔다가 도리어 수군이 상륙해서 아군의 귀로를 끊으면 어찌하겠소?”했다. 장남이 말하기를,“이런 일은 아주 쉽습니다. 관흥, 장포 두 장군에게 일러 각각 오천 군사를 이끌고 산골짜기에 매복해서, 주연이 구원하러 오면 좌우 양쪽 군사가 일제히 협공하면 반드시 승리를 거둡니다.”하니, 오반이 말하기를,“먼저 졸병을 보내 거짓으로 항복해서 오히려 주연에게 영채를 습격당했다고 알리는 것이 낫겠오. 그래서 불이 치솟는 것을 보면 반드시 구하러 올 것이니 이때 복병으로 치면 대사가 이루어질 것이오.”했다. 풍습 등이 크게 기뻐하며 곧 계책에 따라 떠났다.
却说朱然听知孙桓损兵折将,正欲来救,忽伏路军引几个小卒上船投降。然问之,小卒曰:“我等是冯习帐下士卒,因赏罚不明,待来投降,就报机密。”然曰:“所报何事?”小卒曰:“今晚冯习乘虚要劫孙将军营寨,约定举火为号。”朱然听毕,即使人报知孙桓。报事人行至半途,被关兴杀了。朱然一面商议,欲引兵去救应孙桓。部将崔禹曰:“小卒之言,未可深信。倘有疏虞,水陆二军尽皆休矣。将军只宜稳守水寨,某愿替将军一行。”然从之,遂令崔禹引一万军前去。是夜,冯习、张南、吴班分兵三路,直杀入孙桓寨中,四面火起,吴兵大乱,寻路奔走。
한편, 주연은 손환이 병력과 장수를 잃은 것을 전해 듣고, 구원하려는데 갑자기 길가에 숨어 있던 졸병 몇 사람이 배에 올라 투항했다. 주연이 묻자 졸병들이 말하기를,“저희는 풍습의 부하 졸병으로 상벌이 분명치 않아 투항하러 왔는데 기밀을 알려드리겠습니다.”했다. 주연이 말하기를,“알릴 일이 무엇인가?”하니, 졸병이 말하기를,“오늘밤 풍습이 빈틈을 노려 손 장군 영채를 습격하려는데 불을 올려 신호하기로 정했습니다.”했다. 주연이 듣자마자 사람을 보내어 손환에게 알리라 하는데, 그 사람이 가다가 중도에서 관흥에게 피살되었다. 주연이 한편으로 병력을 이끌고 손환을 구원하려고 상의하자, 부하장수 최우가 말하기를,“졸병의 말을 아직은 깊이 믿을 수가 없습니다. 잘못하면 수륙 양군 모두 끝장입니다. 장군께서 수군 영채를 그대로 지키시고 바라건대 제가 장군을 대신해서 가겠습니다.”하니, 주연이 이를 따라 최우로 하여금 1만 군사를 이끌고 전진하게 했다. 이날 밤 풍습, 장남, 오반이 세 갈래로 병력을 나눠 손환 영채 안으로 들이닥쳐 사면에서 불길이 치솟으니, 오나라 군사가 크게 혼란해서 길을 찾아 달아났다.
且说崔禹正行之间,忽见火起,急催兵前进。刚才转过山来,忽山谷中鼓声大震:左边关兴,右边张苞,两路夹攻。崔禹大惊,方欲奔走,正遇张苞;交马只一合,被苞生擒而回。朱然听知危急,将船往下水退五六十里去了。孙桓引败军逃走,问部将曰:“前去何处城坚粮广?”部将曰:“此去正北彝陵城,可以屯兵。”桓引败军急望彝陵而走。方进得城,吴班等追至,将城四面围定。关兴、张苞等解崔禹到秭归来。先主大喜,传旨将崔禹斩却,大赏三军。自此威风震动,江南诸将无不胆寒。
한편, 최우가 가고 있는데 갑자기 불길이 치솟는 것을 보고 급히 병사들을 다그쳐 나아갔다. 막 산을 돌아 나오는데 홀연 산골짜기에서 북소리 크게 울리고 왼쪽에서 관흥, 오른쪽에서 장포가 양쪽으로 협공했다. 최우가 크게 놀라 달아나려다 장포를 마주쳐서 말이 엇갈린 지 겨우 1합에 장포에게 사로잡혔다. 주연이 위급을 전해 듣고 배를 몰아 장강 하류 쪽으로 5,6십리 물러났다. 손환이 패잔병을 이끌고 도주하며 부하 장수에게 묻기를,“가는 길에 어디가 성벽이 튼튼하고 양식이 많소?”하니, 부하 장수가 말하기를,“이리 가다보면 정북쪽에 이릉성에 있는데 둔병할 만합니다.”했다. 손환이 패잔병을 이끌고 서둘러 이릉으로 달아났다. 그들이 이릉성에 들어가자, 오반 등이 따라붙어 곧 사면을 포위했다. 관흥과 장포 등이 최우를 압송해서 자귀로 돌아왔다. 선주가 크게 기뻐하며 곧 최우를 참하고 3군을 크게 포상했다. 이로부터 위풍이 진동하여 강남의 장수들이 간담이 서늘하지 않은 이가 없었다.
却说孙桓令人求救于吴王,吴王大惊,即召文武商议曰:“今孙桓受困于彝陵,朱然大败于江中,蜀兵势大,如之奈何?”张昭奏曰:“今诸将虽多物故,然尚有十余人,何虑于刘备?可命韩当为正将,周泰为副将,潘璋为先锋,凌统为合后,甘宁为救应,起兵十万拒之。”权依所奏,即命诸将速行。此时甘宁已患痢疾,带病从征。
한편, 손환은 사람을 오왕에게 보내 구원을 청했다. 오왕이 크게 놀라 즉시 문무 관료를 불러 상의하며 말하기를,“이제 손환이 이릉에서 포위되고 주연은 장강에서 대패해서 촉군의 형세가 대단한데 어찌해야겠소?”하니, 장소가 아뢰기를,“지금 비록 장수들이 많이 죽었으나 아직 십여 명이 남았는데 어찌 유비를 걱정하겠습니까? 가히 한당을 장군으로, 주태를 부장으로, 반장을 선봉으로, 능통을 후진로 삼고, 감녕으로 지원하게 하며, 십만 병력을 일으켜 막아야 하옵니다.”하니, 손권이 그 주청을 따라 즉시 장수들에게 빨리 가기를 명했다. 이때 감녕이 마침 이질에 걸려 병든 몸으로 싸움터로 갔다.
却说先主从巫峡建平起,直接彝陵界分,七百余里,连结四十余寨;见关兴、张苞屡立大功,叹曰:“昔日从朕诸将,皆老迈无用矣;复有二侄如此英雄,朕何虑孙权乎!”正言间,忽报韩当、周泰领兵来到。先主方欲遣将迎敌,近臣奏曰:“老将黄忠,引五六人投东吴去了。”先主笑曰:“黄汉升非反叛之人也;因朕失口误言老者无用,彼必不服老,故奋力去相持矣。”即召关兴、张苞曰:“黄汉升此去必然有失。贤侄休辞劳苦,可去相助。略有微功,便可令回,勿使有失。”二小将拜辞先主,引本部军来助黄忠。正是:老臣素矢忠君志,年少能成报国功。
한편, 선주는 무협과 건평(무산현)으로부터 출병해서 곧장 이릉의 경계에 닿으니 7백여 리에 걸쳐 4십여 곳의 영채가 이어졌다. 선주는 관흥과 장포가 거듭 큰 공을 세운 것을 보고 찬탄해 말하기를,“지난날 짐을 따르던 장수들은 모두 늙어서 쓸모없게 됐소. 그런데 다시 두 조카가 이토록 영웅이니 짐이 어찌 손권을 걱정하겠소!”했다. 이렇게 말하는데 한당과 주태가 병력을 이끌고 도착했다고 보고했다. 선주가 장수를 보내 적병을 맞아 대적하려는데 측근 신하가 아뢰기를,“노장 황충이 5, 6십 인을 이끌고 동오로 투항하러 갔사옵니다.”하니, 선주가 웃으며 말하기를,“황한승(황충)은 반역할 사람이 아니오. 짐이 늙은이들은 쓸모없다고 실언하자 그가 틀림없이 늙은 것을 인정치 않고 힘을 떨쳐 맞서러 간 것이오.”하고, 즉시 관흥과 장포를 불러 말하기를,“황한승이 이렇게 가서는 반드시 실수가 있을 것이니, 조카들은 수고롭겠지만 도우러 가라. 약간이라도 공을 세웠으면 어서 돌아오라 해야지 그를 잃어서는 안 된다.”했다. 두 소장이 선주에게 인사하고 휘하군사를 이끌고 황충을 도우러 갔다. 이야말로, 늙은 신하는 늘 임금의 뜻을 따를 것을 맹서하고, 젊은 신하는 능히 나라의 은혜를 갚을 공을 세우네.
未知黄忠此去如何,且看下文分解。
황충이 이렇게 가서 어찌될지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.