題 : 閑居感懷 (한거감회)
我 非 今 世 人 (아비금세인) 나는 현대풍의 사람은 아니지만
空 懷 今 世 憂 (공회금세우) 현세에 대해서 헛된 근심을 하네
所 憂 諒 無 他 (소우양무타) 근심하는 바가 남다른 것 아니나
慨 想 禹 九 州 (개상우구주) 우 임금이 여신 천하를 어찌할꼬
商 君 以 爲 秦 (상군이위진) 상앙은 진나라를 위해 일하였고
周 公 以 爲 周 (주공이위주) 주공은 주나라 터전을 닦았도다
哀 哉 萬 年 後 (애재만년후) 슬프다 이제 만년 뒤를 내다보며
誰 爲 斯 民 謀 (수위사민모) 누가 이 백성 위해 일을 꾀하려나
<어 휘>
* 諒 : 진실로
* 慨 想 : 개탄하며 생각함
* 禹九州 : 옛날 우임금이 홍수를 다스리며 중국을 아홉개의 州로 나눈 고사
* 商 君 : 秦나라의 재상으로 법의 이론가로 진나라 부강을 도모했지만, 결국
뒤에 건국한 한나라의 기초를 닦은 格이라는 뜻
<감 상>
방효유 (方孝孺, 1357~1402), 字는 希直(희직), 號는 遜志(손지)이다. 일명
正學先生(정학선생) 으로 불렸다고 한다. 절강성 영해현 출신이다.
명나라 초기의 유학자이자 우국지사였다. 나라를 걱정하는 시인의 마음이 위의
시에 듬뿍 묻어난다. 명나라 영락제의 회유를 거절하고 자신의 지조를 지키면서
비장한 최후를 맞았다.