|
Sutra of the Merit and Virtue of
the Past Vows of Medicine Master Vaidurya Light Tathagata
Translation into Chinese by Tripitaka Master Hsuan Tsang (Text)
药师琉璃光如来本愿功德经
이와 같이 내가 들었다.
어느 때 부처님께서 여러 나라를 다니며 교화하시다가 바이샬리에 도착하여 악음수 아래에서 대비구들 8천인과 보살마하살 3만6천인, 국왕․ 대신․ 바라문․ 거사와 하늘․ 용․ 야차․ 등 팔부중과 인비인 등 매우 많은 대중들이 공경하는 마음으로 둘러앉았고, 부처님께서 설법하시었다
如是我闻。一时薄伽梵。游化诸国。至广严城。住乐音树下。与大苾刍众八千人俱。菩萨摩诃萨三万六千。及国王大臣婆罗门居士。天龙八部。人非人等。无量大众。恭敬围绕。而为说法。Thus I have heard. At one time the Bhagavan was travelling through various lands to teach living beings. He arrived at Vaishali ["City of Extensive Adornments"] and stayed beneath a tree from which music resounded. With him were eight thousand great Bhikshus and thirty-six thousand Bodhisattvas, Mahasattvas; also kings, ministers, Brahmans, lay disciples; gods, dragons, and the rest of the eightfold division; beings both human and non-human. The immeasurable great multitude respectfully surrounded him, and he spoke Dharma for them.
그 때 문수사리법왕자가 부처님의 경외스런 감응을 받고 자리에서 일어나 한 쪽 어깨를 드러내고 오른쪽 무릎을 땅에 꿇고 부처님께 머리 숙이고 합장하고 여쭈었다 .
尔时曼殊室利法王子。承佛威神。从座而起。偏袒一肩。右膝着地。向薄伽梵。曲躬合掌。白言。At that time, the Dharma Prince Manjushri, receiving the awesome inspiration of the Buddha, rose from his seat, bared one of his shoulders, knelt on his right knee, and, inclining his head and placing his palms together, said to the Bhagavan,
“세존이시여! 오직 바라옵건대 이와 같은 여러 부처님의 명호 및 본래 대원, 수승한 공덕을 말씀하시어, 듣는 모든 이들이 업장이 없어지고 상법시대의 유정들을 이익과 기쁘게 하옵소서.”
世尊。惟愿演说如是相类诸佛名号及本大愿殊胜功德。令诸闻者业障消除。为欲利乐像法转时。诸有情故。
"World Honored One! We wish you would speak about such Dharmas as the Buddhas' names, the great vows they made in the past, and their supreme merit and virtue, so that those who hear them will be rid of their karmic hindrances. This request is also for the sake of bringing benefit and joy to sentient beings in the Dharma-Image Age."
그 때 세존께서 문수사리동자를 찬탄하고 말씀하시기를,
“착하고 착하도다. 문수사리여! 그대가 큰 자비로 그 부처님들의 명호와 본원공덕을 묻는 것은 업장에 얽힌 유정들을 속박에서 벗어나게 하고, 상법시대에 사는 이들을 유익과 안락하게 함이로다. 이제 잘 듣고 깊이 새길지라. 그대 위해 말하리라.”
尔时世尊赞曼殊室利童子言。善哉善哉。曼殊室利。汝以大悲。劝请我说诸佛名号。本愿功德。为拔业障所缠有情。利益安乐像法转时。诸有情故。汝今谛听。极善思惟。当为汝说。The Buddha then praised the Pure Youth Manjushri:"Good indeed! Good indeed, Manjushri. With great compassion you now request that I speak about the Buddhas' names and the merit and virtue of their past vows, for the sake of rescuing sentient beings who are bound up by karmic obstacles, and for the purpose of bringing benefit, peace, and joy to beings who live in the Dharma-Image Age. Listen attentively to my words and reflect on them extremely well, for I will now answer you."
문수사리 말씀하길,
“그리하소서. 세존이시어, 기쁘게 듣겠습니다.”
曼殊室利言。唯然愿说。我等乐闻。Manjushri said, "Please do speak. We are glad to listen."
부처님은 문수사리에게 말씀하셨다.
“여기에서 동쪽으로 열 갠지스강 모래처럼 매우 많은 불국토를 지나 한 세계가 있으니 그 이름은 정유리(淨瑠璃)요, 부처님은 약사유리광여래, 응공, 정등각, 명행원만, 선서, 세간해, 무상장부, 조어사, 천인사, 불세존이시니라.
문수사리여, 저 불세존 약사유리광여래께서 과거 보살도를 닦으실 때 십이대원을 발하셨으니, 모든 유정들이 원하는 것을 다 얻게 하고자 함이었다.
佛告曼殊室利。东方去此过十殑伽沙等佛土。有世界名净琉璃。佛号药师琉璃光如来、应正等觉、明行圆满、善逝、世间解、无上仕、调御丈夫、天人师、佛、薄伽梵。曼殊室利。彼世尊药师琉璃光如来。本行菩萨道时。发十二大愿。令诸有情。所求皆得。The Buddha told Manjushri, "Passing from here to the east, beyond Buddhalands numerous as the sand grains in ten Ganges rivers, is a world called 'Pure Vaidurya.' The Buddha there is named Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, Of Proper and Equal Enlightenment, Perfect in Understanding and Practice, Well Gone One, One Who Understands the World, Supreme Lord, Regulating Hero, Teacher of Gods and Humans, Buddha, Bhagavan. Manjushri, when that World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, was practicing the Bodhisattva path in the past, he made twelve great vows that enable all sentient beings to obtain what they seek.
첫 번째 대원은‘바라옵건대 내생에서 아눗다라삼먁삼보디를 얻을 때, 내 몸은 광명이 찬란히 빛나고, 무량 무수 무변 세계를 두루 비추며, 서른두 가지 장부의 모습과 팔십 가지 모습으로 장엄되고, 모든 유정들도 내 몸같이 되옵소서.’
第一大愿。愿我来世得阿耨多罗三藐三菩提时。自身光明炽然。照耀无量无数无边世界。以三十二大丈夫相。八十随形。庄严其身。令一切有情。如我无异。The First Great Vow:'I vow that in a future life, when I attain anuttarasamyaksambodhi, my body will shine with dazzling light that will illumine measureless, countless, boundless worlds. My body will be adorned with the thirty-two heroic features and the eighty subsidiary characteristics, and I will enable all beings to become as I am.'
두 번째 대원은‘바라옵건대 내생에서 정각을 이룰 때, 몸은 수정처럼 안팎이 밝고 맑아, 허물이 없으며 광명은 크게 빛나고 공덕은 높고 높아, 몸은 편안히 머물고, 두광(頭光)은 해와 달의 빛보다 훨씬 더 빛나고, 어둠속의 유정들이 나의 위신력을 깨달아서 그들의 바라는 바대로 할 수 있도록 하겠나이다.’
第二大愿。愿我来世得菩提时。身如琉璃。内外明彻。净无瑕秽。光明广大。功德巍巍。身善安住。焰网庄严。过于日月。幽冥众生。悉蒙开晓。随意所趣。作诸事业。The Second Great Vow:'I vow that in a future life when I attain Bodhi, my body will be as bright and clear as vaidurya, flawlessly pure, vastly radiant, majestic with merit and virtue, abiding at ease, adorned with blazing nets brighter than the sun and the moon. Beings dwelling in darkness will be illuminated and will succeed in all their endeavors.'
세 번째 대원은‘바라옵건대 내생에 정각을 이룰 때 한량없는 지혜로써 모든 유정들이 필요한 물건을 무진장 얻게 하거나 결핍에서 자유롭게 하겠나이다.’
第三大愿。愿我来世得菩提时。以无量无边智慧方便。令诸有情。皆得无尽所受用物。莫令众生有所乏少。
네 번째 대원은‘바라옵건대 내생에 정각을 이룰 때, 그른 도를 행하는 모든 유정들이 모두 깨달음의 길에 편안히 머물게 하며, 성문승과 벽지불승에 나아가는 이들 모두를 대승법에 편안히 머물도록 하겠나이다.’
The Third Great Vow:'I vow that in a future life when I attain Bodhi, I will, by means of limitless, unbounded wisdom and skill-in-means, enable all sentient beings to obtain an inexhaustible supply of material necessities so they are without the slightest want.'
네 번째 대원은‘바라옵건대 내생에 정각을 이룰 때, 그른 도를 행하는 모든 유정들이 모두 깨달음의 길에 편안히 머물게 하며, 성문승과 벽지불승에 나아가는 이들 모두를 대승법에 편안히 머물도록 하겠나이다.’
第四大愿。愿我来世得菩提时。若诸有情。行邪道者。悉令安住菩提道中。若行声闻独觉乘者。皆以大乘而安立之。The Fourth Great Vow:'I vow that in a future life when I attain Bodhi, I shall lead those sentient beings who practice deviant paths to reside in the Way of Bodhi, and those who travel on the vehicles of the Hearer or Pratyekabuddha to abide in the Great Vehicle.'
다섯 번째 대원은 ‘바라옵건대 내생에 정각을 이룰 때, 한량없는 유정들이 나의 교법 가운데서 청정행을 익혀 삼취정계(三聚淨戒)를 갖추며, 만약 계율을 범했다면 내 이름을 듣고 다시 청정해져 나쁜 세계에 타락하지 않게 하겠나이다.’
第五大愿。愿我来世得菩提时。若有无量无边有情。于我法中修行梵行。一切皆令得不缺戒。具三聚戒。设有毁犯。闻我名已。还得清净。不堕恶趣。The Fifth Great Vow:'I vow that in a future life when I attain Bodhi, I shall enable limitless and boundless numbers of sentient beings who cultivate Brahma conduct within my Dharma to perfectly uphold the three clusters of precepts without exception. Should there be any violation, upon hearing my name, they will regain their purity and not fall into the evil destinies.'
여섯 번째 대원은‘바라옵건대 내생에 정각을 이룰 때, 만약유정들이 몸이 불구거나, 감각이 불완전하거나, 추하고, 어리석고, 시각장애, 청각장애, 벙어리, 절름발이, 곱사등이, 나병, 간질과 광증 등의 온갖 병에 시달리는 이들이 내 이름을 들을 때, 불구의 몸은 단정해지며 지혜가 밝아지고, 모든 감각은 회복되고, 온갖 병고에서 벗어나도록 하겠나이다.’
第六大愿。愿我来世得菩提时。若诸有情。其身下劣。诸根不具。丑陋顽愚。盲聋喑哑。挛躄背偻。白癞癫狂。种种病苦。闻我名已。一切皆得端正黠慧。诸根完具,无诸疾苦。The Sixth Great Vow:'I vow that in a future life when I attain Bodhi, if there are sentient beings whose bodies are inferior and whose faculties are imperfect, who are ugly, dull, blind, deaf, mute, deformed, paralyzed, hunch-backed, or afflicted with skin disease, insanity, or various other sicknesses and sufferings, upon hearing my name they shall all become endowed with upright features, keen intelligence, and perfect faculties, and they shall be free of sickness and suffering.'
일곱 번째 대원은‘바라옵건대 내생에 정각을 이룰 때, 유정들이 온갖 병으로 괴롭지만 도우미가 없고, 의지가 없고, 의사나, 약품이나, 친척들이나, 집도 없는 가난하고 비참한 이들이 내 이름을 한 번이라도 들으면, 온갖 질병과 고통에서 벗어나고, 가족과 친구와 재물이 풍족해지고, 나아가서는 무상정각을 얻게 하겠나이다.’
第七大愿。愿我来世得菩提时。若诸有情。众病逼切。无救无归、无医无药、无亲无家、贫穷多苦。我之名号。一经其耳。众病悉除。身心安乐。家属资具,悉皆丰足。乃至证得无上菩提。
The Seventh Great Vow:'I vow that in a future life when I attain Bodhi, I shall cause sentient beings who are oppressed by many illnesses and who are without aid, without a place to turn, without a doctor, without medicine, without relatives, and without a family, who are poverty-stricken and filled with suffering to be cured of their sicknesses upon having my name pass by their ear, so they are peaceful and happy in body and mind. They will have a family and relatives, and acquire an abundance of property and wealth, and even realize unsurpassed Bodhi.'
여덟 번째 대원은‘바라옵건대 내생에 정각을 이룰 때, 여인들이 여성으로서의 많은 괴로움을 당하고, 지친 삶과 오랜 육체적 희생을 당하는 이들이 내 이름을 들으면 바로 여자가 남자로 변하여 대장부상이 되고, 마침내 무상보리를 증득토록 하겠나이다.’
第八大愿。愿我来世得菩提时。若有女人。为女百恶之所逼恼。极生厌离,愿舍女身。闻我名已。一切皆得转女成男。具丈夫相。乃至证得无上菩提。The Eighth Great Vow:'I vow that in a future life when I attain Bodhi, if there are women who give rise to a deep loathing for their female body and wish to renounce it because they are oppressed and disturbed by the myriad sufferings of being female, upon hearing my name, they will be able to turn from women into men who are replete with male features and ultimately realize unsurpassed Bodhi.'
아홉 번째 대원은 ‘바라옵건대 내생에 정각을 이룰 때, 유정들이 천마의 그물에서 벗어나게 하고, 일체 외도들의 속박에서 해탈하며, 갖가지 나쁜 견해에 빠진 유정들은 정견으로 도와 이끌어 점점 보살행을 닦게하고 빨리 무상정각을 이루도록 하겠나이다.’
第九大愿。愿我来世得菩提时。令诸有情。出魔罥网。解脱一切外道缠缚。若堕种种恶见稠林。皆当引摄置于正见。渐令修习诸菩萨行,速证无上正等菩提。The Ninth Great Vow:'I vow that in a future life when I attain Bodhi, I shall liberate sentient beings from the nets of demons and the bonds of external sects. If they have fallen into the dense forests of evil views, I shall lead them to have proper views and to gradually cultivate the practices of Bodhisattvas so they will quickly realize unsurpassed, proper and equal Bodhi.'
열 번째 대원은‘바라옵건대 내생에 정각을 이룰 때, 유정들이 왕법에 걸려 묶이고, 구속되고, 매 맞고, 감옥에 갇히고, 사형을 당하는 등 수많은 재난과 모욕, 슬픔, 괴로움으로 몸과 마음이 괴로울 때, 내 이름을 들으면 나의 복덕과 위신력으로 모든 걱정과 괴로움에서 벗어나도록 하겠나이다.’
第十大愿。愿我来世得菩提时。若诸有情。王法所录。绳缚鞭挞,系闭牢狱,或当刑戮。及余无量灾难凌辱。悲愁煎迫。身心受苦。若闻我名。以我福德威神力故。皆得解脱一切忧苦。The Tenth Great Vow:'I vow that in a future life when I attain Bodhi, I shall cause sentient beings who fall into the hands of the law and are bound, interrogated, whipped, fettered, imprisoned, sentenced to execution, or subjected to endless disasters, hardships, abuse, and humiliation so that they are torn by grief and distress and suffering in body and mind, to obtain, upon hearing my name, liberation from all worry and suffering by means of my blessings, virtue, and awesome spiritual power.'
열한 번째 대원은‘바라옵건대 내생에 정각을 이룰 때, 유정들이 배고프고 목이 말라 먹고 마실 것을 얻으려고 여러 가지 나쁜 짓을 저지를 때, 내 이름을 듣고 오로지 받아 지니면, 내 마땅히 가장 좋은 음식으로 먼저 배불리 먹인 뒤, 진리의 맛(法味) 보게 하고, 끝내 화평하고 행복한 세계를 세워주겠나이다.’
第十一大愿。愿我来世得菩提时。若诸有情。饥渴所恼。为求食故造诸恶业。得闻我名。专念受持。我当先以上妙饮食饱足其身。后以法味。毕竟安乐而建立之。
The Eleventh Great Vow:'I vow that in a future life when I attain Bodhi, I shall cause all sentient beings who are so plagued by hunger and thirst that they create all kinds of bad karma in their quest for food, upon hearing my name and single-mindedly accepting and maintaining it, to be filled with delicious food and drink and afterward, by means of the flavor of Dharma, to settle in ultimate peace and happiness.'
열두 번째 대원은 ‘바라옵건대 내생에 정각을 이룰 때, 유정들이 가난하고 옷이 없어 모기․말벌, 춥고 더운 고통을 밤낮으로 받을 때에 내 이름을 듣고 오로지 한 생각으로 기억하고지니면 좋아하는 가장 훌륭한 갖가지 옷과 값비싼 장엄구와 꽃향기 나는 화관, 다양한 기악곡이 울리며, 무엇이든 원하는 대로 만족하게 얻을 것입니다.’
第十二大愿。愿我来世得菩提时。若诸有情。贫无衣服。蚊虻寒热。昼夜逼恼。若闻我名。专念受持。如其所好。即得种种上妙衣服。亦得一切宝庄严具。华鬘涂香鼓乐众伎。随心所玩。皆令满足。The Twelfth Great Vow:'I vow that in a future life when I attain Bodhi, if there are sentient beings who are poor and without clothes so that day and night they are troubled by mosquitoes and flies, and by cold and heat, upon hearing my name and single-mindedly accepting and maintaining it, they shall obtain all kinds of fine and wonderful garments that accord with their tastes, as well as a variety of precious adornments, flower garlands, fragrant balms, and the enjoyments of music, and various kinds of talents, so thatall their hearts' delights will be fulfilled.'
문수사리여, 이것이 세존 약사유리광여래․응공․정등각께서 보살도를 닦으실 적에 발원한 열두 가지 훌륭하고 최상의 대원이니라. 또한 문수사리여, 저 세존 약사유리광여래께서 보살도를 닦으실 때, 발원한 대원과 저 불국토의 공덕장엄은 내가 겁과 겁이 지나도록 말하여도 오히려 다 말할 수가 없느니라.曼殊室利。是为彼世尊药师琉璃光如来、应正等觉行菩萨道时。所发十二微妙上愿。复次曼殊室利。彼世尊药师琉璃光如来。行菩萨道时。所发大愿。及彼佛土功德庄严。我若一劫。若一劫余说不能尽。
"Manjushri, these are the twelve sublime and wonderful vows that the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, One of Proper and Equal Enlightenment, made while cultivating the Bodhisattva Way." "Moreover, Manjushri, if I were to speak for an eon or more about the great vows made by the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, when he practiced the Bodhisattva Way and about the merit, virtue, and adornments of his Buddhaland, I could not finish."
저 불국토는 한결같이 청정하여 여인이 없으며 나쁜 세계와 고통 소리도 없고, 청금석(수정)으로 땅이 되고, 도로 경계는 금줄로 만들었고, 벽과 탑과 성, 방, 베란다와 발은 모두 칠보로 만들어 졌다. 서방극락세계의 공덕장엄과 차이가 전혀 없느니라.然彼佛土。一向清净。无有女人。亦无恶趣。及苦音声。琉璃为地。金绳界道。城阙宫阁。轩窗罗网。皆七宝成。亦如西方极乐世界。功德庄严。等无差别。
"That Buddhaland has always been completely pure; there are no women, no evil destinies, and no sounds of suffering. The ground is made of vaidurya, with golden cords lining the roads. The city walls , towers, palace pavilions, studios, windows, and latticework, are all made of the seven treasures. The merit, virtue, and adornments of this land are identical to those of the Western Land of Ultimate Bliss."
그 나라에 두 보살마하살이 있으니 일광변조보살과 월광변조보살이라. 두 보살은 매우 많은 보살 가운데에 상수로서 저 세존 약사유리광여래의 정법보장을 모두 간직하고 있느니라. 이 까닭에 문수사리여, 돈독한 신심을 지닌 선남자 선여인은 저 세존 약사유리광여래의 세계에 태어나기를 원해야 하느니라.”
于其国中。有二菩萨摩诃萨。一名日光遍照。二名月光遍照。是彼无量无数菩萨众之上首。次补佛处。悉能持彼世尊药师琉璃光如来。正法宝藏。是故曼殊室利。诸有信心善男子善女人等。应当愿生彼佛世界。
"Residing in that land are two Bodhisattvas, Mahasattvas; the first is called Universally Radiant Sunlight, and the second, Universally Radiant Moonlight. They are the leaders among the immeasurable, uncountable hosts of Bodhisattvas in that land and will be the successors to that Buddha.They are able to maintain the precious treasury of the Proper Dharma of the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata. Therefore, Manjushri, all good men and women who have faith should vow to be born in that Buddha's land."
그 때 세존께서 다시 문수사리동자에게 말씀하셨다. “문수사리여, 중생들은 선악(惡)을 알지 못해 오직 탐욕과 인색만을 품고 있어, 보시와 그 과보를 알지 못하고 어리석고믿음 없고, 많은 재물 모아 지키는데 급급하고, 걸인 오면 마음속에 불쾌하게 생각한다. 자선을 베풀 때엔 자기 몸의 살점을 도려내는 것처럼 아까운 마음을 낸다.
尔时世尊复告曼殊师利童子言。 曼殊室利。有诸众生。不识善恶。唯怀贪吝。不知布施。及施果报。愚痴无智。阙于信根。多聚财宝。勤加守护。见乞者来。其心不喜。设不获已。而行施时。如割身肉。深生痛惜。
At that time, the World Honored One again spoke to the Pure Youth Manjushri saying, "Manjushri, there are living beings who don't distinguish good from evil, who indulge in greed and stinginess, and who know nothing of giving or its rewards. They are stupid, ignorant, and lack the foundation of faith. They accumulate much wealth and many treasures and ardently guardthem. When they see a beggar coming, they feel displeased. When they have to practice an act of charity that does not benefit themselves, they feel as though they were cutting a piece of flesh from their body, and they suffer deep and painful regret."
간탐심이 많은 유정들이 재물을 쌓아 놓고 자신을 위해서도 못 쓰거늘 어찌 부모․처자식․노비․걸인들에게 쓸 수 있을까? 저 유정들은 죽으면 아귀계나 축생계에 태어난다.
이는 전세 인간시에 잠깐 우연히 약사유리광여래의 명호를 들었기 때문에 악취에 있어도 약사유리광여래의 명호를 잠깐 기억하면 곧바로 저 세계에서 인간 몸으로 태어난다. 그들은 전생을 기억하고 악취의 괴로움을 두려워하고, 탐욕과 쾌락을 즐기지 않고 보시를 기쁘게 행하며, 시주를 찬탄하고 재산을 욕심내거나 아까워하는 마음이 없이 보시하고 점점 머리․눈․손․발․피 등을 필요한 이들에게 베풀거늘 하물며 다른 재물에서랴?
复有无量悭贪有情。积集资财。于其自身。尚不受用。何况能与父母妻子。奴婢作使。及来乞者。彼诸有情。从此命终。生饿鬼界。或傍生趣。由昔人间。曾得暂闻药师琉璃光如来名故。今在恶趣。暂得忆念彼如来名。即于念时。从彼处没。还生人中。得宿命念。畏恶趣苦。不乐欲乐。好行惠施。赞叹施者。一切所有。悉无贪惜。渐次尚能以头目、手足、血肉身分施来求者。况余财物。
"There are other innumerable avaricious and miserly living beings who hoard money and necessities that they don't use even for themselves, how much less for their parents, wives, or servants, or for beggars! At the end of their lives, such beings will be reborn among the hungry ghosts or animals. If they heard the name of that Buddha, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, in their former human existence, and they recall that Tathagata's name for the briefest moment while they are in the evil destinies, they will immediately be reborn in the human realm.
Moreover, they will remember their past lives and will dread the sufferings of the evil destinies. They will not delight in worldly pleasures, but will rejoice in giving and praise others who give. They will not begrudge giving whatever they have.Gradually, to those who come to beg, they will be able to give away their own head, eyes, hands, feet, and even their entire body, to say nothing of their money and property!"
또한 문수사리이여, 만일 유정들 중에 불학을 배우는 곳에서라도 파계하는 이가 있고, 계율을 지키면서 규칙은 어기는 이가 있으며 계율과 규칙을 지키면서 바른 견해를 어기는 이가 있으며 바른 견해는 훼손 않더라도 부처님의 교법을 많이 듣지 않아 부처님께서 가르치신 경전의 깊은 뜻을 분명하게 알지 못하는 이가 있다. 어떤 이들은 비록 많이 공부하였으나 자만심이 있다. 자만심으로 눈가려져 자신은 높이고 남들을 가벼이 여긴다. 부처님의 바른 교법을 비난하여 마군 무리가 되는 이도 있느니라. 이와 같이 어리석은 사람들은 그른 견해를 행하여 자신들과 수 없는 유정들을 지옥가게 하느니라.
이 여러 유정들은 응당 지옥․축생․아귀계에서 끊임없이 떠돌아 다니다. 만약 이 약사유리광여래의 명호를 듣는다면 비로소 악행를 버리고 여러 선법을 닦아 더는 악도에 떨어지지 않느니라.
설령 모든 악행을 버리지 못하여 선법을 닦지 못하여 악도에 떨어질지라도 저 여래의 본원 위력, 눈앞에서 잠깐 약사유리광여래의 명호를 듣게 하면 인간세계에 환생하게 된다.
复次曼殊室利。若诸有情。虽于如来受诸学处。而破尸罗。有虽不破尸罗。而破轨则。有于尸罗。轨则虽得不坏。然毁正见。有虽不毁正见。而弃多闻。于佛所说契经深义。不能解了。
"Moreover, Manjushri, there are beings who, although they study under the Tathagata, nonetheless violate the shila. Others, although they do not violate the shila, nonetheless transgress the rules and regulations. Others, although they do not violate the shila or rules and regulations, nonetheless destroy their own proper views. Others, although they do not destroy their own proper views, nonetheless neglect learning, so they are unable to understand the profound meaning of the Sutras that the Buddha speaks.
有虽多闻。而增上慢。由增上慢。覆蔽心故。自是非他。嫌谤正法。为魔伴党。如是若得闻此药师琉璃光如来名号。便舍恶行。修诸善法。不堕恶趣。愚人。自行邪见。复令无量俱胝有情。堕大险坑。此诸有情。应于地狱、傍生、鬼趣流转无穷。设有不能舍诸恶行。修行善法。堕恶趣者。以彼如来本愿威力。令其现前暂闻名号。从彼命终。还生人趣。
Others, although they are learned, nonetheless give rise to overweening pride. Shadowed by overweening pride, they justify themselves and disparage others, slander the Proper Dharma, and join the retinue of demons. Such fools act on their misguided views and further, cause immeasurable millions of beings to fall into pits of great danger. These beings will drift endlessly in the realms of the hells, the animals, and the ghosts. But if they hear the name of Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, they will be able to renounce their evil practicesand cultivate wholesome Dharmas, and thereby avoid falling into the evil destinies. If those who have fallen into the evil destinies because they could not renounce their evil practices and cultivate wholesome Dharmas, by the awesome power of the past vows of that Tathagata, get to hear his name for only a moment, then after they pass out of that existence, they will be reborn again as human beings.
바른 견해로 정진하고, 욕망을 잘 다스리면 비로소 그들의 집을 떠나 출가승이 될 수 있다. 여래의 교법이 넌지시 배어들고, 교법과 정견으로부터 어긋나지 아니하고, 많이 듣고 깊은 뜻을 알게 된다. 자만하지 아니하고, 정법을 비난하지 아니하며, 마군 무리에 들지 않고, 점차 보살의 길을 가고, 곧 정각을 성취할 것이다.
得正见精进。善调意乐。便能舍家。趣于非家。如来法中。 受持学处。无有毁犯。正见多闻。解甚深义。离增上慢。不谤正法。不为魔伴。渐次修行诸菩萨行速得圆满。
They will hold proper views and will be ever vigorous. Their minds will be well-regulated and joyful, enabling them to renounce their families and leave the householder's life.
They will take up and maintain study of the Tathagata's Dharma without any violation, they will have proper views and erudition; they will understand profound meanings and yet be free from overweening pride.They will not slander the Proper Dharma and will never join the ranks of demons. They will progressively cultivate the practices of Bodhisattvas and will soon bring them to perfection."
또한 문수사리여, 만일 여러 유정들 중에서 탐욕과 질투로 자신 만을 칭찬하고 남을 비방한다. 이들은 삼악도에 떨어진다. 오랜 세월동안 불행을 당한다. 인간 세상에 환생하더라도 소, 말, 낙타, 노새 등의 몸을 받아 항상 채찍과 배고픔, 목마름의 괴로움 당한다. 항상 무거운 짐을 나르고 먼 길을 가야 한다. 설령 사람으로 태어나더라도 하천하고, 노예가 되어 혹사당하므로 늘 자유가 없느니라.
复次曼殊室利。若诸有情。悭贪嫉妒。自赞毁他。当堕三恶趣中。无量千岁。受诸剧苦。受剧苦已。从彼命终。来生人间。作牛马驼驴。恒被鞭挞。饥渴逼恼。又常负重。随路而行。或得为人。生居下贱。作人奴婢。受他驱役。恒不自在。
"Moreover, Manjushri, if there are sentient beings who harbor stinginess, greed, and jealousy, who praise themselves and disparage others, they will fall into the three evil destinies for countless thousands of years where they will undergo intense suffering. After undergoing intense suffering, at the end of their lives they will be born in the world as oxen, horses, camels, and donkeys that are constantly beaten, afflicted by thirst and hunger, and made to carry heavy burdens along the roads. Or they may be reborn among lowly people, as slaves or servants who are always ordered around by others and who never for a moment feel at ease.
만일 전생에 세존 약사유리광여래의 명호를 들었다면 이 좋은 인연으로 그는 구원을 받을 것이다. 이제 다시 기억하여 지극한 마음으로 귀의한다면 부처님의 위신력으로 모든 고통은 사라진다. 그들의 지혜로워지고 진리를 많이 듣고 언제나 수승한 법을 구하며, 좋은 벗을 만난다. 마군의 올무를 영원히 끊고, 무명의 껍질을 깨뜨리고, 번뇌의 물결을 말린다. 그들은 태어나고, 늙고, 병들고, 죽는 근심과 슬픔의 괴로움에서 벗어나게 되느니라.
若昔人中。曾闻世尊药师琉璃光如来名号。由此善因。今复忆念。至心归依。以佛神力。众苦解脱。诸根聪利。智慧多闻。恒求胜法。常遇善友。永断魔罥。破无明壳。竭烦恼河。解脱一切生老病死。忧愁苦恼。
If such beings, in their former lives as humans, heard the name of the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, and by this good cause are able to remember it and sincerely take refuge with that Buddha, then, by means of the Buddha's spiritual power, they will be liberated from all sufferings. They will be endowed with keen faculties, and they will be wise and erudite.
They will always seek the supreme Dharmas and encounter good friends. They will eternally sever the nets of demons and smash the shell of ignorance. They will dry up the river of afflictions and be liberated from birth, old age, sickness, death, anxiety, grief, suffering, and vexation."
문수사리여, 어떤 여러 유정들은 어깃장 놓기와 다투기를 좋아하여 자신과 남을 괴롭힌다. 몸과 입과 마음으로 갖가지 악행을 저지른다. 그들은 쉼없이 서로를 해치고 손해끼칠 것만 꾀한다. 산림(山林)이나 무덤 등의 귀신들에게 빌고, 짐승을 죽여 핏덩이 고기를 야차와 나찰에게 제사 지내며, 원한 맺힌 사람의 이름을 쓰고 형상을 만들어 놓고 흑주술로 저주한다. 흑주술과 독극물을 쓴다. 주문으로 시체에서 유령을 불러내어 원한 맺힌 이의 목숨을 끊고 몸을 망가뜨린다.
复次曼殊室利。若诸有情。好喜乖离。更相斗讼。恼乱自他。以身语意。造作增长种种恶业。展转常为不饶益事。互相谋害。告召山林树冢等神。杀诸众生。取其血肉。祭祀药叉、罗刹娑等。书怨人名。作其形像。以恶咒术而咒咀之。厌媚蛊道。咒起尸鬼。令断彼命。及坏其身。
"Moreover, Manjushri, there may be beings who delight in perversity and engage in legal disputes, bringing trouble to others as well as themselves. In their actions, speech, and thoughts, they create ever-increasing amounts of evil karma. Never willing to benefit and forgive others, they scheme to harm one another instead.
They pray to the spirits of the mountain forests, trees, and graves.They kill living beings in order to make sacrifices of blood and flesh to the yaksha and rakshasa ghosts. They write down the names of their enemies and make images of them, and then they hex those names and images with evil mantras. They summon paralysis ghosts, cast hexes, or command corpse-raising ghosts to kill or injure their enemies.이런 유정들이 약사유리광여래의 명호를 들으면, 그 모든 나쁜 일이 해치지 못하며, 서로 자비심을 일으키며, 은혜롭기를 바라며, 서로 안락하기를 바라며, 혐오하거나 괴롭힐 충동을 포기하고, 자신의 재물에 만족하고, 싸울 생각이 없어져 서로를 돕게 하느니라.
是诸有情。若得闻此药师琉璃光如来名号。彼诸恶事。悉不能害。一切展转皆起慈心。利益安乐。无损恼意。及嫌恨心。各各欢悦。于自所受。生于喜足。不相侵凌。互为饶益。
However, if the victims hear the name of Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, then all those evil things will lose their power to do harm.The evildoers will become kind to one another. They will attain benefit, peace, and happiness and no longer cherish thoughts of malice, affliction, or enmity.
Everyone will rejoice and feel content with what they have. Instead of encroaching upon each other,they will seek to benefit one another."
문수사리여, 만일 비구․비구니․청신사․청신녀 사부대중과 그 외 깨끗한 신심을 지닌 선남자․선여인이 팔관재계를 믿고 지킬 수 있다.1년이나 석 달동안 배운 것을 받아 지킨다. 이 선근(善根)으로 아미타불이 항상 계신 서방극락세계에 가길 원한다. 그러나 정법을 들었으나, 아직 정법을 잘 알지도 믿지도 못한 채로 임종을 맞았을 때, 세존 약사유리광여래의 명호를 들으면 팔대보살이 신통력으로 허공에서 내려와서 서방극락세계로 가는 길을 보여주며, 극락세계의 빛깔 고운 연화대에 화생(化生)토록 하느니라.
复次曼殊室利。若有四众、苾刍、苾刍尼、邬波索迦、邬波斯迦。及余净信善男子善女人等。有能受持八分斋戒。或经一年或复三月受持学处。以此善根。愿生西方极乐世界无量寿佛所。听闻正法。而未定者。若闻世尊药师琉璃光如来名号。临命终时。有八菩萨。其名曰。文殊师利菩萨、观世音菩萨、得大势菩萨、无尽意菩萨、宝檀华菩萨、药王菩萨、药上菩萨、弥勒菩萨。是八大菩萨。乘空而来。示其道路。即于彼界种种杂色众宝华中自然化生。
"Moreover, Manjushri, there may be those among the fourfold assembly of Bhikshus, Bhikshunis, Upasakas and Upasikas, as well as other good men and women of pure faith, who accept and uphold the eight precepts, either for one year or for three months, practicing and studying them.
With these good roots, they may vow to be born in the Western Land of Ultimate Bliss where the Buddha of Limitless Life dwells, to hear the Proper Dharma, but their resolve may not be firm.
However, if they hear the name of the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, then as the end of their lives draws near, before them will appear eight great Bodhisattvas, whose names are:Manjushri Bodhisattva,The Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World,Great Strength Bodhisattva,Inexhaustible Intention Bodhisattva,Jeweled Udumbara Flower Bodhisattva, Medicine King Bodhisattva,Medicine Superior Bodhisattva, and Maitreya Bodhisattva.
Those eight great Bodhisattvas will appear in space to show them the way, and they will naturally be born by transformation in that land, amid precious flowers of a myriad colors.
때로는 하늘에서 난다. 그러나 하늘에 나더라도 본래의 선근은 다함이 없으므로 악도에도 떨어지지 않느니라.
하늘나라에서 수명이 다하면 인간세계에 태어나서 전륜성왕이 되어 천하를 통치하기도 하는데, 많은 유정들이 십선업을 닦아 얻은 훌륭한 과보가 잘 이뤄지기도 하며, 크샤트리아, 바라문, 거사, 대가에 태어나 재물과 곡식이 창고에 넘쳐나고, 용모는 단정하며 엄숙하고, 권속들이 많은데 총명하고 지혜로우며 용맹과 힘은 최상의 역사 같으니라. 만일 여인들 중에 약사유리광여래의 명호를 듣고 지극한 마음으로 받아 지니는 이가 있으면 다음 생에는 영원히 여인의 몸으로 태어나지 않느니라.”
或有因此生于天上。天上寿尽。还生人间。或为轮王。统摄四洲。威德自在。安立无量百千有情。于十善道。虽生天中而本善根亦未穷尽。不复更生诸余恶趣。或生刹帝利。婆罗门、居士大家。多饶财宝。仓库盈溢。形相端正。眷属具足。聪明智慧。勇健威猛如大力士。若是女人。得闻世尊药师如来名号。至心受持。于后不复更受女身。
Or they may be born in the heavens due to this cause. Although reborn in the heavens, their original good roots will not be exhausted and so they will not fall into the evil destinies again.
When their life in the heavens ends, they will be born among people again.They may be wheel-turning kings, reigning over the four continents with awesome virtue and ease, bringing uncountable hundreds of thousands of living beings to abide in the practice of the ten good deeds.
Or they may be born as kshatriyas, Brahmans, laymen, or sons of honorable families.They will be wealthy, with storehouses filled to overflowing.Handsome in appearance. They will be surrounded by a great retinue ofrelatives.They will be intelligent and wise, courageous and valiant, like great and awesome knights.
If a woman hears the name of the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata,and sincerely cherishes it, in the future she will never again be born as a female."
그 때에 문수사리동자가 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 저는 마땅히 맹세합니다. 상법시대에 가지가지 방편을 가지고 깨끗한 신앙심을 지닌 선남자, 선여인 등으로 하여금 세존이신 약사유리광여래의 명호를 듣게 하고 나아가서는 번뇌 속에서 괴로워하는 이들도 부처님의 명호를 듣고 깨우치도록 하겠습니다.
复次,曼殊室利。彼药师琉璃光如来得菩提时。由本愿力。观诸有情。遇众病苦。
"Moreover, Manjushri, when Medicine Master Vaidurya Light Tathagata attained Bodhi, by the power of his past vows he contemplated all the sentient beings who were undergoing various kinds of sickness and sufferings.
瘦挛干消。黄热等病。或魇魅蛊毒所中。或复短命。或时横死。欲令是等病苦消除。所求愿满。Some suffered from diseases such as emaciation,atrophy, severe thirst, or yellow fever; others were harmed by paralysis ghosts or by poisonous hexes; some died naturally when young, while others experienced untimely deaths.He wished to dispel all their sicknesses and sufferings, and to fulfill their wishes."
时彼世尊入三摩地。名曰除灭一切众生苦恼。At that time, the World Honored One entered a samadhi called "extinguishing the suffering and distress of all beings."
既入定已。于肉髻中。出大光明。After he entered this samadhi, a great light came forth from his flesh-cowl.
光中演说大陀罗尼曰: From amid that light he proclaimed this magnificent dharani:
南谟薄伽伐帝。鞞杀社。窭噜薜琉璃。钵喇婆。喝喇阇也。怛他揭多耶。阿囉喝帝。三藐三勃陀耶。怛姪他。唵。鞞杀逝。鞞杀逝。鞞杀逝。三没揭帝娑诃。Na mo bo qie fa diBi sha sheJu lu bi liu liBo la poHe la she yeDa tuo jie duo yeE la he diSan miao san pu tuo yeDa zhi tuo anBi sha shiBi sha shiBi sha sheSan mo jie diSuo he.
尔时光中说此咒已。大地震动。放大光明。一切众生。病苦皆除。受安稳乐。 After he had spoken that mantra from amid the light, the earth trembled and emitted great light. All beings' sicknesses and sufferings were cast off, and they felt peaceful and happy.
曼殊室利。若见男子女人。有病苦者。应当一心为彼病人。常清净澡漱。或食或药。或无虫水。咒一百八遍。与彼服食。所有病苦。悉皆消灭。
"Manjushri, if you see a man (or a woman) who is ill, you should single-mindedly and frequently clean and bathe him and rinse his mouth. Provide him with food, medicine, or water that is free of insects, over any of which the dharanihas been recited 108 times. After the sick person has taken it, all his sicknesses and sufferings will be gone.
若有所求。至心念诵。皆得如是。无病延年。命终之后。生彼世界。得不退转。乃至菩提。 If this person has a wish, he should recite this mantra with utmost sincerity. Then he will obtain whatever he wished for, and his life will be prolonged and free from illness. At the end of his life, he will be reborn in that Buddha's land. He will become irreversible and will ultimately attain Bodhi.
是故曼殊室利。若有男子女人。于彼药师琉璃光如来。至心殷重。恭敬供养者。常持此咒。勿令废忘。Therefore, Manjushri, if there are men and women who, with utmost sincerity, diligently worship and make offerings to Medicine Master Vaidurya Light Tathagata they should always recite this mantra andnever forget it."
复次。曼殊室利。若有净信男子女人。得闻药师琉璃光如来。应正等觉。所有名号。闻已诵持。晨嚼齿木。澡漱清净。以诸香花。烧香。涂香。作众伎乐。供养形象。 "Moreover, Manjushri, men or women of pure faith, who have heard all the names of Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, One of Proper and Equal Enlightenment, should recite and uphold them. In the early morning, after brushing their teeth and bathing, they should make offerings of fragrant flowers, incense, perfumed balms, and various kinds of music before an image of that Buddha.
于此经典。若自书。若教人书。一心受持。听闻其义。于彼法师。应修供养。一切所有资身之具。悉皆施与。勿令乏少。 They should personally write out this Sutra or ask others to do so, and they should single-mindedly and constantly recite it. If they listen to explanations of its meaning from a Dharma Master, they should make offerings to him of all necessities, so that he is without the slightest want.
如是便蒙诸佛护念。所求愿满。乃至菩提。In thi s way, they will receive the mindful protection of the Buddhas. All of their wishes will be fulfilled, and they will ultimately attain Bodhi."
그 때에 문수사리동자가 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 저는 마땅히 맹세합니다. 상법시대에 가지가지 방편을 가지고 깨끗한 신앙심을 지닌 선남자, 선여인 등으로 하여금 세존이신 약사유리광여래의 명호를 듣게 하고 나아가서는 번뇌 속에서 괴로워하는 이들도 부처님의 명호를 듣고 깨우치도록 하겠습니다.
尔时曼殊室利童子白佛言。世尊。我当誓于像法转时。以种种方便。令诸净信善男子善女人等。得闻世尊药师琉璃光如来名号。乃至睡中。亦以佛名觉悟其耳。 At that time, the Pure Youth Manjushri said to the Buddha, "World Honored One, I vow that in the Dharma-Image Age, using various expedient means, I shall enable good men and women of pure faith to hear the name of the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata. Even during their sleep, I will awaken them with this Buddha's name."
세존이시여, 만일 이 약사경을 받아 지니고 읽고 외우며 다른 사람을 위해서 연설하여 진리를 열어 보이고 자신이 손수 베껴 쓰며 남들도 베껴 쓰게 하는 이가 있으면 공경하며 존중하되 가지가지 꽃, 향, 바르는 향, 가루향, 사르는 향, 꽃다발, 영락(瓔珞), 번개(幡蓋), 기악(伎樂)등으로 공양하겠습니다. 약사경을 오색비단으로 만든 주머니에 넣어 물을 뿌려 깨끗이 청소한 곳에 높은 자리를 마련하고 받들어 안치하면 그 때에 사대천왕이 그 권속들과 그밖에 헤아릴 수 없는 하늘의 무리들이 모두 약사경을 안치한 곳에 와서 공양하며 지키고 보호할 것입니다.
世尊。若于此经受持读诵。或复为他演说开示。若以五色彩。作囊盛之。扫洒净处。敷设高座。而用安处。自书。若教人书。恭敬尊重以种种花香。涂香。末香。烧香。花鬘。璎珞。幡盖伎乐而为供养。尔时四大天王。与其眷属。及余无量百千天众。皆诣其所。供养守护。世尊。若此经宝流行之处。有能受持。以彼世尊药师琉璃光如来本愿功德。及闻名号。当知是处无复横死。亦复不为诸恶鬼神夺其精气。设已夺者还得如故。身心安乐。
"World Honored One, there may be those who accept and uphold this Sutra, read and recite it, explain its meanings for others, write it out themselves, or tell others to write it out.
They may revere it by making offerings of various flowers, paste incense, powdered incense, stick incense, flower garlands, necklaces, banners, canopies, and music.
They may make bags of five-colored thread in which to keep the Sutra.They may sweep clean a place and arrange a high altar on which to place this Sutra.
At that time, the Four Heavenly Kings with their retinues and other innumerable hundreds of thousands of gods will come to that place to worship and protect it.
World Honored One, it should be known that if, in the places where this precious Sutra circulates, people can accept and uphold it, then due to the merit and virtue of the past vows of that World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, because they have heard his name,none of those people will meet with untimely death.In addition, none of them will be robbed of his vital energy by evil ghosts and spirits.Those people whose vital energies have already been robbed will have their health restored, and they will be happy and at peace in body and mind."
부처님께서는 문수사리에게 말씀하셨다.
“이와 같이 네가 말한 것과 같으니라. 만일 깨끗한 신앙심을 지닌 선남자, 선여인 등이 저 세존이신 약사유리광여래를 공양하고자 하는 이가 있다면 응당히 먼저 약사유리광여래의 형상을 조성한 다음 깨끗한 자리를 만들어 모시고 갖가지 꽃을 흩뿌려 공양하고 갖가지 향을 피우고 갖가지 당번(幢幡)으로 약사유리광여래의 형상을 모신 곳을 장엄해야하느니라. 그리고 일곱 날 일곱 밤 동안 팔관재계를 받들어 지키고 깨끗한 음식을 먹고 목욕을 깨끗이 하고 깨끗한 새 옷을 입고 응당히 더러운 마음이 없고 성내어 해치는 마음이 없으며 일체 유정에 대해서 이익되고 안락하며 사랑하고 가여워하고 기뻐하고 공평하게 대하는 평등한 마음을 일으키고 약사여래의 형상을 오른 쪽으로 돌면서 악기를 연주하며 찬탄하는 노래를 불러야 하느니라. 다시 응당히 약사유리광여래의 본원공덕을 생각하고 이 약사경을 찬송하며 그 뜻을 사유(思惟)하고 연설하여 진리를 열어 보이면 마음에 좋아하는 것을 구하는 대로 모두 다 얻느니라.
佛告曼殊室利。如是如是如汝所说。曼殊室利。若有净信善男子善女人等。欲供养彼世尊药师琉璃光如来者。应先造立彼佛形像。敷清净座。而安处之。散种种花。烧种种香。以种种幢幡。庄严其处。七日七夜受持八分斋戒。食清净食。澡浴香洁。着新净衣。应生无垢浊心。无怒害心。于一切有情。起利益安乐。慈悲喜舍。平等之心。鼓乐歌赞。右绕佛像。复应念彼如来本愿功德。读诵此经。思惟其义。演说开示。
The Buddha told Manjushri, "So it is, so it is! It is exactly as you say, Manjushri, if there are good men and women of pure faith who wish to make offerings to that World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, they should first make an image of that Buddha and arrange a pure and clean dais on which to place the image.
Then they should strew all kinds of flowers, burn various incenses, and adorn the place with a variety of banners and streamers. For seven days and seven nights they should hold the eight precepts and eat pure food. Having bathed until clean and fragrant, they should put on clean clothes.
Their minds should be undefiled, without thoughts of anger and malice. Toward all sentient beings, they should cherish thoughts of benevolence, peace, kindness, compassion, joy, giving, and equanimity.
Playing musical instruments and singing praises, they should circumambulate to the right of the Buddha's image.Moreover, they should recall the merit and virtue of that Tathagata's past vows.They should read and recite this Sutra, ponder its meaning, and lecture on and explain it.
그러므로 오래 살고자하면 오래 살 수 있고 ,
부자가 되고 싶으면 부자가 되고,
벼슬을 하고자 하면 벼슬을 하고,
아들딸을 얻고자 하면 아들딸을 얻게 되느니라.
만일 어떤 사람이 홀연히 나쁜 꿈을 꾸어 온갖 나쁜 모양을 보거나 괴상한 새가 날아와서 앉거나 머무는 곳에서 온갖 괴상 한 일이 발생할 적에 이 사람이 갖가지 미묘한 도구를 가지고 저 세존이신 약사유리광여래를 공양하고 공경하면 나쁜 꿈과 나쁜 모양과 모든 불길한 일들이 다 사라지고 걱정하지 않게 되느니라.
만일 물, 불, 칼, 독충, 험한 낭떠러지, 난폭한 코끼리, 사자, 호랑이, 이리, 작은 곰, 큰 곰, 독사, 전갈, 지네, 그리마, 모기 등에 대한 공포감이 있을 때에 만약 지극정성으로 저 약사유리광여래를 마음속에 생각하여 공양하고 공경하면 일체 두려움에서 벗어나게 되느니라.
随所乐求。一切皆遂。求长寿得长寿。求富饶得富饶。求官位得官位。求男女得男女。若复有人。忽得恶梦。见诸恶相。或怪鸟来集。或于住处百怪出现。此人若以众妙资具。恭敬供养彼世尊药师琉璃光如来者。恶梦恶相。诸不吉祥。皆悉隐没。不能为患。或有水、火、刀毒、悬崄、恶象、师子、虎狼、熊罴、毒蛇、恶蝎、蜈蚣、蚰蜓、蚊虻等怖。若能至心忆念彼佛。恭敬供养。一切怖畏。皆得解脱。
Then, they will obtain whatever they seek: Those who seek long life will attain longevity; those who seek wealth will gain wealth; those who seek an official position will obtain it; and those who seek a son or a daughter will have one.
"Moreover, if a person who suddenly has nightmares, sees ill omens, notices strange birds flocking together, or perceives many uncanny events in his dwelling can worship and make offerings of many fine things to that World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, then the nightmares, ill omens, and inauspicious things will disappear and will no longer trouble him.
When a person is endangered by water, fire, knives, or poison; or finds himself on a steep cliff or in a dangerous place; or faces fierce elephants, lions, tigers, wolves, bears, poisonous snakes, scorpions, centipedes, millipedes, mosquitoes, gnats, or other frightful things, if he can single-mindedly recollect, worship, and make offerings to that Buddha, he will be liberated from all those frightful things.
만일 다른 나라가 침략하거나 도적들이 반란을 일으킬 때에도 저 약사유리광여래를 마음속에 생각하여 공경하는 자는 모든 재난에서 벗어나게 되느니라.
문수사리보살이여, 만일 깨끗한 신앙심을 지닌 선남자, 선여인 등이 육신이 다하여 죽는 순간까지 부처님의 가르침만을 믿고 다른 하늘을 섬기지 않으며 오직 일심으로 불법승 삼보(三寶)에 귀의하여 금계(禁戒)를 받아 지키되 혹 다섯 가지 계율과 열 가지 계율과 보살 400계와 비구 250계와 비구니 500계를 받아 지키는 가운데서 금하는 계율을 잘 지키지 못하여 나쁜 세계에 태어날까 두려워하는 이가 있더라도 약사유리광여래의 명호를 오로지 생각하며 공경 공양하는 자는 결정코 지옥, 아귀, 축생의 세계에 태어나는 과보를 받지 않느니라.
若他国侵扰。盗贼反乱。忆念恭敬彼如来者亦皆解脱。复次曼殊室利。若有净信善男子善女人等。乃至尽形不事余天。惟当一心归佛法僧。受持禁戒。若五戒、十戒、菩萨四百戒、苾刍二百五十戒、苾刍尼五百戒。于所受中。或有毁犯。怖堕恶趣。若能专念彼佛名号。恭敬供养者。必定不受三恶趣生。
When other countries invade or when there arethieves or riots, if a person can recollect and worship that Tathagata, then he will be free of all of these as well.
Moreover, Manjushri, there may be good men and women of pure faith who, all their lives, do not worship other gods, but single-mindedly take refuge with the Buddha, the Dharma, and the Sangha. They accept and uphold precepts, such as the five precepts, the ten precepts, the four hundred precepts of a Bodhisattva, the two hundred and fifty precepts of a Bhikshu, or the five hundred precepts of a Bhikshuni.
Perhaps they have violated some of the precepts they received and are afraid of falling into the evil destinies.If they concentrate on reciting that Buddha's name and worship and make offerings to him, they definitely will not be reborn in the three evil destinies."
만일 어떤 여인이 아기를 낳을 적에 말로 표현할 수 없는 극심한 고통을 받는 일이 있더라도 지극한 마음으로 약사유리광여래의 명호를 부르면서 예찬하고 공경 공양하면은 수많은 괴로움이 사라지고 태어난 아기도 몸이 온전하며 생긴 모습도 단정하여 보는 자들이 기뻐하고 지능이 총명하며 안온하여 병이 없고 사람이 아닌 나쁜 귀신들한테 정기를 빼앗기는 일이 없느니라.”
或有女人。临当产时。受于极苦。若能至心称名礼赞。恭敬供养彼如来者。众苦皆除。所生之子身分具足。形色端正见者欢喜。利根聪明。安隐少病。无有非人夺其精气。
"If there is a woman about to give birth who suffers great pain, if she sincerely recites his name and worships, praises, venerates, and makes offerings to that Tathagata, all her sufferings will be dispelled.The newborn child will be sound and healthy, and will have upright features. Seeing him will make people happy.
He will be keen and intelligent, peaceful and secure, and with few ailments, and no evil spirit will come to rob him of his vitality."
그 때에 세존께서 아난존자에게 말씀하셨다.
“아난이여, 나는 저 불세존이신 약사유리광여래께서 가지고 있는 공덕을 칭찬하여 드날리나니 이것은 모든 부처님께서 매우 깊이 행하시는 경계로 분명히 알기가 어려운 것인데 너는 믿느냐, 믿지 않느냐?”
尔时世尊告阿难言。如我称扬彼佛世尊药师琉璃光如来所有功德。此是诸佛甚深行处。难可解了。汝为信不。
At that time the World Honored One said to Ananda:"The merit and virtue of the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, which I have just extolled, is the extremely profound practice of all Buddhas. It is difficult to fathom and to comprehend. Do you believe it or not?"
아난존자께서 부처님께 사뢰어 말하였다.
“큰 덕을 갖추신 세존이시여, 저는 부처님께서 말씀하신 경전에 대해서 의심하는 마음이 없습니다. 왜냐하면 일체 부처님의 몸과 입과 마음으로 짓는 행위는 깨끗하지 않음이 없기 때문입니다.
세존이시여, 해와 달을 떨어뜨리고 묘고산왕을 이동시킨다는 말씀을 하시더라도 모든 부처님의 말씀은 어긋남이 없습니다.
세존이시여, 모든 중생 가운데서 믿음의 뿌리(信根)를 갖추지 못한 이는 모든 부처님께서 매우 깊이 행하시는 경계를 듣고서 이러한 생각을 합니다.阿难白言。大德世尊。我于如来所说契经。不生疑惑。所以者何。一切如来身语意业无不清净。世尊。此日月轮可令堕落。妙高山王可使倾动。诸佛所言无有异也。 世尊。有诸众生。信根不具。闻说诸佛甚深行处。作是思惟。云何但念。药师琉璃光如来一佛名号。便获尔所功德胜利。
Ananda said, "Greatly virtuous World Honored One, I have absolutely no doubts regarding the Sutras spoken by the Tathagata. Why? Because all Buddhas' karmas of body, speech and mind are pure.World Honored One, the sun and moon could fall, Wonderfully High, the king of mountains, could be toppled or shaken, but the words of the Buddhas never change."
"World Honored One, there are sentient beings deficient in faith who hear about the extremely profound practices of all Buddhas and think to themselves, 'How could one obtain such supreme merit and benefit merely by reciting the name of a single Buddha, Medicine Master Vaidurya LightTathagata?'
由此不信。返生诽谤。彼于长夜。失大利乐。堕诸恶趣。流转无穷。佛告阿难。是诸有情。若闻世尊药师琉璃光如来名号。至心受持。不生疑惑。堕恶趣者。 无有是处。 Due to this lack of faith, they give rise to slander. During the long night, they lose great benefit and joy and fall into the evil destinies, where they wander ceaselessly" The Buddha told Ananda, "If these sentient beings hear the name of the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata and sincerely accept and uphold it without any doubts, they cannot possibly fall into the evil destinies.
阿难。此是诸佛甚深所行难可信解。汝今能受。当知皆是如来威力。 Ananda, this is the extremely profound practice of all Buddhas which is difficult to believe and to understand! You should know that your ability to accept this comes from the awesome power of the Tathagata.阿难。一切声闻独觉及未登地诸菩萨等。皆悉不能如实信解。惟除一生所系菩萨。Ananda, all Hearers, Solitarily Enlightened Ones, and the Bodhisattvas who have not yet ascended to the Grounds are incapable of believing and understanding this Dharma as it really is. Only the Bodhisattvas who are destined in one life to attain Buddhahood are capable of understanding.
阿难。人身难得。于三宝中信敬尊重。亦难可得。得闻世尊药师琉璃光如来名号。复难于是。 Ananda, it is difficult to obtain a human body. It is also difficult to have faith in and to revere the Triple Jewel. It is even more difficult to be able to hear the name of the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata.
阿难。彼药师琉璃光如来。无量菩萨行。无量善巧方便。无量广大愿。我若一劫若一劫余。而广说者。劫可速尽。彼佛行愿善巧方便。无有尽也。Ananda, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata possesses boundless Bodhisattva practices, limitless skillful expedients, and immeasurably, vast, great vows.If I were to speak extensively of those for an eon or more, the eon would soon end, but that Buddha's practices, vows, and skillful expedients have no end!"
그 때 구탈이라는 이름을 가진 보살마하살이 대중 가운데에 있다가 자리로부터 일어나 오른쪽 어깨를 드러내고 오른 무릎을 땅에 꿇고 몸을 굽혀 합장 예배하고 부처님께 사뢰어 말하였다.
“큰 덕을 갖추신 세존이시여, 상법시대의 모든 중생들 가운데서 갖가지 재난으로 곤란을 당하고 오랫동안 병들어 몸은 파리하고 수척하며 마시거나 먹을 수 없어서 목구멍과 입술이 바짝바짝 타고 눈앞이 깜깜하여 죽음에 임박한 사람이 있으면 부모, 친척, 친구, 평소에 알고 지내던 사람들이 그 사람의 주위를 에워싸고 눈물을 흘리며 슬피 우는데 그 몸뚱이는 그대로 누워있고 염마왕의 사자가 그 영혼을 인도하여 염마법왕의 앞으로 데리고 가서 염마법왕을 만나보게 합니다.
尔时众中有一菩萨摩诃萨。名曰救脱。即从座起。偏袒右肩。右膝着地。曲躬合掌。而白佛言。 大德世尊。像法转时。有诸众生。为种种患之所困厄。长病羸瘦。不能饮食。喉唇干燥。见诸方暗。死相现前。父母亲属。朋友知识。啼泣围绕。然彼自身卧在本处。见琰魔使。引其神识至于琰魔法王之前。
At that time within the assembly, a Bodhisattva Mahasattva named One Who Rescues and Liberates arose from his seat, bared his right shoulder, knelt with his right knee on the ground, leaned forward with his palms joined together, and said to the Buddha,
"Greatly virtuous World Honored One! During the Dharma-Image Age, there will be living beings afflicted with various diseases, emaciated from chronic illnesses, unable to eat or drink, their throats parched and their lips dry. Such a being sees darkness gathering all around him as the signs ofdeath appear. While lying in bed, surrounded by his weeping parents, relatives, and friends, he sees the messengers of Yama leading his spirit before that king of justice.
모든 유정들에게는 구생신(俱生神)이라는 신(神)이 있는데 그 사람의 구생신이 그 사람의 죄업과 복업을 빠짐없이 기록하여 염마법왕에게 바치면 그 때에 염마법왕은 기록되어 있는 것을 근거로 삼아서 그 사람의 일생동안 지은 죄업과 복업을 하나하나 따져 묻고 지은 바 죄업과 복업을 계산하여 좋은 세계로 보낼 것인지 나쁜 세계로 보낼 것인지를 판결합니다.
然诸有情。有俱生神。随其所作。若罪若福。皆具书之。尽持授与琰魔法王。尔时彼王推问其人。计算所作。随其罪福。而处断之。
Every sentient being has spirits that stay with him throughout his life. They record his every deed, both good and evil, to present to Yama, the king of justice.
At that time, King Yama interrogates this person in order to tally his karma and mete out judgement according to his good and evil deeds.
그 때에 저 병든 사람의 친척들과 평소에 알고 지내던 사람들이 저 병든 사람을 위해서 저 세존이신 약사유리광여래께 귀의하고 여러 스님들을 초청하여 이 약사경을 계속 소리내어 읽도록 하고 칠 층의 탑에 층층마다 등불을 밝히고 다섯 가지 색으로 된 수명의 연장을 기원하는 신령스러운 깃발을 달아서 장엄하면 염마법왕의 앞에서 판결받고 있던 영혼은 곧 바로 이 세상에 돌아와서 염마법왕에게 판결 받던 일들을 꿈속의 일처럼 분명하게 기억합니다. 혹은 7일, 21일, 35일, 49일이 지나서 그 영혼이 이 세상에 돌아왔을 때에 꿈을 꾸고 있다가 금방 깨어나서 꿈속의 일들을 기억하는 것처럼 살아생전의 착한 일과 나쁜 일에 대한 과보 받는 것을 모두 기억하여 압니다.
时彼病人。亲属。知识。若能为彼归依世尊药师琉璃光如来。请诸众僧。转读此经。然七层之灯。悬五色续命神幡。或有是处。彼识得还。 如在梦中。明了自见。或经七日。或二十一日。或三十五日。或四十九日。彼识还时。如从梦觉。皆自忆知善不善业。所得果报。
At that time, if the sick person's relatives and friends, on his behalf, can take refuge with the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, and request members of the Sangha to recite this Sutra, to light seven layers of lamps, and to hang up the five-colored banners for prolonging life, then it is possible for his spirit to return.
As if in a dream, the person will see everything very clearly himself.If his spirit returns after seven, twenty-one, thirty-five, or forty-nine days, he will feel as if awakened from a dream and will remember the retributions that he underwent for his good and bad karma.
그리고 죄짓는 행위와 복짓는 행위에 따라서 과보 받는 것을 자신이 직접 확인했기 때문에 아무리 어려운 상황에 처하더라도 목숨을 마칠 때까지 나쁜 짓을 저지르지 않습니다.
이러한 연고로 깨끗한 믿음을 지닌 선남자, 선여인 등은 모두가 마땅히 약사유리광여래의 명호를 받아 지니고 자신의 능력에 따라서 약사유리광여래를 공경하며 공양해야 합니다.”
由自证见。业果报故。乃至命难。亦不造作诸恶之业。是故净信善男子善女人等。皆应受持药师琉璃光如来名号。随力所能恭敬供养。
Having personally witnessed the retributions of his own karma, he will never again do any evil, even if his very life is endangered.Therefore, good men and women of pure faith should accept and uphold the name of Medicine Master Vaidurya Light Tathagata and, according to their capability, worship and make offerings to him."
그 때에 아난존자가 구탈보살에게 물었다.
“선남자이시여, 저 세존이신 약사유리광여래를 어떻게 공경하고 공양해야 하며 수명의 연장을 위하여 부처님께 공양하는 오색이 찬란한 신령스러운 깃발과 신령스러운 등불을 어떻게 만듭니까?”
尔时阿难问救脱菩萨曰。善男子。应云何恭敬供养彼世尊药师琉璃光如来。续命幡灯。复云何造。
At that time, Ananda asked the Bodhisattva Who Rescues and Liberates,"Good man, how should we worship and make offerings to the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata? And how should we make the banners and lamps that prolong life?"
구탈보살이 말하였다.
“큰 덕을 갖추신 아난존자이시여, 만일 병을 앓는 사람을 병의 괴로움에서 벗어나게 하고자 한다면 마땅히 그 병으로 앓고 있는 사람을 위해서 일곱 날 일곱 밤 동안 팔관재계를 받아 지키고 먹고 마실 것과 생활에 필요한 여러 가지 물품들을 능력에 맞게 준비하여 비구스님들에게 공양드리고 하루 낮 하루 밤 동안 저 세존이신 약사유리광여래께 예배 공양하며 이 약사경을 마흔아홉 번 독송하고 마흔아홉 개의 등불을 밝히며 일곱 분의 약사유리광여래의 형상을 만들고 일곱 분의 약사유리광여래의 형상 앞마다 각각 일곱 개의 등불을 밝히되 일곱 개의 등마다 모두 다 그 크기를 수레바퀴 만하게 만들고 49일 동안 등불이 꺼지지 않도록 하며 길이가 마흔아홉 뼘인 오색찬란한 비단 깃발을 만들어 장엄하고 죽음에 처해 있는 여러 중생들을 49일 동안 방생하면 위험한 액난을 벗어나며 모든 포악하고 나쁜 귀신들이 해치지 못합니다.
救脱菩萨言。大德。若有病人欲脱病苦。当为其人。七日七夜。受持八分斋戒。应以饮食及余资具。随力所办供养苾刍僧。昼夜六时礼拜供养彼世尊药师琉璃光如来。读诵此经四十九遍。然四十九灯。造彼如来形像七躯。一一像前各置七灯。一一灯量大如车轮。乃至四十九日光明不绝。造五色彩幡。长四十九搩手。应放杂类众生。至四十九。可得过度危厄之难。不为诸横恶鬼所持。
The Bodhisattva Who Rescues and Liberates said, "Greatly Virtuous One, if there is a sick person who wishes to be freed from sickness and suffering, for his sake one should accept and uphold the eight precepts for seven days and seven nights, and make offerings to the Bhikshu Sangha of as many items of food, drink and other necessities as are in his power to give.
During the six periods of the day and night one should worship, practice the Way, and make offerings to the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata.
Read and recite this Sutra forty-nine times, light forty-nine lamps, and make seven images of that Tathagata. In front of each image place seven lamps, each as large as a cartwheel.
These lamps must be kept burning continuously for forty-nine days.Hang up five-colored banners that are forty-nine spans long.Liberate a variety of living creatures, as many as forty-nine species.Then the sick one will be able to surmount the danger and will not suffer an untimely death or be held by evil ghosts.
아난존자이시여, 만일 크샤트리아 관정왕이 자기 자신이 다스리는 나라에 이른 바, 백성들이 질병으로 고통받는 재난, 다른 나라의 침략을 받아 고통받는 재난, 자기가 다스리는 지역에서 반란을 일으키는 재난, 별자리에 변괴가 생기는 재난, 일식과 월식이 발생하는 재난, 농사에 알맞게 비가 내리지 않거나, 바람이 불지 않는 재난, 가뭄이 계속되는 재난등이 일어나면 저 크샤트리아 관정왕은 그 때에 마땅히 모든 유정들에게 자비심을 일으켜서 갇혀 있는 사람들을 풀어주고 앞서 말한 공양하는 법을 의지해서 저 세존이신 약사유리광여래께 공양을 올립니다.
复次阿难。若刹帝利灌顶王等。灾难起时。所谓人众疾疫难。他国侵逼难。自界叛逆难。星宿变怪难。日月薄蚀难。非时风雨难。过时不雨难。彼刹帝利灌顶王等。尔时应于一切有情起慈悲心。赦诸系闭。 依前所说供养之法。供养彼世尊药师琉璃光如来。由此善根及彼如来本愿力故。令其国界。即得安隐。风雨顺时。谷稼成熟。一切有情无病欢乐。于其国中。无有暴虐药叉等神。恼有情者。一切恶相。皆即隐没。而刹帝利灌顶王等。寿命色力无病自在。皆得增益。
Furthermore, Ananda, in the case of kshatriya princes who are due to be anointed on the crowns of their heads, at a time when calamity arises, such as pestilence among the population, invasion by foreign countries, rebellion within their territories, unusual changes in the stars, a solar or lunar eclipse, unseasonal winds and rains, or prolonged drought, those kshatriya princes should bring forth an attitude of kindness and compassion toward all sentient beings and grant amnesty to all prisoners.
They should follow the above-mentioned methods to make offerings to that World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata.Due to these good roots and the power of thatTathagata's past vows, the country will be safe and peaceful, the winds and rains will be timely, the crops will ripen, and all sentient beings will be blissful and free of disease.
Within this country there will be no violence, nor any yakshas or other spirits that harm sentient beings, and all evil omens will vanish.The kshatriya princes who are due to be anointed on the crowns of their heads will enjoy longer lives and good health, and they will be at ease and free from illness."
아난존자시여, 만일 황제, 황후, 왕, 왕비, 태자, 왕자, 대신, 재상, 궁궐의 궁녀, 모든 벼슬아치와 백성들이 병들어 고통을 받는 사람들과 그밖에 재난을 당하여 고통받는 사람들을 위해서 마땅히 오색이 찬란한 신령스런 깃발을 만들어 약사유리광여래를 장엄하고 약사유리광여래 앞에 등불을 켜서 계속 밝히며 죽음에 처해 있는 모든 생명을 방생하고 약사유리광여래께 여러 가지 꽃을 흩뿌려 장엄하며 여러 가지 향을 피운다면 질병의 고통이 사라지고 여러 가지 재난에서 벗어나게 됩니다.”
阿难。若帝后妃主储君王子。大臣辅相。中宫綵女。百官黎庶。为病所苦。及余厄难。亦应造立五色神旛。然灯续明。放诸生命。散杂色华。烧众名香。病得除愈。众难解脱。"Ananda, if the queens, the princes, the ministers or court counselors, the ladies of the palace, the provincial officials or the common people suffer from diseases or other difficulties, they should also hang up five-colored spiritual banners, light lamps and keep them burning, liberate living creatures,strew flowers of various colors, and burn precious incense.Then those people will be cured of their diseases and relieved of their difficulties."
그 때 아난존자가 구탈보살에게 물었다.
“선남자이시여, 이미 죽어 가는 생명을 어떻게 하여야 편안하게 숨을 거둘 수 있도록 할 수 있겠습니까?”
구탈보살 말하였다.
“큰 덕을 갖추신 아난존자이시여, 그대가 어찌 여래께서 말씀하신 아홉 가지 비명횡사를 듣지 못했겠습니까? 이러한 연고로 수명의 연장을 기원하는 신령스러운 깃발과 신령스러운 등불을 만들어 장엄하고 모든 복덕을 닦도록 권장합니다.
그리고 복덕을 닦기 때문에 그 수명을 마칠 때까지 괴로워하며 번민하는 고통을 겪지 않게 됩니다.”
尔时阿难问救脱菩萨言。善男子。云何已尽之命而可增益。救脱菩萨言。大德。汝岂不闻如来说有九横死耶。是故劝造续命幡灯。修诸福德。以修福故。尽其寿命不经苦患。
Then Ananda asked the Bodhisattva Who Rescues and Liberates,"Good man, how can a life that has come to an end be prolonged?"
The Bodhisattva Who Rescues and Liberates answered, "Greatly Virtuous One, did you not hear the Tathagata say that there are nine kinds of untimely death?
That is why people are exhorted to make life-prolonging banners and lamps and to cultivate all kinds of blessings.Through such cultivation of blessings, they will be freed from suffering and adversity for the rest of their lives."
그 때 아난존자가 구탈보살에게 물었다.
“선남자이시여, 이미 죽어 가는 생명을 어떻게 하여야 편안하게 숨을 거둘 수 있도록 할 수 있겠습니까?”
구탈보살 말하였다.
“큰 덕을 갖추신 아난존자이시여, 그대가 어찌 여래께서 말씀하신 아홉 가지 비명횡사를 듣지 못했겠습니까?
阿难问言。九横云何。救脱菩萨言。若诸有情。得病虽轻。然无医药及看病者。设复遇医授以非药。实不应死而便横死。
Ananda asked, "What are the nine kinds of untimely death?"
The Bodhisattva Who Rescues and Liberates said, "There may be living beings who, although not seriously ill, have neither medicine nor a doctor to treat them, or else they meet a doctor who gives them the wrong medicine; consequently, they meet with an untimely death.
명의 연장을 기원하는 신령스러운 깃발과 신령스러운 등불을 만들어 장엄하고 모든 복덕을 닦도록 권장합니다.
그리고 복덕을 닦기 때문에 그 수명을 마칠 때까지 괴로워하며 번민하는 고통을 겪지 않게 됩니다.”
세 번째 비명횡사는 사냥질을 일삼고 장난치며 놀고 술과 여자에 빠져 방탕한 생활을 법도가 없이하여 나쁜 귀신들한테 정기(精氣)를 빼앗겨 죽는 것이요,
네 번째 비명횡사는 갑자기 불에 타 죽는 것이요,
다섯 번째 비명횡사는 갑자기 물에 빠져 죽는 것이요,
여섯 번째 비명횡사는 갑자기 사나운 짐승에게 잡아 먹혀 죽는 것이요,
일곱 번째 비명횡사는 갑자기 높은 절벽에서 떨어져서 죽는 것이요,
여덟 번째 비명횡사는 갑자기 독약, 저주, 비타라주문에 걸린 시신(屍身) 등의 해침을 입고 죽는 것이요,
아홉 번째 비명횡사는 굶주림과 목마름의 고통을 당하면서도 끝내 먹고 마실 것을 얻지 못해서 죽는 것입니다.
이것이 여래께서 아홉 가지 비명횡사를 간략하게 말씀하신 것이고 그 밖에 다시 한량없는 비명횡사가 있으나 모두 다 말하기가 어렵습니다.
又信世间邪魔外道妖逆孽之师。妄说祸福。便生恐动。心不自正。卜问觅祸。杀种种众生。解奏神明。呼诸魍魉。请乞福佑。欲冀延年。终不能得。愚痴迷惑。信邪倒见。遂令横死。入于地狱。无有出期。是名初横。二者横被王法之所诛戮。三者畋猎嬉戏。耽淫嗜酒放逸无度。横为非人夺其精气。四者横为火焚。五者横为水溺。六者横为种种恶兽所啖。七者横堕山崖。八者横为毒药。厌祷。咒咀。起尸鬼等之所中害。九者饥渴所困。不得饮食而便横死。是为如来略说横死有此九种。其余复有无量诸横。难可具说。
Some of them believe in worldly cults, whose deviant teachers frighten them with false prophecies .Unable to set their minds at ease, they consult oracles to find out what calamities are in store for them.
In order to propitiate the spirits, they kill various creatures.They pray to wang liang ghosts for aid and protection. Although they wish to prolong their lives, their efforts are to no avail.They deludedly hold to wrong beliefs and perverse views. Thus they meet with an untimely death and fall into the hells, never to come out.This is the first kind of untimely death.
The second kind of untimely death is to be executed at the hands of the law.The third kind is to hunt for sport, to indulge in drinking and lust, or to become excessively dissipated, and then to be waylaid by non-human beings that rob one's essence and energy.
The fourth is to be burned to death; the fifth is to drown; the sixth is to be devoured by wild beasts;the seventh is to fall from a steep cliff; the eighth is to be harmed by poison, voodoo, evil mantras, or the corpse-raising ghosts; the ninth is to die from hunger and thirst.
These are the nine kinds of untimely deaths generally spoken of by the Tathagata.There are also innumerable other kinds which cannot all be spoken of here."
아난존자이시여, 저 염마왕은 세간의 성(姓)과 이름을 기록한 장부를 주관합니다.
만일 모든 유정들 가운데서 효도하지 않고 오역죄를 짓고 불법승 삼보를 비방하여 욕되게 하고 임금과 신하가 지켜야 할 법도를 무너뜨리고 불법승 삼보를 믿는 사람과 계율을 잘 지키는 사람을 훼방하는 자가 있으면 염마법왕은 그 사람의 지은 죄가 가벼운 죄인가 무거운 죄인가를 조사해서 처벌을 합니다.이러한 연고로 나는 지금 모든 유정들에게 등불을 켜고, 깃발을 만들고, 방생을 하는 등의 복을 짓도록 권장하여 괴로운 액난을 벗어나서 여러 가지 재난을 만나지 않도록 하는 것입니다.
复次阿难。彼琰魔王主领世间名籍之记。若诸有情不孝五逆破辱三宝坏君臣法毁于信戒。琰魔法王随罪轻重考而罚之。是故我今劝诸有情。然灯造幡放生修福。令度苦厄不遭众难。
"Moreover, Ananda, King Yama keeps track of the karmic records of all the inhabitants of the world.
If there are beings who are not filial to their parents, who commit the Five Rebellious Acts, who revile the Triple Jewel, who destroy the laws of the country, or who violate the precept of truthfulness, then Yama, the king of justice, examines and punishes them according to the severity of their offenses.
Therefore, I encourage people to light lamps and make banners, to liberate beings and cultivate blessings so that they can overcome suffering and peril and forestall all disasters."
그 때에 많은 무리 가운데서 열두야차대장이 모두 법회에 참석해 있었으니 이른 바,
쿰비라 대장
바즈라 대장
미히라 대장
안디라 대장
마지라 대장
샨디라 대장
인드라 대장
파즈라 대장
마쿠라 대장
킨나라 대장
차투라 대장
비카랄라 대장들이었다. 尔时众中有十二药叉大将俱在会坐。所谓:宫毗罗大将、伐折罗大将、迷企罗大将、安底罗大将、额你罗大将、珊底罗大将、因达罗大将、波夷罗大将、摩虎罗大将、真达罗大将、招杜罗大将、毗羯罗大将。At that time, twelve great yaksha generals were present in the assembly.They were:General Kumbhira, General Vajra,General Mihira, General Andira,General Anila, General Sandira,General Indra, General Pajra,General Makura, General Kinnara,General Catura, and General Vikarala.
이들 열 두 야차대장들은 저마다 칠천 명의 야차 권속이 있는데, 동시에 한 소리로 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 저희들은 이제 부처님의 위신력을 입사와 세존이신 약사유리광여래의 명호를 듣고 다시는 나쁜 세계에 태어나는 두려움이 없어졌습니다.
저희들은 서로 더불어 모두가 한 마음으로 목숨이 다할 때까지 불법승 삼보에 귀의하겠습니다. 그리고 맹세코 모든 유정들을 책임지고 금전 등의 재물을 베풀어 풍요롭고 이익 되며 안락하도록 하겠습니다.
此十二药叉大将。一一各有七千药叉。以为眷属。同时举声白佛言。世尊。我等今者蒙佛威力。得闻世尊药师琉璃光如来名号。不复更有恶趣之怖。我等相率皆同一心。乃至尽形。归佛法僧。誓当荷负一切有情。为作义利饶益安乐。
These twelve great yaksha generals, each with a retinue of seven thousand yakshas, simultaneously raised their voices and addressed the Buddha, "World Honored One! Today, by relying on the Buddha's awesome power, we are able to hear the name of the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata!As a result, we are no longer afraid of the evil destinies.
All of us are of one mind to take refuge with the Buddha, the Dharma, and the Sangha to the end of our lives.We vow to support all living beings and to benefit them, so that they may live in peace and happiness.
어떠한 마을, 성(城), 나라, 고을, 한적한 숲 속에서든 이 약사경을 널리 펴거나, 약사유리광여래의 명호를 받아 지니며 공경하고 공양하는 이가 있다면 저희 권속들은 이들을 보호하고, 모든 고난에서 벗어나게 하고, 구하는 모든 것을 만족시키겠습니다.
어떤 이들이 질병과 액난에서 벗어나려면 이 약사경을 읽고 외워야 하며, 저희들의 이름을 오색실로 장식하여야합니다. 그들의 소원이 이뤄지면 장식을 풀면 됩니다.”
随于何等村城国邑空闲林中。若有流布此经。或复受持药师琉璃光如来名号。恭敬供养者。我等眷属卫护是人。皆使解脱一切苦难。诸有愿求悉令满足。或有疾厄求度脱者。亦应读诵此经。以五色缕结我名字。得如愿已。然后解结。
In whatever cities, villages, countries, or secluded forests this Sutra circulates, or wherever people accept and uphold the name of Medicine Master Vaidurya Light Tathagata and venerate and make offerings to him, we, together with our retinues, will guard and protect them, deliver them from all distress and fulfill all their wishes.
If a person wishes to dispel illnesses and difficulties, he should read or recite this Sutra and tie a five-colored thread into knots, forming the letters of our names. He should untie the knots when his wishes have been fulfilled."
그 때에 세존께서 야차대장들을 찬탄하셨다.
“착하도다, 착하도다. 대야차대장들이여! 그대들은 약사유리광여래께 보은하려 생각커든, 늘 이처럼 모든 유정들이 이익되고 안락하게 해야 하느니라.”
尔时世尊赞诸药叉大将言。善哉善哉。大药叉将。汝等念报世尊药师琉璃光如来恩德者。常应如是利益安乐一切有情。
At that time, the World Honored One praised the great yaksha generals, saying,"Good indeed, good indeed, mighty yaksha generals! All of you who want to repay the kindness of the World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, should always benefit beings and bring peace and happiness to them in this way."
그 때 아난다가 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 이 법문의 이름과, 어떻게 받들어 지니오리까?”
부처님께서 아난다에게 말씀하셨다.
“이 법문은 『약사유리광여래본원공덕』, 『십이신장요익유정결원신주』, 『발제일체업장』이니 이와 같이 받들어 지니도록 하여라.”
尔时阿难白佛言。世尊。当何名此法门我等云何奉持。 佛告阿难。此法门名说药师琉璃光如来本愿功德。亦名说十二神将饶益有情结愿神咒。亦名拔除一切业障。应如是持。
Then Ananda said to the Buddha,"World Honored One, what should we call this teaching? How should we uphold it?"
The Buddha told Ananda,"This teaching is called, 'The Merit and Virtue of the Past Vows of Medicine Master VaiduryaLight Tathagata.' It is also called, 'Twelve Spiritual Generals' Vows to Use Spiritual Mantras to BenefitLiving Beings.' It is also called, 'Eradicating All Karmic Obstacles.' You should uphold it in this way."
부처님께서 법문을 마치시자 모든 보살마하살, 대성문, 국왕, 대신, 바라문, 거사, 하늘, 용, 야차, 건달바, 아수라, 가루라, 긴나라, 마후라가, 인비인 등 모든 대중들이 부처님의 법문을 듣고 크게 기뻐하였다. 그들은 믿고, 받아 지니고, 받들어 행하였다.
时薄伽梵说是语已。诸菩萨摩诃萨。及大声闻、国王、大臣、婆罗门、居士、天龙药叉、揵达缚、阿素洛、揭路荼、紧捺洛、莫呼洛伽、人非人等、一切大众。闻佛所说。皆大欢喜、信受奉行。When the Bhagavan had finished speaking, all the Bodhisattvas, Mahasattvas, great Hearers, kings, ministers, Brahmans, laypeople, gods, dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans and non-human beings, and all the great assembly, on hearing what the Buddha had said, were greatly delighted. They received it with faith and respectfully practiced it.
End of the Sutra of the
Merit and Virtue of the Past Vows of Medicine Master Vaidurya Light Tathagata.Mantra for Patching the Flaws in Recitation
|
첫댓글 나무약사여래불 ..._()()()_