영어의 발음 1
내가 두개의 다른 나라에서 그동안 본 것, 느낀 것, 경험담, 구전, 서적, 웹 사이트 등을 통해서 무람없이 엮어본 격식을 차리지 못한 글이니 백안시 마시기를 먼저 양해 구합니다
.
내가 쓴 모든 에세이들은 관찰적, 체험적, 교훈적 수필들인데 1가지 명제를 내걸면 그동안의 경험에 의한 스토리들이 기다렸다 줄줄이 뒤를 따라붙어 복잡한 줄거리가 얽힌 글들이 되어 졸작으로 전락하니 먼저 이해 바랍니다.
어떤 분에게는 거부반응이 생기리라고 느끼지만 엄연한 사실이니 보태지도 않고 빼지도 안고 있는 그대로를 기술 해보려 합니다.
나는 어릴 때 사물을 보면 왜? 라는 의문이 생기는 아이었는데 지금도 그런 경향 입니다.
여기 나오는 글들은 한국어발음이 이곳에서 들어본 원주민 발음과 두드러지게 차이가 나니 원어와 비슷하게 적어 봅니다.
(문화 관광부 고시 제2000-8호에 따른 로마자 표기에서 인용)
ㄹ 라 ra ***(나의 생각인데 실은 ‘La’가 맞다)***
락 rak 란 ran 람 ram 랑 rang 래 rae 랭 raeng 량 ryang 렁 reong 레 re 려 ryeo
력 ryeok 련 ryeon 렬 ryeol 렴 ryeom 렵 ryeop 령 ryeong 례 rye 로 ro 록 rok 론 ron
롱 rong 뢰 roe 료 ryo 룡 ryong 루 ru 류 ryu 륙 ryuk 륜 ryun 률 ryul 륭 ryung
르 reu 륵 reuk 른 reun 름 reum 릉 reung 리 ri 린 rin 림 rim 립 rip
위의 글자들은 ‘r;알’대신에 ‘L;엘’을 사용해야한다.
위의 표기를 볼 때 ‘Iran(이롼)'을 ’이란‘이라고 읽을 수 밖 에 없다.
그리고 한글의 ‘ㄹ’이 들어간 자음에는 영어에 ‘L'이 엄연히 있는데도 단 1개의 글자인“뢰 roe” 자 외에는 전혀 사용하지 않고 모두 ‘R'을 사용한다.
‘림’을 rim(륌)으로 사용하는데 예로 수유리를 말할 때‘soo yu li'하면 정확한 발음인데 ‘su yu ri'라고 쓰면 미국인들에게는 ‘서유뤼’가 되고
‘신라’를 ‘sin la' 라로 쓰면 ’신라‘라고 그대로 읽지만 ‘sin ra'로 표기하면 미국인들이나 원어민 강사에게 물어보면 모두들‘신롸’라고 읽는다.
다른 예로 숭(Sung, sing의 과거형 성), 례(rye, 롸이 호밀), 문(mun, 먼. 먼으로 발음된다, 예;sun;선;해. mum;멈;국화). 은 ‘성 롸이 먼’으로 발음 되는데 ‘Soong lye moon' 으로 표기하면 근사하게 제대로 발음 되는 셈이다.
독립문은 Dok rip mun,독 륍 먼으로 발음된다. (예;zoo, pool, noon, cool)
오래전 ‘라이스(Condoleezza Rice, 스탠포드 대학을 나온 후 박사가 됨)
전 미국 국무장관 북한방문예정’ 이라고 케이블 TV mbn뉴스에 나오는데 롸이스(Rice; 쌀)라고 해야 할 미 국무장관 이름을 라이스(lice:시라미들, 단수는louse)라고 하고 이롸크(Iraq)를 ‘이라크’ 하니 조금 불편 하고 한국어의 오무 라이스(warm lice)라는 음식도 '따뜻한 이들'라는 뜻이된다.
고속도로에는 레인(lane; 좁은 길, 발음 부호‘lein’)마크가 있는데 배웠다는 고속버스 운전기사가 설명이 운전을 하면서 아래를 내려다보면 레인마크가 꼭 레인(비)이 오는 것처럼 보인다는 데서 온 것이라고 배웠다는데 미국에 와서 보니 비를 뤠인(rain, 발음 부호는 rein)이라 부른다.
랭킹(rankig; 뤵킹), 리포트(report; 뤼포트), 리코딩(recording:뤼코딩) 레드(red; 뤠드), 등이 한글사전에도 그렇게 되어 있는데 한국어로 가능한 영어 발음은 수두룩한데도 왜 사용을 안 하는지 조금은 거부반응이다.
한국인들은 혀를 굴리는 미국식 발음 때문에 하고자 하는 말을 해도 완전히 이해를 못하고 다시 물어보거나 아니면 그냥 대강대강 지나쳐 버릴 수밖에 도리가 없다
.
이유는 대게 3가지로 구분 되는데
1. 한국어에 액센트가 없다는 것.
2. 반대로 나열되는 8품 사.
3. 한국어에는 없는 영문의 발음, 발성(發聲)등을 들 수 있다.
영어에는
1,한국어 발음에 없는 위쪽 앞니로 아래 입술을 덮으면서 공기만 강하게 새어 나가게 하는 바람소리, 아기오줌누일때내는 ' ʃ '
2, 윗 이로 입술을 약하게 깨물며 발성하는 ‘v’(ㅂ과 ㅎ의 중간 음),
3, 아래 위 이빨사이에 혀를 밀어 넣었다가 혀를 빼면서 ‘더’처럼 발성 하는 the('ð?'는 자음 앞, 'ði'는 모음 앞에 옴, 이빨사이로 내민 혀 그림‘ð’, 예; 이 발음을 사용 할 수도 있는데 ‘bath room' 하면 ’욕조가 딸린 화장실‘ 인데 한국어로 ’배드 룸‘ 하면 ’침실‘이 된다)
모음앞에는 '디'로 발음 한다.
이 외에도 미국영화가 끝나면 나오는
'디 엔드(The End)'
'디 어메뤼칸(The American)',
'디 어더 사이드(The other side)'.
-------------------------------------------------------------------
위의 문화관광부고시 로마자로 표기하면 Sung rye mun (승뤠믄)이 된다. 외곡음
Soong liae moon(숭례문)이 원칙이다. 정음
Dok rip mun(독륍믄) 외곡음
Dok lib moon(독립문) 정음
아직도 '어'라는 모음 발음이 없는 일제시대에 사용했는
발음을 사용중인데 일어는 '아이우에오'5자 뿐이다.
Seoul(소우루), Sun(산), coffee(고비), service(사비스).
펀글입니다
원문출처
blog.naver.com/gongsoolae
첫댓글 'Dok rip mun(독륍믄) 외곡음
Dok lib moon(독립문) 정음'
참 대단하신 수필입니다.
열심히 찾고 살피보시고 쓰신 글입니다.
가난했지만 옛날 사진이 정겹습니다.