Consider my outstanding loans your small contributions to my therapy costs. The cost for therapy is listed on the next page.
붉은 색 부분이 동사가 없어서 해석하기가 어려운데 문장 구조가 어떻게 되는 걸까요?
그리고 의미는 "치료 받는데 들어간 여러분 각자의 보상금을 생각해 주세요" 이란 뜻같은데...
그리고 outstanding loans은 빚진 금액이란 의미일까요?
조언 부탁드립니다.
첫댓글 이 말을 환자가 채권자에게 했다면 남아있는 빚은 치료비 도와줬다 치고 잊어달라는 거고 의사가 환자에게 했다면 환자가 치료비를 안냄으로서 의사가 운영비등의 이유로 진 빚을 청산하지 못하고 있는데 작은 기여를 했다는 뜻입니다. 후자의 경우라면 말을 엄청 배배 꽈서 한 경우입니다.
outstanding loans 는 총 채무액 중에서 현재 갚아야 할 나머지 액수입니다.
그럼 문장구조가 Consider my outstanding loans (that) your small contributions to my therapy costs처럼 된것일까요? contributions는 복수라 보상금 같구요. 환자가 피해를 준 가해자에게 말하는 부분입니다. 계속 도움 부탁드립니다
your small contributions to my therapy costs = my outstanding loans. // 환자와 가해자 사이라면 환자가 보상해 줘야할 의무가 있는 가해자에게 치료비 주는셈 치고 (환자의) 빚 갚아달라는 소리??? // 보통 consider this my small contribution... 그러면 '이걸 내 조그만 성의로 받아달라' 뭐 그런 뜻이거든요.
여기서는 좀 꽈서 말을 한 탓에 한줄 가지고는 상황파악이 잘 안 되네요. 환자와 가해자 사이는 미국에서라면 얼굴 대면할 일도 없을텐데... 앞뒤로 한줄씩 더 보여주실수 있어요?
고맙습니다. 편지글이구요. 앞줄은 자기가 피해를 입은 내용만 나열되어 있구요. 다음줄은 listed on the next page처럼 다음페이지에 청구서 내역이 있겠지요^^
그러면 치료비 셈 치고 자기 빚 갚아달라는 뜻 맞는것 같네요^^
그렇군요 고맙습니다. 아이랜더님!