• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A outstanding loans?
jungfrau 추천 0 조회 50 05.11.19 04:07 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 05.11.19 04:28

    첫댓글 이 말을 환자가 채권자에게 했다면 남아있는 빚은 치료비 도와줬다 치고 잊어달라는 거고 의사가 환자에게 했다면 환자가 치료비를 안냄으로서 의사가 운영비등의 이유로 진 빚을 청산하지 못하고 있는데 작은 기여를 했다는 뜻입니다. 후자의 경우라면 말을 엄청 배배 꽈서 한 경우입니다.

  • 05.11.19 04:26

    outstanding loans 는 총 채무액 중에서 현재 갚아야 할 나머지 액수입니다.

  • 작성자 05.11.19 13:43

    그럼 문장구조가 Consider my outstanding loans (that) your small contributions to my therapy costs처럼 된것일까요? contributions는 복수라 보상금 같구요. 환자가 피해를 준 가해자에게 말하는 부분입니다. 계속 도움 부탁드립니다

  • 05.11.19 18:30

    your small contributions to my therapy costs = my outstanding loans. // 환자와 가해자 사이라면 환자가 보상해 줘야할 의무가 있는 가해자에게 치료비 주는셈 치고 (환자의) 빚 갚아달라는 소리??? // 보통 consider this my small contribution... 그러면 '이걸 내 조그만 성의로 받아달라' 뭐 그런 뜻이거든요.

  • 05.11.19 18:32

    여기서는 좀 꽈서 말을 한 탓에 한줄 가지고는 상황파악이 잘 안 되네요. 환자와 가해자 사이는 미국에서라면 얼굴 대면할 일도 없을텐데... 앞뒤로 한줄씩 더 보여주실수 있어요?

  • 작성자 05.11.19 19:07

    고맙습니다. 편지글이구요. 앞줄은 자기가 피해를 입은 내용만 나열되어 있구요. 다음줄은 listed on the next page처럼 다음페이지에 청구서 내역이 있겠지요^^

  • 05.11.19 19:35

    그러면 치료비 셈 치고 자기 빚 갚아달라는 뜻 맞는것 같네요^^

  • 작성자 05.11.19 20:27

    그렇군요 고맙습니다. 아이랜더님!

최신목록