|
Japan Rethinks a Dam, and a Town Protests
일본은 댐건설을 제고하고 마을은 항의를 제기한다
NAGANOHARA, Japan — The clatter of construction machinery still fills this forested mountain gorge, where legions of men in hard hats busily pour concrete, clear hillsides and erect a huge, unfinished bridge whose concrete supports tower over the valley floor like crucifixes in an immense graveyard. It seems an apt analogy. Japan’s new government has suspended the $5.2 billion Yamba Dam being built here and turned this valley four hours north of Tokyo into a symbolic final resting place for the nation’s postwar order, which relied on colossal public works spending. The Democratic Party government of Prime Minister Yukio Hatoyama has chosen this dam as the first of 48 national government-financed dams that it wants to scrap, worth tens of billions of dollars. Canceling it is widely seen here as the first major test of the new government’s ability to deliver on campaign promises to revitalize Japan’s ailing economy by ending wasteful projects, and in the process break the grip of the central planners in Tokyo’s powerful ministries. Decades of pouring concrete have been widely blamed in Japan for cluttering rural areas with needless dams and roads to nowhere. They have also saddled the country with the developed world’s largest national debt — nearly twice its $5 trillion economy. Mr. Hatoyama’s party has vowed to replace Japan’s postwar “construction state” and the jobs it created with something closer to a European-style social welfare system. The Democrats, who won a landmark election over the long-ruling Liberal Democratic Party in late August, have also promised to scrap planned airports and highways. But dams are particularly symbolic because they were favored as a means of flood control and power generation by Japan’s central planners, who have dammed almost every major river in the country, some more than once.
나가노하라,일본--건설장비들의 굉음이 여전이 이 무성한 숲의 산 협곡에 가득차 있고 그곳에는 하이바를 쓴 건설단이 바삐 콘크리리트를 쏟아붙고 있고 까뭉겐 언억과 공동묘지에 서 있는 크루서픽스(십자가)같이 콘크리트가 계곡바닥위에 서 있는 탑을 지지하고 있는 거대한 아직 공사다 다 끝나지 않은 다리가 있다. 그것이 적절한 어넬러지(유추)같은 그 공사에 대하여 일본의 새로운 정부는 이곳에 지어지는 52억달라의 공사를 일시정지하고 토쿄에서 북쪽으로 4시간거리에 있는 이 계곡을 커라설(어마어마한) 경기부양용 공공근사 형태의 예산집행으로 건설한 이 공사를 전후일본질서의 상징적인 마지막 휴양지화 하였다. 유키오하토야마의 일본민주당정부는 이댐을 수백억달라가 투입되는 폐기하고 싶은 48개의 국가 예산이 투입되는 첫 공사로 선택하였다. 그 댐건설공사의 취소는 엄청난 소모적이 프로젝트를 끝냄으로서 일본의 병든 경제를 되살리겠다고 켐페인당시의 약속한 일본 신정부 능력의 첫 시험무대이자 일본의 강력한 중앙정부부서의 중심입안자들의 장악력을 깨는 절차로서 일본에서는 널리 그렇게 보고 있다. 수십년 콘크리트를 쏟아 붙는 대규모 공사는 끈임없는 댐공사와 어디에도 없는 도로를 마구건설하여 농촌지역을 클러터(어지르다,혼란스럽게하다)한다고 일본에서 크게 욕을 얻어 먹어 왔다. 일본정부는 5조억달경제의 거의 2배에 달하는 산업국가중 세계 최대의 정부채무국가로 일본에 부담을 지어 왔다. 하토야마의 민주당은 일본의 전후 건설국가의 이메지를 바꾸고 일본의 일자리를 유럽스타일의 사회복지국가시스템에근접한 어떤것으로 만들겠다고 공언하여 왔다. 지난 8월 사실상 일본을 모두 통치해왔던 자민당을 격파한 기념비적인 선거승리를 한 민주당은 또한 계획된 공항과 고속도로 프라젝트를 폐기하겠다고 약속했다. 그러나 댐공사 폐기는 일부는 한번이상의 일본의 주요강에 댐을 막아왔던 일본중앙정부의 정책입안자들에의해 홍수통제와 전력생산용으로 선호되는 것 이었기에 특히 더 상징적이다
Japan had around 60 large dams under construction in 2005, making it the world’s fourth largest dam-building nation, according to The International Journal on Hydropower and Dams, despite having a land area smaller than California’s. But the Democrats have run into opposition from an unexpected quarter: the small hot springs town of Naganohara, part of which would be submerged by the reservoir created by the dam. In what has become a David and Goliath battle, the town of 6,400 residents has put the new government on the defensive. Many residents complain that the town’s livelihood now depends on the dam, and particularly the compensation payments and construction jobs that accompany it. “If the dam gets canceled, how are we going to eat?” asked Naganohara’s mayor, Kinya Takayama, who noted that the dam was first proposed 57 years ago. Tempers flared last month, when angry residents rejected an offer to meet the new minister in charge of public works, Seiji Maehara, who visited the dam site. Facing a wave of news coverage sympathetic to the town, Mr. Maehara signaled that even after canceling the dam, Tokyo would finish relocation of the affected townspeople and complete the roads and bridges that will link the new neighborhoods on higher ground. That construction would cost $850 million, in addition to the $3.6 billion spent on the project so far. This, and about $1.8 billion in compensation that Tokyo might end up paying to Gunma Prefecture, where Naganohara is located, and other local governments could mean that canceling the dam would prove more expensive than completing it. The ferocity of Naganohara’s opposition has already forced the new government to reconsider the scope of its dam-busting plans. Last Friday, Mr. Maehara said he would consult with local governments to decide whether to cancel an additional 87 nationally subsidized dam projects that he had originally vowed to scrap. At the center of this costly battle lies what political experts call one of the thorniest legacies of Japan’s enormous public works spending: the near total dependence of local communities on the purse strings of the central government. While public works spending is down from its 1990s peak, the construction industry continues to dominate the economy, with construction companies this year employing 8 percent of all working Japanese, twice the level in the United States, according to government labor statistics.
일본은 미국 켈리포니아주 보다 면적이 작은 나라이지만 국제수력발전및댐 저절지에 따르면 일본은 2005년 댐축조공사중인 60개의 대형댐을 가진 일본을 세계에서 4번째로 대형댐을 건설한 나라도 등극시켰다. 그러나 일본 민주당은 예상치못한 거리로 부터 반대에 부딪혔는대 댐이 건설됨으로서 만들어지는 저수지에의해 수몰될 나가노호라의 작은 온천마을이 반대를 하고 있다. 다비드와 골리앗의 싸음이 되어버린 6400명의 마을의 일부 주민들은 민주당을 지지해왔다. 많은 주민들의 생계는 지금 그 댐에 의존하고 있고 특히 댐건설에 수반된 보상비용과 건설현장일로 먹고 살고 있다. 만약 댐 공사가 취소된다면 우리는 뭘 먹고 살아가란 말입니까 라고 그 댐건설공사는 57년전에 처음 기획되었다라고 언급한 나가노호라의 시장 타카야마씨가 말 했다. 분기는 지난달 댕천하였는지 그때 이역주민들이 댐건설공사 현장을 방문한 공공공사를 책임진 장관 마에하라를 만나기를 거부하였다. 그마을에 동정적인 방송보도가 넘처나면서 마에하라는 그댐을 취소한 후에도 일본정부가 마을사람들에게 영향을 주는 주민이주계획을 이행하고 높은지대위에 건설되는 새로운 마을로 연결되는 도로와 다리를 완성시킬것이라고 운을 뛰었다. 그댐공사는 지금까지 투입된 36억달라 이외에 8억5천만달라가 더 투입될것이다. 이것과 일본중앙정부가 나가노호라가 위치한 군마현에 최종 지원한 보상비 약18억달라짜리 공사와 다른 지방의 공사가 댐공사를 취소하는 것이 그것을 완성하는 것 보다 더 많은 비용이 들어가게 된다는것을 의미할수 있다. 나가노호라의 반대의 퍼라서티(사나움,만행)은 신정부가 댐을 버스트(파산하다,부수다)하는 계획의 규모를 어쩔수 없이 다시 생각하게 해 왔다. 지난 금요일 마에하라는 자신이 이미 원래 폐기하겠다고 공언해온 추가적인 87개의 전국적으로 정부보조금이투입되는 댐 건설을 취소할것인지 결정할 지방정부와 협의에 들어갈것이라고 말 했다. 이런 갑비싼 댓가를 치르는 전쟁의 중심에는 정지전문가들이 일본의 거대한 건설공화국의 쓰로니스트(가장고통스러운) 유산이라고 부르는 것 때문인대 그 유산은 지방정부가 재정지출의 거의 전부다를 중앙정부의 퍼스스트링즈(경리,재정권한)에 의존하는 것을 말 한다. 일본정부 노동통계에 따르면 공공사업지출이 1990년대 절정기보다 줄어들었지만 건설산업이 계속 경제를 지배하고 있고 건설회사가 올해 총일본근로자의 8퍼센트를 고용하고 있는대 이는 미국의 2배수준이다
Mr. Hatoyama has vowed to cut spending even further, trimming an additional $14 billion this year from Tokyo’s $88 billion public works budget. But political experts say his biggest challenge will be to wean regional communities from their reliance on Tokyo. “What’s happening at Yamba Dam is actually a revolution in the way Japan is run,” said Takayoshi Igarashi, a professor of politics at Hosei University in Tokyo. “This would end Japan’s structure of dependence on public works and central planning.” In Naganohara, more than 20 construction companies employ about 400 people — about 10 percent of working-age residents. Local people say the town has already suffered hundreds of job losses as ballooning national deficits forced cuts in public works earlier this decade by Junichiro Koizumi, then the prime minister. “I’m not wedded to the idea of building a dam here, but we need the public works to keep everyone employed,” said Katsuyoshi Hoshino, the president of Miyako Construction, based in Naganohara, which has 10 employees. The town has tried to come up with its own alternatives for creating jobs, like turning the hot springs into a “Diet Valley” of weight-loss spas for young women. Local people admit that few of their ideas offer the financial benefits of the dam. While many of the town’s original homes on the valley floor seem cramped and run-down, those being built on the mountainside are large and modern, with solar panels on their roofs.
하토야마는 일본의 880억달라의 공공토목공사에서 올해 추가저그로 140억달라를 트림(삭감하다)하여 심지어 좀더 지출을 줄이겠다고 공언하였다. 그러나 정치 전문가들은 하토야마의 가장큰 해결과제는 중앙정부에에 의존하는 지역사회를 윈(젖을때다,버리)하는 것이 될것이다 라고 말 한다. 얌바댐에서 일어나고 있는것은 일본이 운영하고 있는것 중에서 실제로 혁명적인것이 해당한다 라고 토쿄 호세이대학의 정치학교수 이가라시가 말 했다. 이것은 대규모 토목공사에 일본이 구조적으로 의존하는 것의 종말이고 중앙계획경제의 종말을 뜯하는 것이다 라고 그는 말 했다. 나가노하라에 있는 200개 이상의 건설회사들이 지역의 근로를 할수 있는 주민의 약10퍼센트에 해당하는 약400명의 직원을 고용하고 있다. 지역주민들은 당시 국무총리이던 고이즈미의 10년 집권 초기에 일본이 국가의 재정적자가 눈덩이처럼 불어남으로서 어쩔수 없이 공공근로를 줄임으로서 수백개의 일자리가 이미 줄어드는 어려움을 격어 왔다라고 말 한다. 나는 이곳에 댐을 건설하는 생각에 웨디드투(집착하는,열심인)한 사람은 아니지만 우리는 사람들이 계속일을 할수 있도록 대규모토목공사를 계속할 필요가있다 라고 10명의 직원을 거느린 나가노하라에 있는 미야코건설의 사장 호시노씨가 말 했다. 이 마을은 이곳 온천을 젊은 여자들이 살을 빼는 다이어트 계곡으로 전환하는 것 과 같은 일자리 창출을 위한 이마을 자체의 대안을 찾기위하여 애쓰고 있다. 지역주민들은 댐건설로 부터 발생하는 혜택을 대채할 별다른 좋은 생각이 없다는 것을 인정한다. 계곡바닥에 있는 이 마을의 원래 집들의 상당수가 헐리고 런다운(병든,황폐)한것으로 보이는 반면 산허리에 건설된 집들은 지붕에 태양 집열판을 갖춘 크고 현대식 집들이다
“The dam is like a drug that is making us addicted,” said Takuji Toyoda, 57, who owns a hot-springs inn. “The money keeps pouring in every year to build things for us.” In fact, some residents blame the dam and its construction for destroying the town’s original economic self-sufficiency by forcing farmers to give up their fields and driving tourists away from the hot springs. Kichitaro Tomizawa, 69, a rice and vegetable farmer, said he resisted leaving his large, unpainted wooden home because it had been in his family for four generations and was the place where as a 3-year-old he last saw his father, who died in World War II. But he said that once his neighbors started relocating, he had no choice but to follow, because it takes entire communities to maintain the irrigation ducts used for rice farming. Mr. Tomizawa’s five-acre farm sits near the bottom of one of the huge crucifix-like concrete pillars built to support a $60 million bridge that is to rise 250 feet above the valley floor — high enough to stand above the reservoir, should it ever take shape. When pressed, few local people admit to liking the dam. But few can imagine how the town will sustain itself without the project. “We’ll have to find some other way to survive,” said Mr. Hoshino, the construction company president. “But I can’t see that way now. The future is dark.”
그 댐은 우리를 중독되게 하는 마약과 같은 것이다 라고 온천여관을 소유하고 있는 57세 토요타씨가 말 했다. 돈들이 주민이 먹고 살도록 무었인가 짖기위해 매년 계속 쏟아지고 있읍니다 라고 그는 말했다. 사실 일부 주민들은 그 댐공사를 비난하면서 댐축조가 농민들이 농사를 포기하고 관광객들을 떠나가게 만들므로서 마을주민들의 원래 경제자립을 파괴하고 있다고 비난한다. 벼와 채소를 재배하는 농민 69세 토미자와씨는 그의 가족들이 4대에 걸처 살아왔고 2차대전때 죽은 아버지를 그의 나이 3살때 마지막으로 본 유서깊은 집 이기에 크고 페인트가 칠해지지 않은 고택 떠나는 것을 저항해 왔다. 그러나 언젠가 그의 이웃들이 옛 마을을 떠나 이주하기 시작하면서 그도 어쩔수 없이 이주를 해야 하는대 전마을 주민들이 쌀농사에 사용되던 관계수로를 유지하고 돌보며 살아 왔기 때문에 혼자서는 어떻게 할수가 없기 때문이다. 토미자와씨의 5에이커 땅은 댐공상 꼭필요한 이제껏 형태를 잡아온 저수지 위에 치솟을 만큼 높은 계곡바닥위 250피트로 솟아오른 6천만달라짜리 다리를 지탱하기위하여 건설된 콘크리트 기둥같이 거대한 십자가 다릿발 하나가 서 있는 인근에 위치하고 있다.
|