|
이 버전에 관한 유의 사항
1. 이 버전은 10월 26일 한글 패치 모드에, Draft 상태의 2.4.x 한글 번역을 추가한 것입니다. 기본적으로 2.4.5 버전에 대응합니다. (다른 버전과의 호환 여부는 알 수 없습니다.)
2. 여기에 적용된 2.3.4 이후의 텍스트들은 문자 그대로 초고(Draft) 상태의 번역으로, 제대로 검수가 된 번역이 아닙니다. 따라서 번역자에 따라서 같은 단어를 다르게 옮긴 경우도 존재할 것으로 생각되며, 그 외에 다수의 오역이 존재할 가능성도 있습니다.
그럼에도 불구하고, 원래의 예정과 달리 검수 전에 이 버전을 등록하는 이유는,
(1) 게임 번역의 특성상, 실제 메시지가 게임상에 적용되기 이전에는 이것이 제대로 된 번역인지 아닌지의 여부를 판단하기가 매우 곤란하기 때문입니다. 방대한 Crusader Kings 2 게임의 크기를 생각하면, 이걸 누군가 한두 사람이 일일이 검수한다는 것은 거의 불가능에 가깝습니다.
(2) 제가 이해하기에, 이 카페에서 제공하는 한글 패치는 완전무결한 패치가 아닌, 아마추어 번역으로서 다른 게이머가 어느 정도 게임에 쉽게 접근할 수 있도록 하는 데에 의의가 있다고 생각합니다. 그렇다면 부족한 번역이라도 일단 공개하여 게이머들이 이용할 수 있도록 하는 것도 괜찮다는 생각이 들었습니다. 물론 일부 불편함은 있을 수 있지만, 현재 최소한의 게임 진행에 도움을 줄 수 있는 수준의 번역은 되어 있다고 생각합니다.
3. 현재 DrawnA 님께서 개별 파일별로 전체 검수를 진행하고 계십니다. 현재 76개 파일 중 5개 파일이 완료되었습니다. 종종 Crusader Kings 2 게시판 등에 의견수렴 게시물이 등록될 것이니, 많은 의견과 도움을 주셨으면 합니다.
검수가 완료된 파일 :
* LegacyOfRome.csv
* text1.csv
* text2.csv
* text3.csv
* text4.csv
4. 이 한글 패치 모드는 철인 모드에 대응하여 사용이 불가합니다. (정확히는 철인 모드를 사용할 수는 있으나 업적 달성은 불가능합니다.)
5. 이 한글 패치 모드를 실행했을 때 2.4.5(NFUF) 버전의 체크섬은 YVBE 입니다.
6. 이 모드를 사용함에 있어서 예상되는 질문들은 이 글의 뒷부분에 정리되어 있습니다. 사용 전에 반드시 읽어보셔서 쓸데없는 시간낭비를 하는 불상사가 없기를 바랍니다.
2.4.x 이후 메시지들의 번역에 참여해주신 요크셔테리어 님, 벤장라자 님, 냐옹구름 님, Lawlite 님, 페르이노 님께 감사드립니다. 제가 미처 확인을 못 했습니다만, 과거 Metternich 님께서 올려주신 2.40 버전 번역에 참여해주셨던 동원님 님, 나츠인 님께도 마찬가지의 감사말씀 드립니다.
12월 23일 버전에서 수정된 사항 (총 44개의 파일 수정) :
* DLC 명칭들의 번역이 이상한 부분 수정
* 종교/문화 부분의 설명 등 수정
* UI 번역 일부 수정
* 기타 많은 오타들 수정
12월 05일 패치에서 수정된 사항 (2개 파일):
* 디시전 명칭: 봉건제도를 "받아들이다" 로 수정 (맞춤법 오류)
* 전쟁 툴팁에서 전쟁보상금 부분의 골드 표시가 깨지는 문제 수정 (그 외 이 문제가 발생하는 곳이 더 있을 걸로 예상되니 제보 바랍니다.)
11월 22일 버전에서 수정된 사항 (총 26개의 파일 수정) :
* 전통 권역/데쥬레 -> 관습 권역으로 수정되었습니다.
* 클레임 -> 명분으로 전체적으로 수정되었습니다.
* 카르마 -> 업보, 맨파워 -> 인력으로 수정되었습니다.
* 데팍토(de facto) -> 실질 권역으로 수정되었습니다.
* 기타 띄어쓰기나 맞춤법, 문장 부호 등 자잘한 부분을 수정하였습니다.
11월 19일 버전에서 수정된 사항 :
* Region 이 종교로 번역된 부분을 바로잡았습니다.
* 봉건정 하에서 부족정 가신이 스스로 봉건정으로 전환했을 때 나오는 메시지를 좀더 부드럽게 수정하였습니다.
* 임페라토르의 여성형으로 임페라트릭스를 투입하였습니다.
* 거의 모든 파일에서, 관계도 내지 의견으로 표시되어 있던 것을 우호도 또는 우호도 증감으로 수정하였습니다. 꼼꼼하게 수정한 것은 아니어서 아직 일부 빠진 게 있을 수 있습니다.
11월 13일 버전에서 수정된 사항 :
* 여성으로 플레이 중 출산후유증으로 병을 얻는 이벤트(v2.00.csv)의 오역을 수정하였습니다.
* text5.csv, text6.csv, text7.csv 의 (1차) 검수를 적용하였습니다.
* 로마제국 통일 이후 황제의 호칭이 남성에게만 적용되어 있는 문제를 수정했습니다. 다만 임페라토르의 여성형이 무엇인지 알지 못하여, 임시로 여성의 경우에도 똑같이 임페라토르로 입력해 두었으니, 임페라토르의 여성형을 알고 계신 분께서는 속히 제보해 주시기 바랍니다.
11월 12일 버전에서 수정된 사항 :
* text1.csv, text2.csv, text3.csv, text4.csv 파일의 검수 진행 사항 및 수정 사항이 반영되었습니다.
11월 11일 버전에서 수정된 사항 :
* text1.csv, text2.csv 검수 진행 반영되었습니다.
* 데스퍼트 -> 데스포데스 로 수정되었습니다.
11월 9일 버전에서 수정된 사항 :
* 로마제국 통일 이벤트 이후 황제의 명칭이 영어로 Empire 라고만 나오는 문제를 수정했습니다. (수정하긴 했는데, 수정되었는지 확신을 못 하겠습니다.)
* text1.csv 파일 검수 진행된 부분까지 반영되었습니다. 현재 계속 진행 중입니다.
11월 8일 버전에서 수정된 사항 :
* text1.csv 파일 검수 진행된 부분까지 반영되었습니다. 현재 계속 진행 중입니다.
* 크루세이더 킹즈 2 의 표기가 크루세이더 킹즈 II 로 전체 변경되었습니다. (text1.csv, text2.csv, text3.csv, v1_08.csv, v2_20.csv, v2_20c.csv)
11월 7일 (2차) 버전에서 수정된 사항 :
* opinion 의 번역이 관계도 -> 우호도 로 수정되었습니다. (다만 text1.csv 에서만 수정된 것으로, 당분간 다른 파일에서 관계도와 우호도, 의견 등의 번역이 혼재되어 있을 수 있습니다. 단계적으로 통일될 예정입니다.)
11월 7일 버전에서 수정된 사항 :
* text1.csv 파일 검수 진행된 부분까지 반영되었습니다. 현재 계속 진행 중입니다.
11월 5일 버전에서 수정된 사항 :
* text1.csv 파일의 앞부분 일부에 대한 검수가 이루어졌습니다.
* 일부 텍스트에서 지방관을 총독으로 쓴 사례들을 지방관으로 수정하였습니다. (다수 파일)
* county 를 공작령으로 잘못 기록한 부분 1군데를 수정했습니다. (v1_06.csv)
* duchy_of_turkish, barony_of_mongol 에 필요없는 : 가 끼어있는 것을 삭제했습니다. (text1.csv)
11월 4일 버전에서 수정된 사항 :
* 중요한 수정 사항은 없습니다. text1.csv 및 v2_00.csv 에서 깨진 문자들을 모두 정리했고, 그 부산물로 여러 개의 오타들을 잡아냈습니다.
* 검수자의 검수 편의를 위해 이번 버전부터 게임 내부 특수 문자를 다른 예약어로 변환한 Normalized Text 파일을 별도로 등록하였습니다. 검수자께서는 이 파일을 사용하시면 아크로에디터"만"을 사용하여야 하는 제한에서 벗어나실 수 있습니다.
11월 3일 버전에서 수정된 사항 :
* Legacy of Rome 언어 파일의 전면 수정이 있었습니다. (DrawnA 님께서 수고해주셨습니다.)
* "독립중에 있습니다" -> "독립 세력입니다." 로 수정 (text1.csv, 이건 제가 CK2 입문 때부터 눈엣가시였던 거라..)
* 카칸 -> 카간 으로 수정 (아카이아 님의 피드백)
* ~의 칸국/~의 대칸국 에서 ~의 를 삭제 (아카이아 님, 기찻길 님의 피드백)
* 오역(), 오타, 자모누락 수정 (카톨릭나이트 님의 피드백)
11월 1일 버전에서 수정된 사항 :
* 맨파워/인력은 모두 맨파워로 통일하였습니다.
* 씨족/클랜은 모두 씨족으로 통일하였습니다.
* 씨족 감정(클랜 감정) -> 기존 번역에 맞추어 씨족 의견으로 통일. 일부 수정 안 된 부분이 있을 수 있습니다.
* 오타 몇 군데 수정
10월 29일 버전에서 수정된 사항 :
* 2.3.4 및 그 이후의 누락된 모든 번역(초벌)이 적용되었습니다.
* 공화국의 백작과 공작에 해당하는 작위명 번역이 변경되었습니다. (참고글: http://cafe.daum.net/Europa/3Lff/800)
이 버전 이후...
모두들 아시겠지만, 저는 운영진도 아니고, 그렇다고 공식적인 담당자도 아닙니다. 저 역시 여러분과 같은 CK2 게이머 입장에서, 조금이라도 빨리 한글을 사용하고 싶은 생각에, 분명 발가락 끝만 살짝 담글 생각이었는데 아예 풍덩 빠져버려서 여기까지 왔군요. 온몸에 물을 뒤집어썼더니 추워 죽겠습니다. 요즘 날씨도 쌀쌀한데... ^^
일단 제가 목표로 했던 곳까지는 왔습니다. (제 영어 실력이 별로 좋지 못하기 때문에, 저는 번역 쪽에는 초기부터 분명히 선을 그었습니다.) 이제 시스템적으로는 더 이상 건드릴 수 없는 곳까지 도달했고, 남은 것은 혹시라도 남아있을지 모를 번역되지 않은 단어/문장을 찾아 번역하는 것과, 기존의 번역을 (가능하다면) 좀더 다듬는 것입니다. 이 일은 제가 할 일이 아니며, 저 외의 누군가가 담당해야 할 일일 겁니다. 다행히도, 이 일을 맡아 해주실 분께서 봉사를 시작하셨기 때문에, 아마 번역의 질이 지금보다는 계속 좋아지지 않을까 싶습니다.
이후로도 가끔씩 피드백 게시판을 살펴는 보겠지만, 이제까지처럼 제가 직접 답글을 달거나 하는 경우는 거의 없을 겁니다. 정식으로 검수 봉사를 하시는 분이 계시기 때문에, 기술적인 문제에 대한 처리 이외의 작업은 가능한 한 하지 않으려 합니다.
번역에 관한 피드백을 리포팅하는 법
아마도 이 버전으로 플레이를 하시다 보면, 오역, 어색한 번역, 번역 누락 등의 사례를 발견하실 수도 있습니다. 그런 부분을 발견하셨다면 지금까지처럼 한글패치 질문/피드백 게시판에 피드백을 올려 주시면 됩니다. 제가 아니라도 누군가는 보고 있을 겁니다.
단, 다음을 꼭 지켜 주십시오.
1. 기존의 피드백을 미리 확인해서, 중복된 피드백을 하지 않도록 해 주십시오. 담당자를 과로하지 않게 해 주세요. 이미 과부하가 걸린 상황입니다.
2. 가능하면 꼭 스크린샷을 첨부해 주십시오. 스크린샷이나 정확한 메시지가 없으면, 메시지 ID 를 찾을 수가 없기 때문에 수정도 불가능합니다.
3. 오역 혹은 어색한 번역에 대해서 리포팅할 때에는 인간에 관한 기본적인 금도를 지켜 주십시오. 지나치게 공격적인 어투는 자신의 시간을 희생해서 초벌번역을 진행하신 다른 유저에 대한 모욕이 될 수 있습니다.
4. 일단 리포팅을 하셨으면 느긋하게 기다리세요. 기다릴 수 없다면 직접 수정하셔도 될 일입니다. 깨를 볶으면 기름이라도 나오지만, 작업자를 볶아 봐야 아무것도 안 나옵니다. 작업자 역시 한 명의 게임 유저로서 자신의 시간을 쪼개어 봉사하고 있는 사람이라는 점을 잊지 말아주세요.
파일 다운로드
게임을 위해서는 이 파일만 받으시면 됩니다 : KoreanSingleByte_TranslateCheckVersion_20151223.zip
직결식 한글 변환 전의 Localisation 파일을 참고하시려면 이 파일을 받으십시오 : KoreanMod_Text_20151223.zip
직결식 한글 변환 전의 Localisation 파일로서, 인게임 특수문자가 모두 일반 텍스트로 변환된 파일입니다. 일반 사용자는 받으실 필요가 없으며, 검수를 진행하시는 분께만 이 파일이 유용합니다 : KoreanMod_Text_20151223_Normalize.zip
예상 질문들
[예상 질문 0] 모드 설치는 어떻게 하나요?
내 문서 아래에 Paradox Interactive\Crusader Kings II\mod 폴더에 압축 파일을 복사하시고 그대로 압축을 풀어 주십시오. 그리고 Crusader Kings 2 런처를 실행하시고 mod 탭을 보시면 KoreanSingleByte 라는 모드가 보이실 것입니다. 체크하시고 시작하세요.
[예상 질문 1] 폰트가 옛날과 달라졌어요.
그동안 사용하던 한글 패치 방식은, 파라독스사가 2.4 버전에서 심술을 부린 관계로 더 이상 사용할 수 없습니다. 그래서 가독성은 기존 한글화 방식에 비해 떨어지지만 1바이트 출력으로도 한글을 구현할 수 있는 직결식 조합 한글 출력 방식을 채용하였습니다. 이는 완성된 폰트가 아닌 각각의 초/중/종성의 자모를 출력 단계에서 조합하여 완성된 글자를 그려주는 방식입니다. (먼 옛날 쓰이던 타자기를 생각하시면 쉽습니다.)
초기 폰트 제작에는 Lights 님께서 추석 명절을 반납해가며 수고를 해 주셨으며, 현재 사용 중인 폰트는 르나니 님께서 제작해주셨습니다. 이제는 꽤 읽기 편한 폰트가 되었다고 생각합니다.
[예상 질문 2] 깨지는 글씨가 있어요.
이제 거의 없을 것이라고는 생각합니다만, 아직 잡아내지 못한 항목들이 있을 수도 있습니다. (CK2가 워낙 방대한 게임이라... 게다가 플레이를 하기 전에는 깨지는지 어떤지 알 수도 없습니다.) 글씨가 깨지는 것을 발견하신 분은 누구라도 [한글패치 질문/피드백] 게시판을 통해 스크린샷과 함께 알려 주시면 됩니다. 피드백 게시판에 글을 쓰실 때에는 반드시 말머리를 CK 로 달아 주셔야 담당자가 확인할 수 있습니다. (아마 이제 거의 없을 겁니다.)
글씨가 깨지는 경우는 거의 대부분 기술적인 문제로 판단되어, 검수자 대신 제가 반응할 수도 있습니다.
[예상 질문 3] 지역, 캐릭터, 종교, 문화 등의 이름이 모두 영어로 나옵니다.
정상입니다. 직결식 한글 출력의 문제점 중 하나가, 휘어져 출력되는 맵 이름 출력에 사용하기 어렵다는 점입니다. 현재로서는 이 부분에 대해서 마땅한 솔루션이 없는 상태여서, 맵 출력의 가능성이 있는 각종 고유명사들은 한글화하지 않고 그대로 영문으로 사용하기로 하였습니다. 이 부분은 직결식 한글을 사용하는 한 수정의 여지가 없습니다.
또한, 영문출력을 결정하면서 필연적으로, 움라우트나 액센트 기호가 붙은 여러 서유럽 고어 문자들은 가장 비슷한 알파벳으로 일괄 변환되었습니다. (예: 움라우트 u 는 일반 u 로 전환) 제가 관련 지식이 없는 관계로 기계적 변환을 하였으니, 발음 등의 문제로 다른 변환이 옳다고 생각하시는 분께서는 마찬가지로 피드백을 주시면 검토합니다.
[예상 질문 4] 번역되지 않은 문장이 있어요! / 번역이 이상한 문장이 있어요!
네. 여러분의 도움이 필요합니다.
현재 대부분의 문장은 번역이 되어 있습니다. 그러나 최근 버전에 해당하는 메시지들은 검수를 거치지 않았기 때문에 어색한 번역이나 오역, 불완전한 번역이 존재할 수 있습니다. 기존의 메시지 역시 아마추어 번역이기 때문에 같은 문제를 안고 있을 수 있습니다.
또한, 기존의 한글 메시지 사이에 숨어있는 미번역 영문 메시지들이 일부 존재합니다. 이런 부분은 리포트를 해 주시지 않으면 찾아내기가 어렵습니다. 물론 검수자도 열심히 찾고는 계십니다만, 이용자분들께서 제보를 주시면 좀더 쉽게 문제를 찾아낼 수 있을 것입니다.
새로운 버전이 출시되면 해당 버전에서 새로 추가된 영문 메시지들은 따로 정리되어 [CK2 작업실] 게시판에 등록됩니다. 어느 정도 영어 실력이 되시는 분이라면, [CK2 작업실] 게시판에 방문하신 후 가이드 라인을 참고하셔서 번역 재능기부에 동참해 주십시오. 여러분들께서 해주신 번역은 검수를 거쳐 한글 패치 모드에 반영될 것입니다.
[예상 질문 5] 다른 모드와 함께 사용이 가능한가요?
아마도.. 입니다. 단, 폰트를 변경하는 종류의 모드는 사용이 불가능합니다. 한글 출력을 위해 폰트를 이미 변경했기 때문입니다. 또한, 그렇다고 해도 모드 사이의 충돌이 발생할 가능성을 배제할 수는 없습니다. 즉, Case by case 로, 해 보기 전엔 모릅니다.
실제 모드간 충돌이 발생하는 경우, 충돌의 성격에 따라서는 스스로 조치가 가능한 경우도 있습니다. 이에 대해서는 별도의 가이드를 참조하셔서 조치를 해 보시기 바랍니다.
참고로, CK2+ 모드의 경우에는 [이 글]을 참고하셔서 조치하시면 한글 패치 모드와 함께 사용이 가능합니다.
[예상 질문 6] 개인적으로 사용하던 한글 모드가 있는데, 한글이 다 깨집니다.
기존의 완성형 한글을 사용하던 한글 모드들은 직결식 한글 출력 시 모두 깨져 나옵니다. 따라서 [한글화 작업실] 게시판에 nonononame 님께서 만들어주신 직결식 한글 변환기 프로그램을 사용하셔서 언어 파일 등을 직결식 한글에 맞게 변환하신 후 사용하시기 바랍니다.
[예상 질문 7] 연대기를 텍스트 파일로 내보냈는데, 한글이 다 깨져 있습니다.
그럴 수밖에 없습니다. 게임상에서 출력되는 직결식 한글은 사람이 직접 읽을 수 없는 한글이기 때문입니다. 출력된 연대기 텍스트 파일을 사람이 읽을 수 있도록 변환하기 위해서는 별도의 변환 작업이 필요합니다.
한글화 작업실의 이 문서를 보시면, Crusader Kings 2가 출력한 연대기 텍스트를 사람이 읽을 수 있는 일반 한글로 변환하는 기능을 가진 프로그램이 등록되어 있습니다. 이 프로그램을 이용하여 변환 작업을 하시면 읽을 수 있는 텍스트가 나올 것입니다.
[예상 질문 8] EU4 컨버터를 사용할 수 있나요?
현재로서는 "아마도 사용할 수 있을 것이다" 입니다. 한글 패치 모드를 적용한 상태에서 EU4 컨버터를 돌린 출력물을 확인해 본 결과, 내부에 한글은 존재하지 않았습니다. 그 의미는 현재 CK2-EU4 컨버팅에서 문제가 되는, 두 게임에서 사용하는 한글 폰트가 서로 다름으로써 발생할 수 있는 문제가 발생하지 않는다는 것이기 때문입니다.
다만, 오랫동안 플레이한 버전을 변환했을 때에 전쟁 등 데이터에 다른 결과가 발생할 여지는 여전히 있긴 합니다. 이 부분에 대해서는 제가 EU4 컨버터도, Europa Universalis 4 게임도 가지고 있지 않기 때문에 확인을 해볼 수가 없습니다. 만약 문제가 발생한다면 차후에 대응 가능한지 확인 후 대응할 문제로 남겨두겠습니다.
[예상 질문 9] 아이언맨 모드를 사용할 수 없나요? 업적 달성을 하고 싶어요.
꼭 하고 싶으시다면 방법은 있습니다. 단, 일부 고유명사에서 영문이 나타나야 할 자리에 한글 자모가 겹쳐서 출력되는 깨짐 현상이 발생하며, 이건 어쩔 수 없습니다. 방법은 [이 글]을 참고하십시오.
|
감사하고 또 감사하며 번역해주신 모든 분들 정말 고생많으셨습니다!!!
감사합니다. 잘 쓰겠습니다.
감사합니다.
오오 데쥬레 관습 권역 느낌이 딱 오는 번역이네요
저는 우와 ! 하고 바로 적용해서 사용중입니다 ... 너무 감사합니다 ㅠㅠ
좋은자료 감사합니다.
모드경로가 잘못됬는지 안되는군요... 혹시나해서 내문서가 아닌 c드라이버 스팀 경로에 있는 파라독스 모드폴더에 넣었더니 해결되었습니다.
안되시는분들은 이방법으로 해결해보시면 될것 같습니다
감사합니다 저도 로크님 방법으로 설치하여 사용하고 있습니다
정말 수고하셨습니다. 감사합니다.^^
파라독스사에 2byte 문자를 지원해달라고 하면 해결이 될까요? Linkedin의 공통 지인을 통해서 문의를 좀 넣어볼까 해서요.
문의야 넣을 수 있겠지만, 긍정적인 (립서비스 이상의 실질적인) 답변은 어려울 겁니다.
제가 알고 있기로는 CK2 의 기반이 되는 클라우제비츠 엔진 자체가 1바이트 기반인 것으로 알고 있습니다. 2바이트 지원을 위해서는 엔진 자체를 뜯어고치는 대공사를 해야 하는데, 그러느니 CK3 을 개발하는 게 낫죠.
게다가, 파라독스사가 2바이트 세계의 대표격인 아시아 시장에 대한 관심이 별로 없다고 합니다. 게다가 가장 큰 시장인 중국의 경우 티벳 문제로 판매금지 먹었습니다. -_-;;;
앞으로 "새로" 개발되는 게임들은 유니코드 기반으로 갈 거라고 생각합니다만, "기존의" 게임, 그것도 패키지 게임의 엔진을 중간에 갈아엎는다는건.. 무리죠.
하나 덧붙이자면, 어설프게 UTF-8 지원해서 직결식 한글 주소 확장에 어려움을 겪고 있는 EU4보다는, 깔끔하게 1바이트로 초지일관 밀어버리는 CK2가 차라리 유지보수에는 더 유리합니다. 그 덕분에 현재 직결식 폰트의 경우도 CK2 쪽이 한 세대 더 나간 (좀 더 다듬어진) 폰트를 쓰고 있는 거고요.
감사합니다 근대 그러면 이제 지명이나 국명은 한글로 번역하는것이 영원히 절대로 불가능해진건가요? 글 읽어보니까 무슨 용량이 안된다고 ㅠㅠ
중국애들이 또 코드 찾아주면 가능한가요? 아님영원히 불가능인가요..?
불가능이라는 건 성립되지 않는다고 봅니다. 2바이트 출력 해킹 DLL 을 누군가 만들어준다면야 당연히 가능하죠. 하지만 가능하냐의 문제와, 할 거냐의 문제는 또 별개일 겁니다. 메이저 업데이트 때마다 한글패치가 되느냐 마느냐에 마음 졸여야 하는 2바이트 해킹 한글패치... 글쎄요. 작년 중반의 EU4/CK2 한글화 정체 논란 와중에 너무 많은 사람들이 상처를 입었습니다. 지명/국명 문제가 직결식의 한계점인 건 사실입니다만, 그것을 위해 다시 2바이트 한글화로 돌아간다면, 다시 그 일을 하겠다고 나설 사람이 카페에 남아 있을지 모르겠습니다. 최소한 저는 작업 안 할겁니다. 다른 누군가가 하시겠다면 응원은 해 드리겠지만요.
정말 감사합니다. 다만 제가 실행을 해보니 실행 직전에 튕김 현상이 있습니다. 저는 " [Life Share] 크루세이더 킹즈 2 -호스 로드- v2.41" 클럽박스에서 다운받은 ISO파일을 이용하고 있습니다. 튜토리얼 및 본게임의 주인공을 선정하고 게임이 시작되기 직전 튕김 현상이 있네요. 참고로 윈도우 7 얼티메이트K 서비스팩1, 64비트 운영체제입니다.
이건 2.4.5 대응 버젼입니다.
정상적 동작을 위해서는 최소 2.4.4 이상이어야 하며, 2.4.5 를 권장합니다. 2.4 초기 버전에서는 말씀하신 것과 같은 오류가 있으며, 이에 대한 별도의 패치는 불가합니다.
감사합니다. 이제막 시작하는 초보입니다
폰트나 지역명 등 이제까지 가졌던 궁금증이 모두 해결되었습니다. 정말정말 감사합니다~
좋은자료 감사합니다
재밋게 이용하겠습니다.