양념치킨을 뭐라고 해야하나요? Chicken with spices and condiments 라고 해야하는지...-.-? 그리고 fusion음식은 굳이 한국말로 옮길 필요는 없겠죠? 그냥 퓨젼음식이라고 하는 것 같던데...딱히 번역되는 한국말이 있는지 궁금해요~~
P.S.
영어나라 식구들,
올 한 해..결심한 일들 잘 이뤄나가고 계시길 바래욤 ^ㅠ^&
첫댓글 seosoned chicken
양념치킨은 흔히 spicy chicken이라고 하고, 퓨젼음식은 본래 영어권에서 만들어져 우리나라에 건너온 말이므로 "fusion food"라고 하는 것이 맞습니다.
첫댓글 seosoned chicken
양념치킨은 흔히 spicy chicken이라고 하고, 퓨젼음식은 본래 영어권에서 만들어져 우리나라에 건너온 말이므로 "fusion food"라고 하는 것이 맞습니다.