An electrochemical battery in this case is taken to mean a fuel cell battery as well as a battery comprising electrolytic cells.
cell을 보통 '전지'라고 번역하잖아요...
battery도 '전지' or '배터리'로 번역해왔는데, 위의 문장에서는 각각 어떻게 번역해야 하나요?
위 문장 말고도 cell과 battery가 같이 언급되는 문장이 계속 나오거든요?
첫댓글 cell 도 전지이고 battery도 전지이긴 하지만, 실제 cell은 battery 내부에 포함되는 구조 부재입니다. 다시 말하면 cell들이 모여 battery를 구성합니다. 현재 명칭을 사용함에 있어, cell과 battery를 분명히 구분해야 하나, battery를 전지로 명명해온 기존의 틀 때문에 쉽게 그 명칭을 전환하기가 힘들겁니다.
개인적으로는 battery는 무조건 배터리로 번역합니다. 여하튼 현재 위의 경우 명칭은 [전기 기계 배터리] / [연료 전지 배터리] / [전해 전지 배터리]/로 설정되어 있는 걸로 알고 있음다. 전기 자동차 관련 책자에도 그렇게 나와 있고요.. ^_^
앗...electromechanical --> electrochemical(전기화학)로 정정함다...ㅋㅋ바부팅이^^; / 답변 감사함다~
주어 부분을 수정했다는 말이죠? ... 전기 기계 배터리도 있어서.. 잘 못 기재한 건지는 몰랐는디...ㅋㅋㅋ
서문연씨 말씀대로 cell은 전지 하나하나, 배터리는 cell 여러 개를 직렬 또는 병렬로 연결하여 용량이 커진 전지(들)을 말합니다. 우리 말의 "역전 앞"과 같이 생각해서 그냥 "연료 전지"로 번역하심이....
fuel cell battery를 "연료 전지"로 번역하는것은 동의하는데요, 그렇다면 "battery comprising electrolytic cells"는 뭐라고 하죠? "전해 전지들로 구성된 배터리"라고 하지 않으면, 그럼 이것도 "연료 전지"와 같은 맥락으로 그냥 "전해 전지"로 해도 되나요?
개인적으로 "연료 전지"로만 명명하는 건 무조건 반대하는데... 실상 연료전지와 배터리는 동일하지 않거든요. 연료전지 그렇게 두면 반대 번역에서 fuel cell로만 번역이 되고요. fuel cell의 구조는 battery의 그것과도 완전 상이할 수 있으니 단순히 [연료전지]로만 번역하는 거에는 무리가 있음다..
그리고 현재 battery를 단순히 전지로 이야기하기에는 무리가 있다는 점에서인지 모르겠지만 이미 배터리도 외래어로서 우리말로 자리잡힌 상태입니다. 연료전지로만 번역함에 따라 나올 수 있는 오류를 제거하기 위해서는 배터리까지 붙여 번역해주는게 좋을 거라는 게 개인적인 소견입니다.
그리고 영어명칭이나 국문명명법에서 주된 명칭은 뒤에 나오는 단어입니다. 앞에 오는 단어는 기능/역할/구성/.. 등의 개념을 내포하는 단어일뿐이구요. 고로 여기서 명명법의 관점에서 볼 때에는 배터리가 최종 명칭이 된다고 볼 수 있습니다. fuel cell은 배터리의 구성이라는 점을 간과하지 않는다면요.