이 카페에 얼마 전부터 얼씬거리다 여러 번역선배님들께 꼭 여쭤봐야 할 게 있어 글을 올립니다. 번역업체를 통해 번역시작한지 한달 좀 넘었는데 오늘은 번역업체에서 다른 미국인 의뢰인을 소개받았습니다. 소개받은 의뢰인으로부터 300 쪽에 달하는 영한번역 제안을 받았는데 견적을 어떻게 내야 할지 몰라 여쭈려 합니다.
문체는 제법 평이한 설명문 형식의 noodle 요리에 대한 내용이구요, 300쪽 가량분량, MS-Word 쪽당46줄 글자크기12 영어글꼴 Book Antiqua, 위쪽여백 2.27cm, 아래쪽여백2.36cm, 왼쪽여백2.2cm, 오른쪽여백2.2cm 도면도 군데군데 있는 문서입니다.
word당 얼마냐고 하더라구요, 주로 쪽단위로 해 와서 쪽당 10,000원 정도가 아니겠는가라고 해 두었는데 내일 다시 얘기하기로 했습니다.(부끄러운 얘긴 것 같긴 한데 번역한지 한달이나 돼도 사실 제가 가격을 매길 줄 모릅니다.)
문의1. word로 계산하는 경우 word를 세는데 시간이 엄청 걸리지 싶은데 어떻게 셉니까?
문의2. 보통 한쪽당 대충 몇 word정도 있습니까?
문의3. word당 얼마를 하면 좋겠습니까? 시장가격은 word로 어느 정도입니까?
문의4. 위의 조건인 경우 page당 얼마로 하면 좋겠습니까?(어떤 쪽은 글자만 있고 어떤 쪽은 도면으로 돼 있음)
문의5. 마지막으로 결제는 어떤 조건으로 요구하면 좋을까요?
첫댓글대답하시는 분이 없어서.. 대개 번역회사에서 번역사에게 제시되는 가격이 가장 저렴하게는 word 당 30원입니다. word 계수는 대개 어절 단위.. 즉 a와 같은 부정관사도 word로 계수됩니다. 직거래이며 님의 실력이 좋으시다면 word 당 40~50원으로 하여도 좋지 않을까 싶습니다. 물론 잘 받는 분들은 80-100원까지 받으신
그냥 진행해도 될 것 같습니다. 하지만 품질적인 측면은 반드시 총족한다는 조건입니다. 미국인라면 그 보다 높을 수도 있습니다. 들은 바로는 IT분야는 word 당 80~100원이 기본이라고 했던 것 같습니다(전적으로 잘 나가시는 분으로부터 들은 이야기입니다) 여하튼..... 솔방울님이 그 선을 조정하셔서 하시면 됩니다.
MS-Word라고 하시는 것 보니깐... 하드카피가 아닌 파일로 되어 있는 걸로 판단되며, 이는 문서정보 들어가시면 단어수 라는 부분에 word수가 계수되어 있으며, 이를 기준으로 하시면 됩니다. 250word 를 1페이지로 하면 word당 50원 정도면 12500원선이네요..
결제는 자기 하기 마음 아닐까요? 그런데요 실상 번역회사 일부는 대개 선불이기도 하더군요. 50/50으로 선/후불로 나눠서 하시든지... 하세요.. 그거야 의뢰인과 상의하셔야하지 않을까 싶네요... 이건 의뢰인 사정도 보셔야할 듯 하니 뭐.. 오랜 시간이 걸릴것 같으면 60~70% 먼저 선불 받으시고 나머지마치고 받으시든지
아니면 걍 50대50으로 선후불로 받으시든지.. 의뢰인이 뭐 괘념치 않으시고 선불로 주신다면 더할 나위 없겠지만, 그것도 선불로 받아놓으면 아마 일하기 싫어지실 수도 있을 걸요.. 돈 쓰느라.... 알아서 판단하세요.. 무엇보다 의뢰인이 확실하다면 의뢰인 입장도 십분 이해하는 방향도 좋을 듯 합니다.
재차 읽어보니 오해의 소지가 있을 듯해서.. 부가합니다 "실상 번역회사 대부분은 의뢰인으로부터 선불로한다"니다. 하지만 그러하더라도 번역회사가 번역가에게 의뢰할 시에는 항시 후불임다. 물론 일부 작업건 인도후 동시에 번역료를 받는 곳도 있고 역시 번역가에게도 동시에 번역료를 주는 기분 좋은 번역회사도
글쎄요.. 앞서 말한 영한도 어떠한 전문분야 내용을 기준으로 하기는 합니다. 단순한 회화같은 내용이라면 더욱 저렴해질 수도 있겠지요... 여하튼 한영은 제가 알기로는 동일 페이지 조건(영한:250워드->12000원선)에 대해 15000 ~ 2만원선이긴 합니다. 왜 그 범위가 넓냐구요.. >?
직거래하는 독일회사가 있었는데 담당자 말씀이 모 번역회사에 business plan + agreement를 번역의뢰를 했는데 페이지당 10만원을 제시하였다고 하네요.. 저에게 1/3가격으로 의뢰하려고 했다가 독일 지사장 왈.. 법적 상호가 있는 곳과 거래하라는 지시하에 울며겨자먹기로 그 곳에 의뢰했다고 하더군요.(실제 일화임다)
첫댓글 대답하시는 분이 없어서.. 대개 번역회사에서 번역사에게 제시되는 가격이 가장 저렴하게는 word 당 30원입니다. word 계수는 대개 어절 단위.. 즉 a와 같은 부정관사도 word로 계수됩니다. 직거래이며 님의 실력이 좋으시다면 word 당 40~50원으로 하여도 좋지 않을까 싶습니다. 물론 잘 받는 분들은 80-100원까지 받으신
다고 하더군요. 페이지당 이라고 해도 결국은 word수에 따라 페이지를 산정해야합니다. 250word가 기본적으로 1페이지로 산정됩니다. 하지만 일부 번역회사는 1페이지를 300word로 하여 word가 아닌 페이지당 8천원~1만원 선을 제시하는 경우도 보긴 했습니다.
300쪽이라고 했을 시.. 분량이 많아지는 경우라면 예외적으로 DC를 바랄 수도 있지 않을까 싶습니다. 뭐.. 하지만 word 당 50원 정도라면 굳이 DC 없이도 번역회사에 의뢰되는 가격보다는 낮다고 할 수 있으니.
그냥 진행해도 될 것 같습니다. 하지만 품질적인 측면은 반드시 총족한다는 조건입니다. 미국인라면 그 보다 높을 수도 있습니다. 들은 바로는 IT분야는 word 당 80~100원이 기본이라고 했던 것 같습니다(전적으로 잘 나가시는 분으로부터 들은 이야기입니다) 여하튼..... 솔방울님이 그 선을 조정하셔서 하시면 됩니다.
MS-Word라고 하시는 것 보니깐... 하드카피가 아닌 파일로 되어 있는 걸로 판단되며, 이는 문서정보 들어가시면 단어수 라는 부분에 word수가 계수되어 있으며, 이를 기준으로 하시면 됩니다. 250word 를 1페이지로 하면 word당 50원 정도면 12500원선이네요..
여하튼.... 제가 이전의 경험과 들은 바에 따라 적어본 내용입니다. 그러므로 다른 분들의 의견은 상이할 수 있으니 참고만 하시길 바랍니다....
말씀 참 감사합니다. 말씀하신대로 단어수를 보니 글자만 있는 쪽에 503단어나 되었습니다. 그리고 결제는 어떻게 하면 되겠습니까?
결제는 자기 하기 마음 아닐까요? 그런데요 실상 번역회사 일부는 대개 선불이기도 하더군요. 50/50으로 선/후불로 나눠서 하시든지... 하세요.. 그거야 의뢰인과 상의하셔야하지 않을까 싶네요... 이건 의뢰인 사정도 보셔야할 듯 하니 뭐.. 오랜 시간이 걸릴것 같으면 60~70% 먼저 선불 받으시고 나머지마치고 받으시든지
아니면 걍 50대50으로 선후불로 받으시든지.. 의뢰인이 뭐 괘념치 않으시고 선불로 주신다면 더할 나위 없겠지만, 그것도 선불로 받아놓으면 아마 일하기 싫어지실 수도 있을 걸요.. 돈 쓰느라.... 알아서 판단하세요.. 무엇보다 의뢰인이 확실하다면 의뢰인 입장도 십분 이해하는 방향도 좋을 듯 합니다.
재차 읽어보니 오해의 소지가 있을 듯해서.. 부가합니다 "실상 번역회사 대부분은 의뢰인으로부터 선불로한다"니다. 하지만 그러하더라도 번역회사가 번역가에게 의뢰할 시에는 항시 후불임다. 물론 일부 작업건 인도후 동시에 번역료를 받는 곳도 있고 역시 번역가에게도 동시에 번역료를 주는 기분 좋은 번역회사도
있긴 합니다. 여하튼 이는 어느 곳이든 그렇듯 예컨대 중국에서는 후불제인 관행을 농심이 선불제로 깨뜨렸듯..... 번역가나 번역회사나 품질에 자신감이 만땅이라면 선불로 의뢰인으로부터 번역료를 요구할 수도 있다고 보여집니다. ^_^
마침 제가 궁금해 하던 점인데... 서문연님, 감사드립니다.^^
위에서 가장 중요한 내용을 빼먹었네요... 제가 기재한 내용은 모두 [영어 -> 한국어]로 번역했을 시 이야기입니다. /물론 결제의 내용은 그 역의 번역에도 적용되기는 하지만요..//
서문연님 답변을 듣고 나니 의뢰인을 상대할 자신이 생깁니다. 그럼 한영인 경우는 어떻게 견적이 될까요? 그냥 한영 = 영한 x ??%입니까? 한글글자수를 계산할 때는 공백도 포함합니까?
글쎄요.. 앞서 말한 영한도 어떠한 전문분야 내용을 기준으로 하기는 합니다. 단순한 회화같은 내용이라면 더욱 저렴해질 수도 있겠지요... 여하튼 한영은 제가 알기로는 동일 페이지 조건(영한:250워드->12000원선)에 대해 15000 ~ 2만원선이긴 합니다. 왜 그 범위가 넓냐구요.. >?
그거야 에누리라는 것도 있구요. 내용.. 즉 전문분야인가라는 여부도 작용합니다.(물론 국내 사정에 따른 것입니다) 하지만 이도 제가 경험하거나 들은 내용이므로, 보다 좋은 조건이나 그렇지 못한 조건으로 작업하시는 분들도 분명 계실거라 생각됩니다. ^_^
직거래하는 독일회사가 있었는데 담당자 말씀이 모 번역회사에 business plan + agreement를 번역의뢰를 했는데 페이지당 10만원을 제시하였다고 하네요.. 저에게 1/3가격으로 의뢰하려고 했다가 독일 지사장 왈.. 법적 상호가 있는 곳과 거래하라는 지시하에 울며겨자먹기로 그 곳에 의뢰했다고 하더군요.(실제 일화임다)
작년 이야기입니다... 물론 한영이구요...
말씀 정말 감사합니다. 큰 도움 되겠습니다.