|
Nibbāna Sutta: Parinibbana (1)
translated from the Pali by
John D. Ireland
열반의 경 ①(Paṭhamanibbānasutta, Ud.8-1)
Thus have I heard. At one time the Lord was staying near Savatthi in the Jeta Wood at Anathapindika's monastery.
이와 같이 나는 들었다. 한 때 세존께서 사바티(舎徹成)의
근처에 있는 제타(祇陀)장자의 숲에 있는 아나타핀다카(給孤獨) 승원(精舍)에 계셨다.
On that occasion the Lord was instructing, rousing, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk connected with Nibbana, and those bhikkhus, being receptive and attentive and concentrating the whole mind, were intent on listening to Dhamma.
그때 세존께서는 수행승들에게 열반과 관련된 가르침을 설하여
그들을 교화하고 북돋우고 고무시키고 기쁘고 하셨다.
수행승들은 그 가치를 인식하고 정신활동을 일으켜
온 마음으로 집중하여 귀를 기울이고 가르침을 들었다.
Then, on realizing its significance, the Lord uttered on that occasion this inspired utterance:
그리고 세존께서는 그 뜻을 헤아려,
때맞춰 이와 같은 감흥어린 시구를 읊었다.
There is, bhikkhus, that base where there is no earth, no water, no fire, no air; no base consisting of the infinity of space, no base consisting of the infinity of consciousness, no base consisting of nothingness, no base consisting of neither-perception-nor-non-perception; neither this world nor another world nor both; neither sun nor moon. Here, bhikkhus, I say there is no coming, no going, no staying, no deceasing, no uprising. Not fixed, not movable, it has no support. Just this is the end of suffering.
[세존]
“수행승들이여, 이러한 세계가 있는데,
거기에는 땅도 없고, 물도 없고, 불도 없고, 바람도 없고,
무한공간의 세계도 없고, 무한의식의 세계도 없고,
아무것도 없는 세계도 없고,
지각하는 것도 아니고 지각하지 않는 것도 아닌 세계도 없고,
이 세상도 없고, 저 세상도 없고,
태양도 없고 달도 없다.
수행승들이여, 거기에는 오는 것도 없고,
가는 것도 없고, 머무는 것도 없고,
죽는 것도 없고, 생겨나는 것도 없다고 나는 말한다.
그것은 의처(依處)를 여의고,
전생(轉生)을 여의고, 대상(對象)을 여윈다.
이것이야말로 괴로움의 종식이다.”
Nibbāna Sutta: Parinibbana (2)
열반의 경 ②(Dutiyanibbanasutta, Ud8-2)
Thus have I heard. At one time the Lord was staying near Savatthi in the Jeta Wood at Anathapindika's monastery.
이와 같이 나는 들었다. 한 때 세존께서 사바티(舎徹成)의
근처에 있는 제타(祇陀)장자의 숲에 있는 아나타핀다카(給孤獨) 승원(精舍)에 계셨다.
On that occasion the Lord was instructing... the bhikkhus with a Dhamma talk connected with Nibbana, and those bhikkhus... were intent on listening to Dhamma.
그때 세존께서는 수행승들에게 열반과 관련된 가르침을 설하여
그들을 교화하고 북돋우고 고무시키고 기쁘게 하셨다.
수행승들은 그 가치를 인식하고 정신활동을 일으켜
온 마음으로 집중하여 귀를 기울이고 가르침을 들었다.
Then, on realizing its significance, the Lord uttered on that occasion this inspired utterance:
그리고 세존께서는 그 뜻을 헤아려,
때맞춰 이와 같은 감흥어린 시구를 읊었다.
The uninclined is hard to see,
The truth is not easy to see;
Craving is penetrated by one who knows,
For one who sees there is nothing.
[세존]
“경향의 여읨은 보기 어렵다.
진리는 보기가 쉽지 않기 때문이다.
알고 또한 보는 자가 갈애를 꿰뚫고
알고 또한 보는 자가 일체를 여읜다.”
Nibbāna Sutta: Parinibbana (3)
열반의 경 ③(Tatiyanibbānasutta, Ud8-3)
Thus have I heard. At one time the Lord was staying near Savatthi in the Jeta Wood at Anathapindika's monastery.
이와 같이 나는 들었다. 한 때 세존께서 사바티(舎徹成)의 근처에 있는 제타(祇陀)장자의 숲에 있는 아나타핀다카(給孤獨)
승원(精舍)에 계셨다.
On that occasion the Lord was instructing... the bhikkhus with a Dhamma talk connected with Nibbana, and those bhikkhus... were intent on listening to Dhamma.
그때 세존께서는 수행승들에게 열반과 관련된 가르침을 설하여
그들을 교화하고 북돋우고 고무시키고 기쁘게 하셨다.
수행승들은 그 가치를 인식하고 정신활동을 일으켜
온 마음으로 집중하여 귀를 기울이고 가르침을 들었다.
Then, on realizing its significance, the Lord uttered on that occasion this inspired utterance:
그리고 세존께서는 그 뜻을 헤아려,
때맞춰 이와 같은 감흥어린 시구를 읊었다.
There is, bhikkhus, a not-born, a not-brought-to-being,
a not-made, a not-conditioned.
If, bhikkhus, there were no not-born, not-brought-to-being, not-made, not-conditioned, no escape would be discerned from what is born, brought-to-being, made, conditioned.
But since there is a not-born, a not-brought-to-being,
a not-made, a not-conditioned, therefore an escape is discerned from what is born, brought-to-being, made, conditioned.
[세존]
“수행승들이여, 태어나지 않고, 생겨나지 않고,
만들어지지 않고, 형성되지 않는 것이 있다.
수행승들이여, 태어나지 않고, 생겨나지 않고,
만들어지지 않고, 형성되지 않은 것이 없다면,
세상에서 태어나고, 생겨나고, 만들어지고,
형성되는 것들로부터의 여읨이 알려질 수 없다.
그러나 수행승들이여, 태어나지 않고, 생겨나지 않고,
만들어지지 않고, 형성되지 않은 것이 있으므로,
세상에서 태어나고, 생겨나고, 만들어지고,
형성되는 것으로부터의 여읨이 알려진다.”
Nibbāna Sutta: Parinibbana (4)
열반의 경 ④(Catuthanibbānasutta, Ud8-4)
Thus have I heard. At one time the Lord was staying near Savatthi in the Jeta Wood at Anathapindika's monastery.
이와 같이 나는 들었다. 한 때 세존께서 사바티(舎徹成)의
근처에 있는 제타(祇陀)장자의 숲에 있는 아나타핀다카(給孤獨) 승원(精舍)에 계셨다.
On that occasion the Lord was instructing... the bhikkhus with a Dhamma talk connected with Nibbana, and those bhikkhus... were intent on listening to Dhamma.
그때 세존께서는 수행승들에게 열반과 관련된 가르침을 설하여
그들을 교화하고 북돋우고 고무시키고 기쁘게 하셨다.
수행승들은 그 가치를 인식하고 정신활동을 일으켜
온 마음으로 집중하여 귀를 기울이고 가르침을 들었다.
Then, on realizing its significance, the Lord uttered on that occasion this inspired utterance:
그리고 세존께서는 그 뜻을 헤아려,
때맞춰 이와 같은 감흥어린 시구를 읊었다.
For the supported there is instability, for the unsupported there is no instability;
when there is no instability there is serenity; when there is serenity there is no inclination:
when there is no inclination there is no coming-and-going; when there is no coming-and-going there is no decease-and-uprising;
when there is no decease-and-uprising there is neither "here" nor "beyond" nor "in between the two."
Just this is the end of suffering.
[세존]
“수행승들이여, 의존하면 동요가 생기고
의존하지 않으면 동요를 여읜다.
동요를 여의면 경안이 생기고,
경안이 생기면 경향을 여읜다.
경향을 여의면 왕래를 여의고,
왕래를 여의면 생사를 여읜다.
생사를 여의면, 이 세계도 저 세계도 그 중간세상도 여읜다.
이것이야말로 괴로움의 종식이다.”
Udana 1.10
Bahiya Sutta
About Bahiya
바히야경.
"Herein, Bahiya, you should train yourself thus:
'In the seen will be merely what is seen;
in the heard will be merely what is heard;
in the sensed will be merely what is sensed;
in the cognized will be merely what is cognized.'
In this way you should train yourself, Bahiya.
" 바히야여, 이처럼 수행해야 한다.
볼때는 봄만 있다고 닦고
들을 땐 들음만 있다고 닦고
느껴질 땐 느껴짐만 있다고 닦고
인식할 땐 인식함만 있다고 닦아라.
"When, Bahiya, for you in the seen is merely what is seen;
in the heard will be merely what is heard;
in the sensed will be merely what is sensed;
in the cognized is merely what is cognized,
이처럼 수행해야 할 것이다. 바히야여,
볼때는 봄만 있다고 닦고
들을 땐 들음만 있다고 닦고
느껴질 땐 느껴짐만 있다고 닦고
인식할 땐 인식함만 있다고 닦아라.
then, Bahiya, you will not be 'with that.'
When, Bahiya, you are not 'with that, '
then, Bahiya, you will not be 'in that.'
When, Bahiya, you are not 'in that, '
then, Bahiya, you will be neither here nor beyond nor in between the two.
Just this is the end of suffering."
그러면 바히야여, 그것과 함께하지 않을 것이다.
그럴 때 그것 안에 있지 않을 것이다
그 안에 있지 않을 때 이것과 그 너머,
혹은 그 사이에도
너는 있지 않을 것이다.
이것이 바로 괴로움의 소멸이다." ]
Where neither water nor yet earth
Nor fire nor air gain a foothold,
There gleam no stars, no sun sheds light,
There shines no moon, yet there no darkness reigns.
When a sage, a brahman, has come to know this
For himself through his own wisdom,
Then he is freed from form and formless.
Freed from pleasure and from pain.
"지수화풍의 토대가 사라지면 그곳엔
별이 빛나지 않고 태양이 보이지 않으며
달도 나타나지 않고 어둠의 자취도 없으리
어떤 성인이나 브라만이 현명하여
이를 스스로 깨달았다면 그는
유형 . 무형 축복과 고통에서 해탈 할 것이다."
— «자설경自說經», “바히야경”(Udana 1.10)에서