[문화예술관련직] 번역가
▶ 하는 일
번역가는 의사소통이 정확하고 자연스럽게 이루어지도록 특정 언어로 작성된 문서, 보고서 또는 전문서적이나 영상물등을 다른 언어로 옮기는 일을 전문적으로 수행한다.
번역가들은 문학작품(문학번역), 영상물(영상번역), 전문서류(전문서류번역) 등 자신의 전문 분야를 중심으로 활동하며, 자동차산업, 전자산업 등으로 세분된 산업영역에서 전문적인 번역 업무를 담당하기도 한다.
문학번역에는 외국어로 된 소설, 시, 희곡, 수필 등 대중의 관심을 끄는 작품들의 번역뿐 아니라 인문사회, 자연과학 분야의 문헌 번역도 포함된다.
영상번역은 영화나 방송 프로그램, 다큐멘터리, 만화, 뉴스 등 모든 장르의 영상예술에 쓰인 외국어를 해당 언어로 바꾸어 다시 녹음(더빙)하거나 자막용으로 번역하는 것을 말한다.
전문서류번역은 정치, 경제, 사회, 문화, 기술 등 다양한 분야의 논문, 학술서적, 비즈니스 서류, 기획, 수출입 관련 무역서신, 제품설명서 등 각종 계약서 및 서류 등의 번역이다.
이들은 한국어를 외국어로 번역하거나 외국어를 한국어로 번역하는 일 중 자신이 잘할 수 있는 영역에서 활동한다. 한국어를 외국어로 번역하는 번역가는 상대 국가의 다양한 문화적 배경을 알고 있어야 하며, 외국어를 한국어로 번역하는 번역가는 우리말의 다양한 표현, 비유법과 구어체 등의 표현능력을 갖추어야 한다.
번역가는 문화, 정보, 이야기 등을 적절하게 해석하여 다른 언어로 사용자에게 전달할 수 있도록 해야 한다. 따라서 번역 의뢰가 들어오면 번역할 내용을 파악하고 의뢰자와의 협의를 거친 후 작업을 시작한다.
외국 문학작품이나 영상물의경우 해당 국가의 다양한 문화적 배경 등을 완벽하게 이해해야 정확한 번역이 가능하다.
전문서적의 경우에는 원문의 정확한 이해를 위해 사전이나 참고자료를 활용하여 번역문을 작성한다. 정해진 원고 외에도 편집자를 배려하기 위해 주석을 달기도 한다.
번역이 완료되면 해당 분야 전문가나 번역의뢰 업체를 통해 전문용어에 대한 감수를 받고 원문과의
대조를 통해 누락되거나 잘못 번역된 부분이 없는지 확인한다. 번역된 내용에 대한 수정과 보완, 교정 작업을 거쳐 표현을 이해하기 쉽고 매끄럽게 다듬는 작업을 반복하여 최종 번역문을 완성한다.
▶ 근무환경
대부분 프리랜서로 자신의 집, 혹은 번역전문회사의 사무실 내에서 번역하기 때문에 별도의 근무시간이나 출퇴근 시간이 정해져 있지 않다. 하지만, 대기업, 공공기관 등에 소속되어 일하는 사람은 다른 직원들과 출퇴근 시간이 동일하다.
짧은 비즈니스 문서의 경우 하루, 혹은 이틀정도 소요되며, 출판물이나 영상물의 경우 몇 개월 동안 작업하는 경우도 있다.
▶ 되는 길
I 교육 및 훈련 I 번역가가 되기 위해 반드시 거쳐야 하는 별도의 교육이나 훈련은 없다. 그러나 외국어 실력이 필요하기 때문에 요즘에는 통역번역전문대학원이나 번역전문 교육기관에서 번역가로서 필요한 실무교육을 체계적으로 받고 진출하기도 한다.
2년 과정의 전문대학원 번역학과에서는 1개 이상의 외국어를 선택하여 해당 외국어를 완벽하게 쓰고 번역하기 위한 다양한 연습을 한다. 번역을 하기 위해서는 외국어뿐만 아니라 한국어의 이해력과 구사력도 뛰어나야 한다.
이 때문에 우리말의 문장 교육도 집중적으로 실시한다. 문학작품번역의 경우 대학교에서 외국문학을 전공한 사람들이 많으며 해당 국가의 다양한 문화를 알아야 하는 번역가의 특성상 오랜 해외체류 경험을 가진 사람이 번역업무를 하기도 한다.
정보 통신, 경제·경영 등의 특정분야를 중심으로 번역할 때는 전문용어의 이해가 필요하므로 관련학과 전공자가 유리할 수 있다.
이 밖에 사설 교육기관의 경우 대개 3~6개월 가량의 양성과정을 개설해 자체적으로 주관하는 자격시험에 합격한 사람에 한해 회원으로 가입시킨 후 번역 업무를 의뢰하기도 한다.
▲ 관련 학과 : 어문계열 학과, 번역학과(통역번역전문대학원) 등
▲ 관련 자격 : 외국어 번역능력인정(번영능력인정시험/TCT) 1/2/3급((사)한국번역가협회)
I 입직 및 경력개발 I 번역가는 대부분 프리랜서로 활동한다. 영상번역 분야의 경우 방송사에 프리랜서로 고용되어 외화, 다큐멘터리 등의 영상물을 번역하며, 문학번역의 경우도 출판사에서 적합한 프리랜서 번역가를 섭외하여 번역을 의뢰한다.
이 밖에 대기업, 공공기관 등에 고용되어 각종 문서, 서류를 전문적으로 번역하거나, 기타 전문 업체, 단체 등 에 소속되어 번역활동을 하기도 한다.
번역 작업을 알선하는 에이전시의 회원으로 가입하여 업무를 맡거나 개인적인 인맥을 통해 번역을 의뢰받는다. 특히 문학작품의 경우 대부분 개인적인 인간관계와 그동안의 경력을 바탕으로 출판사로부터 직접 번역의뢰를 받는다.
대기업, 공공기관 등에서는 서류전형, 면접, 필기시험 등을 통해 번역 업무 담당자를 채용하며, 회사에 따라 해외체류 경험이 있는 자를 우대하기도 한다. 공인영어성적표 제출을 요구하는 회사도 있다.
대부분 프리랜서로 활동하기 때문에 특별한 승진 체계는 없다. 다만, 번역가로 활동하며 실력을 인정받으면 더 높은 번역료를 받게 되고 많은 일을 의뢰 받을 수 있다.
또한, 번역가로서의 경력을 쌓은 후에는 독자적으로 번역회사를 창업하기도 하며, 번역가 알선 에이전시나 번역관련 사설학원을 운영하기도 한다.
▶ 적성 및 흥미
의사소통이 정확하게 이뤄질 수 있도록 글을 쓰는 것이 중요하며 특정분야를 번역할 때는 전문용어의 이해가 필요하다.
한글을 정확히 알고 표현할 수 있는 국어문법 능력과 논리적 사고력이 필요하다. 어휘력이 풍부해야하기 때문에 평소에 책을 많이 읽어 언어에 대한 감각과 글로 잘 표현할 줄 아는 표현력, 문장력을 갖추어야 한다.
▶ 직업전망
향후 10년간 번역가의 고용은 다소 증가할 것으로 전망된다. 한국고용정보원의 「2013-2023 인력수급전망」에 따르면, 2013년 번역가 취업자 수는 12,600명으로 2008년 8,300명 대비 4,300명(연평균 8.8%) 증가하였다.
통계청의 「전국사업체조사」에 따르면 약간의 증감은 있지만, 번역 및 통역서비스업 사업체 수는 2008년 350개소에서 2012년 462개소로 증가 추세에 있으며, 종사자 수에서도 2008년 1,401명에서 2012년 2,265명으로 매년 증가 추세에 있다.
세계화로 문화교류가 증가하면서 세계 각국의 영상물을 비롯한 다양한 자료들의 번역이 늘어나 번역가의 수요를 증가 시키고 있다.
특히, 영화, 방송프로그램 등의 지속적인 수입과 한류의 활성화, 외모에 대한 관심 증가로 미용기기 등의 수출입 증가, 환경 및 에너지에 대한 사회적 관심 증가로 관련 서적 수입 및 선진사례 연구 증가, 한국문학 및 고전의 번역 필요성 증대 등은 번역물을 꾸준히 증가 시키고 번역가의 일자리 창출에 긍정적인 영향을 미치고 있다.
또한 방송이 다매체·다채널화 되면서 외국 프로그램을 수입하여 방송하는 전문 케이블 TV채널이 많이 생겨 영화, 드라마, 다큐멘터리, 만화, 교육 등 영상물 수입이 증가하고 있어 향후 영상물 번역가의 수요가 증가할 것으로 보인다.
인터넷을 통해 최신 정보를 바로 접할 수 있게 되면서 선진 외국의 지식정보물의 번역 수요도 증가하고 있으며, 외국계 기업의 국내 진출 증가, 국내 기업 및 정부기관의 해외 진출 활발 등으로 대기업, 공공기관 등에 고용된 번역가의 수요도 늘어날 것으로 보인다.
또한 기계 및 정보통신의 발달로 인해 필요한 문서, 제품 혁신주기가 단축되면서 신제품이 출시될 때마다 나오는 문서 등이 꾸준히 늘어나 이에 대한 번역가의 수요가 다소 증가할 전망이다.
하지만 세계경기 침체 속에서 기업에서는 수주하는 번역가의 일거리를 줄일 가능성도 있다. 기계가 발달하면서 번역 업무가 줄어들 것을 우려하는 소리도 있지만, 텍스트에 대한 번역은 기계가 할 수 없으므로 기계화·자동화는 번역가의 수요에 크게 영향을 미치지 못할 것이다.
철저히 능력 위주로 평가받는 업무의 특성상 전문적인 번역능력과 지식을 고루 갖추고 있다면 꾸준히 주어진다. 또한 기업 활동의 세계화로 다양한 언어의 번역 활동이 요구되고 있다. 따라서 본인만의 전문 분야를 개척하고 그 분야에 대한 지식과 경력을 지속적으로 키워나가야 할 것이다.
▶ 관련 직업
통역사
▶ 분류 코드
고용직업분류 0812, 표준직업분류 2812
▶ 관련 정보처
I 한국번역가협회 (02)725-0506 www.kstinc.or.kr
I 한국외국어대학교 통역번역대학원 (02)2173-2435 http://gsit.hufs.ac.kr
I 이화여자대학교 통역번역대학원 (02)3277-3661 http://home.ewha.ac.kr/~gsti
<출처 : 고용노동부. 한국고용정보원 '2015 한국직업전망'>