*** What's the catch?***
(무슨 꿍꿍이 죠?)
Tips=[1]= 오늘의 표현에서 "catch"는 "숨계진 문제"라는 뜻이다.
그래서 "무슨 꿍꿍이야?" "숨계진 속셈이 무었이여?"라는 의미로
"What's the catch?"를 쓰면 된다.
지나치게 좋은 제안을 받았을 때 어떤 속셈인지 의심 스러울 수있다.
이런 상황에서 오늘의 표현을 떠올려 보시죠.
(801) (A) Once again. I'm telling you this is a great chance to save money.
If you purchase this insulance,
you'll get a free airline ticket to Hawaii.
(B) You must be joking, right?
Let's be honest, mister.
What's the catch?
(A) You don't trust me?
Okay. Let me explain it to you again.
[본문 해석]
(A) 다시 말씀 드리지만 돈을 아낄 수 있는 아주 좋은 기회라니가요.
이 보험에 가입하면 하와이 항공권이 공짜예요.
(B) 농담하고 있는거 맞죠? 직원 양반, 우리 골직해 집시다. 꿍꿍이가 뭐입니가?
(A) 저 못 믿는 검니가? 좋아요 제가 다시 설명하죠.
Tips=[2]= English Review
[Go to (one's) head / ~가 자만하다]
(A) Guess what? I won $2,000 at the casind last week.
(B) Don't let that go to your head. You were just lucky.
(A) I think I have a lot of luck. I'm going back this weekend.!
[본문 해석]
(A) 그거 알아요? 제가 지난 주 카지노에서 2.000$ 땃어요.
(B) 그렇다고 자만하지 말아요. 당신은 그냥 운이 좋았던거예요.
(A) 전 제가 운이 좋다고 생각해요. 이번 주말에 다시 갈 거예요.!
[ Similar and related expressions]
**Don't let that make you proud. You were just lucky.**
(그렇다고 자만 하지 말아요. 당신은 그냥 운이 좋았던 거예요.)