|
제 173 편
월요일에 예루살렘에서
(Paper 173 : Monday in Jerusalem)
. 중도자 위원회
. 서기 30년 4월 3일(월)
. 장소 : 베다니 → 예루살렘
173:0.1 이 월요일 아침 일찍, 예수와 사도들은 사전에 협의하여, 베다니의 시몬의 집에 모여고, 간단한 회의를 마치고 예루살렘으로 출발하였다. 성전을 향하여 길을 가는 동안 열두 사도는 이상하게 말이 없었고, 전날의 체험에서 회복하지 못하고 있었다. 그들은 이 유월절 주간 내내, 아무 대중 교육도 해서는 안 된다는 지시와 함께, 주(主)의 갑작스런 전략 변경으로 인해 생기는 확실한 이탈감으로 인해 기대감, 두려움이 깊게 자리잡고 있었다.
173:0.1 Early on this Monday morning, by prearrangement, Jesus and the apostles assembled at the home of Simon in Bethany, and after a brief conference they set out for Jerusalem. The twelve were strangely silent as they journeyed on toward the temple; they had not recovered from the experience of the preceding day. They were expectant, fearful, and profoundly affected by a certain feeling of detachment growing out of the Master's sudden change of tactics, coupled with his instruction that they were to engage in no public teaching throughout this Passover week.
173:0.2 이 무리가 올리브산을 내려갈 때, 예수는 길을 안내했고, 사도들은 생각에 잠겨 말없이 바짝 뒤에 따라갔다. 가룟 유다를 제외하고, 모든 사람의 마음속에서 맨 먼저 떠오르는 생각이 꼭 하나 있었는데, 그것은 다음과 같았다: 오늘 주가 무슨 일을 하실까? 유다가 열중한 한 가지 생각은 이것이었다: 난 어떻게 해야 하지? 예수와 동료들과 함께 계속 갈까, 아니면 물러날까? 그리고 만약 내가 그만두게 된다면, 나는 어떻게 끊어야 하나?
173:0.2 As this group journeyed down Mount Olivet, Jesus led the way, the apostles following closely behind in meditative silence. There was just one thought uppermost in the minds of all save Judas Iscariot, and that was: What will the Master do today? The one absorbing thought of Judas was: What shall I do? Shall I go on with Jesus and my associates, or shall I withdraw? And if I am going to quit, how shall I break off?
173:0.3 이 사람들이 성전에 도착했을 때는 날씨가 산뜻한 아침, 9시쯤이었다. 그들은 즉시 예수가 그토록 자주 가르치던 큰 마당으로 갔고, 기다리고 있는 신자들에게 인사를 나눈 후, 예수는 가르치는 연단 가운데 하나에 올라가서, 모여드는 군중에게 연설하기 시작했다. 사도들은 좀 떨어진 곳으로 잠시 물러나서 형편이 어찌 되어 가는지를 보려고 기다렸다.
173:0.3 It was about nine o'clock on this beautiful morning when these men arrived at the temple. They went at once to the large court where Jesus so often taught, and after greeting the believers who were awaiting him, Jesus mounted one of the teaching platforms and began to address the gathering crowd. The apostles withdrew for a short distance and awaited developments.
1. 성전 정화 (Cleansing the Temple)
173:1.1 성전 예배의 봉사들과 의식에 관련하여 거대한 상업이 발달하였다. 다양한 희생제물에 적당한 동물을 제공하는 사업이 있었다. 비록 예배자가 자신의 제물을 마련하는 것이 허용되었지만, 레위 율법의 의미와 성전의 공식적인 조사관들이 판단하건대 전혀 “흠”이 없어야 한다는 사실이 아직도 남아 있었다. 많은 예배자는 완전하다고 생각된 자기의 짐승이 성전 검사원들에 의해 거절당하는 굴욕을 경험했다. 따라서 희생에 바치는 짐승을 성전에서 사는 것이 더 일반적인 관례가 되었고, 가까운 올리브산에 몇 군데에서 그것들을 살 수 있었지만, 성전의 우리에서 직접 동물을 사는 것이 유행이 되었다. 점차 성전 마당에서 온갖 종류의 희생 짐승을 파는 이 관습이 생겨났다. 막대한 이익을 남기는 대규모 사업이 이렇게 생겨나게 되었다. 이 수익의 일부는 성전 금고에 들어가도록 예정되었지만, 대부분은 현재 대사제 가족들의 손에 간접적으로 넘어갔다.
173:1.1 A huge commercial traffic had grown up in association with the services and ceremonies of the temple worship. There was the business of providing suitable animals for the various sacrifices. Though it was permissible for a worshiper to provide his own sacrifice, the fact remained that this animal must be free from all "blemish "in the meaning of the Levitical law and as interpreted by official inspectors of the temple. Many a worshiper had experienced the humiliation of having his supposedly perfect animal rejected by the temple examiners. It therefore became the more general practice to purchase sacrificial animals at the temple, and although there were several stations on near-by Olivet where they could be bought, it had become the vogue to buy these animals directly from the temple pens. Gradually there had grown up this custom of selling all kinds of sacrificial animals in the temple courts. An extensive business, in which enormous profits were made, had thus been brought into existence. Part of these gains was reserved for the temple treasury, but the larger part went indirectly into the hands of the ruling high-priestly families.
173:1.2 성전에서 이렇게 짐승 파는 일이 번성한 것은 예배하는 자가 그러한 짐승을 샀을 때 값이 얼마큼 높을지 몰라도, 더 이상 요금을 내지 않아도 되었고, 의도한 제물이 진짜 흠이나 율법상 흠이 있다는 이유로 퇴짜맞지 않을 것을 확신할 수 있었기 때문이다. 언제인가, 특히 나라의 큰 축제 동안에, 서민들에게 터무니없이 지나친 값을 요구하는 제도가 실행되었다. 한때 탐욕스러운 사제들은 가난한 사람에게 동전 몇 잎에 팔았어야 할 비둘기 한 쌍에 한 주 동안의 노동에 해당하는 값을 요구하기도 했다. ‘안나스의 아들들’은 이미 성전 구역에서 그들의 상점을 세우기 시작했는데, 바로 그 상품 시장들은 신전 자체가 파괴되기 3년 전에 폭도들에 의해 마지막으로 전복될 때까지 지속되었다.
173:1.2 This sale of animals in the temple prospered because, when the worshiper purchased such an animal, although the price might be somewhat high, no more fees had to be paid, and he could be sure the intended sacrifice would not be rejected on the ground of possessing real or technical blemishes. At one time or another systems of exorbitant overcharge were practiced upon the common people, especially during the great national feasts. At one time the greedy priests went so far as to demand the equivalent of the value of a week's labor for a pair of doves which should have been sold to the poor for a few pennies. The "sons of Annas "had already begun to establish their bazaars in the temple precincts, those very merchandise marts which persisted to the time of their final overthrow by a mob three years before the destruction of the temple itself.
173:1.3 그러나 희생 짐승과 잡동사니 상품의 거래만이 성전 마당을 더럽히는 유일한 것이 아니었다. 이 시기에, 성전 구역 안에서 행해진 광범위한 체계의 금융 및 상업 거래가 운영되었다. 이는 모두 다음과 같은 방식으로 이루어졌다: 아스모니아 왕조 시절에 유대인들은 자체의 은화를 찍었고, 이 유대인 은화로 반 세겔의 성전 세금과 모든 다른 성전 사용료를 내는 것이 관습이 되었다. 이 규정은 팔레스타인과 로마 제국의 다른 지방에서 두루 유통되는 많은 종류의 화폐를 이 정통 유대인이 찍은 이 정통 세겔로 교환할 수 있도록 허가된 환전상들이 필요하게 만들었다. 여자, 노예, 미성년을 제외한 모든 사람이 내야 하는 성전 인두세는 반 세겔로, 10센트 동전 크기이지만 두께는 두 배였다. 예수 시대에, 사제들은 또한 성전 세금이 면제되었다. 따라서, 유월절 전달 15일부터 25일까지, 인가받은 환전상들은 유대인들이 예루살렘에 도착한 후에 그들에게 성전 세금을 물 적당한 돈을 마련해주는 목적으로, 팔레스타인의 주요 도시에서 노점을 세웠다. 이 열흘 기간이 지난 후에, 이 환전상들은 예루살렘으로 계속 옮겨갔고, 나아가서 성전의 여러 마당에서 돈을 바꾸어주는 탁자를 세웠다. 그들은 약 10전의 가치가 있는 은전을 바꾸는데, 3전에서 4전에 해당하는 수수료를 받는 것이 허락되었고, 더 큰 가치가 있는 은화를 바꾸려고 내놓을 경우, 두 배를 걷는 것이 허락되었다. 마찬가지로 이 성전 은행가들은 희생 짐승을 사고, 서약한 것을 드리고, 헌물을 준비하는데 필요한 모든 돈을 교화해주면서 이익을 챙겼다.
173:1.3 But traffic in sacrificial animals and sundry merchandise was not the only way in which the courts of the temple were profaned. At this time there was fostered an extensive system of banking and commercial exchange which was carried on right within the temple precincts. And this all came about in the following manner: During the Asmonean dynasty the Jews coined their own silver money, and it had become the practice to require the temple dues of one-half shekel and all other temple fees to be paid with this Jewish coin. This regulation necessitated that money-changers be licensed to exchange the many sorts of currency in circulation throughout Palestine and other provinces of the Roman Empire for this orthodox shekel of Jewish coining. The temple head tax, payable by all except women, slaves, and minors, was one-half shekel, a coin about the size of a ten cent piece but twice as thick. By the times of Jesus the priests had also been exempted from the payment of temple dues. Accordingly, from the 15th to the 25th of the month preceding the Passover, accredited money-changers erected their booths in the principal cities of Palestine for the purpose of providing the Jewish people with proper money to meet the temple dues after they had reached Jerusalem. After this ten-day period these money-changers moved on to Jerusalem and proceeded to set up their exchange tables in the courts of the temple. They were permitted to charge the equivalent of from three to four cents commission for the exchange of a coin valued at about ten cents, and in case a coin of larger value was offered for exchange, they were allowed to collect double. Likewise did these temple bankers profit from the exchange of all money intended for the purchase of sacrificial animals and for the payment of vows and the making of offerings.
173:1.4 성전에 있는 이 환전상들은 방문하는 순례자들이 정기적으로 예루살렘으로 가져오는 스무 종류가 넘는 돈을 교환하면서 이익을 얻으려고 정규 은행 사업을 운영했을 뿐 아니라, 또한 은행 사업에 관계되는 모든 다른 종류의 거래에 종사했다. 성전의 금고와 성전의 권력자들은 이 상업 활동에서 엄청나게 이익을 남겼다. 서민들이 가난에 시들고 이 부당한 세금을 계속 내는 동안, 성전 금고가 1천만 달러 넘게 보유하는 일이 드물지 않았다.
173:1.4 These temple money-changers not only conducted a regular banking business for profit in the exchange of more than twenty sorts of money which the visiting pilgrims would periodically bring to Jerusalem, but they also engaged in all other kinds of transactions pertaining to the banking business. Both the temple treasury and the temple rulers profited tremendously from these commercial activities. It was not uncommon for the temple treasury to hold upwards of ten million dollars while the common people languished in poverty and continued to pay these unjust levies.
173:1.5 이 시끄러운 환전상, 장사꾼, 가축 상인들이 모여 있는 한 가운데서, 이 월요일 아침에 예수는 하늘나라의 복음을 가르치려고 시도했다. 이러한 성전 모독에 대하여 예수 혼자 분개하지는 않았다. 서민들, 특히 외국 지방에서 온 유대인 방문자들도 이렇게 폭리를 남기면서 민족의 예배 장소를 훼손하는 것을 진심으로 분개하였다. 이때 바로 산헤드린은 장사하고 물물 교환하는 이 모든 왁자지껄하는 소리와 혼란에 둘러싸인 어느 방에서 정기 회의를 열었다.
173:1.5 In the midst of this noisy aggregation of money-changers, merchandisers, and cattle sellers, Jesus, on this Monday morning, attempted to teach the gospel of the heavenly kingdom. He was not alone in resenting this profanation of the temple; the common people, especially the Jewish visitors from foreign provinces, also heartily resented this profiteering desecration of their national house of worship. At this time the Sanhedrin itself held its regular meetings in a chamber surrounded by all this babble and confusion of trade and barter.
173:1.6 예수가 막 연설을 시작하려 하자, 어쩌다가 두 가지가 그의 눈길을 끌었다. 가까이 있던 환전상의 돈 바꾸는 탁자에서, 알렉산드리아에서 온 어느 유대인에게 바가지를 씌웠다는 주장에 대하여 사납고 맹렬한 말다툼이 일어났고, 한편 동시에 짐승 우리의 한 구역에서 다른 구역으로 몰려가는 1백여 마리 황소 떼의 울음소리가 하늘을 찔렀다. 잠시 멈춰서 말은 없어도, 이러한 장사와 혼란의 장면을 깊이 생각하는 동안에, 예수는 가까이서 순진한 갈릴리 사람, 한때 이론에서 함께 이야기한 적이 있는 사람이, 거드름 피고 잘난 체하는 유대 지방 사람들에게 웃음거리가 되어 이리저리 떠밀리는 것을 보았다. 그리고 이 모든 것이 한데 모여, 예수의 혼 속에서 이상하게 이따금 생기는 분한 감정이 한번 북받쳐 올랐다.
173:1.6 As Jesus was about to begin his address, two things happened to arrest his attention. At the money table of a near-by exchanger a violent and heated argument had arisen over the alleged overcharging of a Jew from Alexandria, while at the same moment the air was rent by the bellowing of a drove of some one hundred bullocks which was being driven from one section of the animal pens to another. As Jesus paused, silently but thoughtfully contemplating this scene of commerce and confusion, close by he beheld a simple-minded Galilean, a man he had once talked with in Iron, being ridiculed and jostled about by supercilious and would-be superior Judeans; and all of this combined to produce one of those strange and periodic uprisings of indignant emotion in the soul of Jesus.
173:1.7 가까이 서 있던 사도들은 금방 뒤따라 생긴 일에 참여하기를 피했고, 이들이 놀란 가운데 예수는 가르치는 연단에서 걸어 내려가서, 마당을 통해서 가축을 몰고 가던 젊은이에게로 가서, 노끈으로 된 채찍을 빼앗아 재빨리 짐승들을 성전으로부터 몰아냈다. 그러나 이것이 전부가 아니었다. 그는 성전 마당에 모인 수천 명이 놀라서 구경하는 앞에서, 가장 먼 가축 우리까지 당당히 걸어가서, 다음에 외양간마다 문을 열고 갇혀 있는 짐승들을 몰아냈다. 이때가 되자, 모인 순례자들은 그 충격에 흥분하였다. 아우성치면서 그들은 저잣거리를 향하여 움직였고, 환전상들의 탁자를 뒤집어엎기 시작했다. 5분도 채 안 되어 모든 장사가 성전으로부터 치워져 버렸다. 가까이 있던 로마 호위병들이 그 장면에 나타났을 때가 되자, 모두가 조용해졌고, 군중은 질서를 찾았다.예수는 연단으로 돌아와서 군중에게 말씀했다: “오늘 너희들은 성서에 기록된 것을 목격하였다: ‘내 집은 모든 백성을 위한 기도하는 집이라 불릴 것이다. 그러나 너희는 그 집을 강도의 소굴로 만들었다.’”
173:1.7 To the amazement of his apostles, standing near at hand, who refrained from participation in what so soon followed, Jesus stepped down from the teaching platform and, going over to the lad who was driving the cattle through the court, took from him his whip of cords and swiftly drove the animals from the temple. But that was not all; he strode majestically before the wondering gaze of the thousands assembled in the temple court to the farthest cattle pen and proceeded to open the gates of every stall and to drive out the imprisoned animals. By this time the assembled pilgrims were electrified, and with uproarious shouting they moved toward the bazaars and began to overturn the tables of the money-changers. In less than five minutes all commerce had been swept from the temple. By the time the near-by Roman guards had appeared on the scene, all was quiet, and the crowds had become orderly; Jesus, returning to the speaker's stand, spoke to the multitude: "You have this day witnessed that which is written in the Scriptures: `My house shall be called a house of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers.'"
173:1.8 그러나 그가 다른 말을 입 밖에 내기도 전에, 큰 회중이 찬송하는 호산나를 외쳤고, 당장에 젊은이의 무리가 군중으로부터 걸어 나와서, 신성을 모독하고 폭리를 취하는 상인들이 신성한 성전에서 쫓겨난 것을 고맙게 여기는 감사 찬송을 불렀다. 이때가 되자 어떤 사제들이 그 장면에 나타났고, 그들 가운데 하나가 예수에게 말했다: “너는 레위의 자손들이 하는 말을 듣지 못하였느냐?” 그러자 주가 대답했다: “‘아기와 젖먹이들의 입에서 나온 찬양이 완성되었다’는 것을 당신은 읽어본 적이 없는가?” 그리고 그날 하루 종일 예수가 가르치는 동안, 사람들이 세워놓은 파수들이 아치 길마다 망을 보았고, 누가 빈 그릇을 들고 성전 마당을 통과하는 것조차 허락하려 하지 않았다.
173:1.8 But before he could utter other words, the great assembly broke out in hosannas of praise, and presently a throng of youths stepped out from the crowd to sing grateful hymns of appreciation that the profane and profiteering merchandisers had been ejected from the sacred temple. By this time certain of the priests had arrived on the scene, and one of them said to Jesus, "Do you not hear what the children of the Levites say?"And the Master replied, "Have you never read, `Out of the mouths of babes and sucklings has praise been perfected'?"And all the rest of that day while Jesus taught, guards set by the people stood watch at every archway, and they would not permit anyone to carry even an empty vessel across the temple courts.
173:1.9 주사제와 서기관들은 이 소식을 듣자 어이가 없었다. 더군다나 그들은 주를 두려워했고, 더군다나 주를 죽이려고 결심했다. 그러나 그들은 어떻게 해야 할지 몰랐다. 어떻게 그를 죽여야 할지 몰랐는데, 신성을 모독하여 폭리를 취하는 자들을 주가 타도한 것에 대해 거리낌 없이 지지하는 군중을 크게 두려워했기 때문이다. 그리고 하루종일, 성전 마당에서 고요하고 평화로운 날이 되자, 사람들은 예수의 가르침을 듣고, 말 그대로 그 말씀을 꽉 붙잡았다.
173:1.9 When the chief priests and the scribes heard about these happenings, they were dumfounded. All the more they feared the Master, and all the more they determined to destroy him. But they were nonplused. They did not know how to accomplish his death, for they greatly feared the multitudes, who were now so outspoken in their approval of his overthrow of the profane profiteers. And all this day, a day of quiet and peace in the temple courts, the people heard Jesus' teaching and literally hung on his words.
173:1.10 예수의 이 놀라운 행동은 사도들이 이해할 수 없는 것이었다. 그들은 주(Master)의 갑작스럽고 예상치 못한 행동에 너무 놀라서 연사의 강단 가까이에 옹기종기 모여 있었다. 그들은 이 성전 치우는 일에 손 하나 까딱하지 않았다. 만일 이 극적인 사건이 전날에 일어났더라면, 예수가 성문을 지나 의기양양하게 행진하여 성전에 도착하고, 줄곧 대중들에게 큰 환호를 받았을 때라면, 그들은 준비가 되었을 것이지만, 일이 벌어진 바와 같이, 그들은 전혀 참여할 준비가 되어 있지 않았다.
173:1.10 This surprising act of Jesus was beyond the comprehension of his apostles. They were so taken aback by this sudden and unexpected move of their Master that they remained throughout the whole episode huddled together near the speaker's stand; they never lifted a hand to further this cleansing of the temple. If this spectacular event had occurred the day before, at the time of Jesus' triumphal arrival at the temple at the termination of his tumultuous procession through the gates of the city, all the while loudly acclaimed by the multitude, they would have been ready for it, but coming as it did, they were wholly unprepared to participate.
173:1.11 성전을 이렇게 깨끗이 치운 것은 가난한 자와 배우지 못한 자를 희생하면서 생기는 온갖 형태의 불공평한 처사와 폭리를 그가 싫어한 것뿐 아니라, 종교 관습을 상업화하는 것에 대한 주의 태도를 드러낸다. 이 사건은 또한 정치ㆍ재정, 또는 교회의 권력 뒤에 자리를 굳힐 수 있는 부당한 소수의 관습, 불공평하고 사람을 노예로 만드는 관습에 대항해서, 어떤 주어진 인간 집단의 대다수를 보호하기 위하여 무력을 쓰기 싫어하는 것을 예수가 승인하지 않는다는 것을 또한 보여준다. 자기 보호를 위해서나 칭찬할 만한 일생의 계획을 추진하기 위해서, 이상주의 때문에 무력에 의존하기 싫어하는 사람들을 착취하고 억누르려고, 눈치 빠르고 사악하고 술책을 꾸미는 사람들이 자체를 조직하도록 허용해서는 안 된다.
173:1.11 This cleansing of the temple discloses the Master's attitude toward commercializing the practices of religion as well as his detestation of all forms of unfairness and profiteering at the expense of the poor and the unlearned. This episode also demonstrates that Jesus did not look with approval upon the refusal to employ force to protect the majority of any given human group against the unfair and enslaving practices of unjust minorities who may be able to entrench themselves behind political, financial, or ecclesiastical power. Shrewd, wicked, and designing men are not to be permitted to organize themselves for the exploitation and oppression of those who, because of their idealism, are not disposed to resort to force for self-protection or for the furtherance of their laudable life projects.
2. 주의 권한에 대한 도전 (Challenging the Master’s Authority)
173:2.1 일요일에 개선하여 예루살렘에 입성한 것은 유대 지도자들을 크게 위압하였고, 그래서 그들은 예수를 체포하는 것을 자제했다. 오늘, 이 극적인 성전 정화는 마찬가지로 주의 체포를 지연시켰다. 날마다 유대인 권력자들은 예수를 죽이겠다는 결심이 점점 더 굳어졌지만, 두 가지 두려움 때문에 난처했고, 그 두려움 때문에 공격 시간이 늦어졌다. 주사제와 서기관들은 군중이 분개하여 날뛰며 그들을 공격할까 두려워서 대중 앞에서 예수를 체포하는 것을 꺼려 했다. 그들은 또한 로마 파수병들이 민중의 봉기를 진압하려고 소집되는 가능성을 두려워했다.
173:2.1 On Sunday the triumphal entry into Jerusalem so overawed the Jewish leaders that they refrained from placing Jesus under arrest. Today, this spectacular cleansing of the temple likewise effectively postponed the Master's apprehension. Day by day the rulers of the Jews were becoming more and more determined to destroy him, but they were distraught by two fears, which conspired to delay the hour of striking. The chief priests and the scribes were unwilling to arrest Jesus in public for fear the multitude might turn upon them in a fury of resentment; they also dreaded the possibility of the Roman guards being called upon to quell a popular uprising.
173:2.2 산헤드린의 정오 회의에서, 주(主)의 친구들이 하나도 이 모임에 참석하지 않았기 때문에, 예수를 신속히 없애버려야 한다고 만장일치로 동의했다. 그러나 그들은 언제 어떻게 그를 잡아 가두어야 하는지는 동의하지 않았다. 마침내 그들은 다섯 집단을 지명하여, 사람들 사이로 나가서, 그의 가르침에 그를 말려들게 하거나, 그의 가르침을 듣는 사람들이 보는 앞에서 그의 명예를 실추시키게 하는데 동의했다. 따라서, 두 시쯤에, 예수가 “아들의 자유”에 대하여 말씀을 막 시작했을 때, 이 이스라엘 장로들의 한 무리가 헤치고 예수 가까이 다가가서, 보통 관습대로 그를 방해하면서, 다음과 같은 질문을 했다: “너는 무슨 권한으로 이런 일을 하느냐? 누가 너에게 이 권한을 주었느냐?”
173:2.2 At the noon session of the Sanhedrin it was unanimously agreed that Jesus must be speedily destroyed, inasmuch as no friend of the Master attended this meeting. But they could not agree as to when and how he should be taken into custody. Finally they agreed upon appointing five groups to go out among the people and seek to entangle him in his teaching or otherwise to discredit him in the sight of those who listened to his instruction. Accordingly, about two o'clock, when Jesus had just begun his discourse on "The Liberty of Sonship, "a group of these elders of Israel made their way up near Jesus and, interrupting him in the customary manner, asked this question: "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
173:2.3 예수의 특징이었던 특별한 방법으로, 특히 성전에서 모든 사업을 치워버린 최근의 행동과 관련되다시피, 감히 가르치고 행동하는 어떤 사람에게도 성전 권력자와 유대인 산헤드린의 관리들이 이렇게 질문하는 것은 아주 당연했다. 이 장사꾼과 환전상들은 모두 최고 책임자들로부터 직접 인가(認可)를 받아서 운영했고, 그들이 얻는 이익의 일부가 성전 금고로 곧장 들어가기로 되어 있었다. 권위(權威)가 모든 유대인의 좌우명이었던 것을 잊지 말라. 선지자들은 언제나 문제를 일으켰는데, 이는 그들이 권한이 없이, 랍비 학원에서 제대로 된 교육을 받지 않고, 산헤드린으로부터 공식 임명을 받지 않고, 아주 용감하게 당연히 가르쳤기 때문이었다. 이 권한이 없이 버젓이 대중을 가르치는 것은 무식하게 주제넘거나 공공연한 반란을 나타내는 것으로 간주되었다. 이 시대에 오직 산헤드린이 장로나 선생을 임명할 수 있었고, 그런 예식은 이전에 그렇게 임명받은 사람들이 적어도 세 명 있는 자리에서 행해져야 했다. 그러한 임명은 그 선생에게 “랍비”라는 칭호를 수여했고, 또한 그에게 “판결을 하라고 그 앞에 가져올지 모르는 그런 문제들을 매듭짓고 푸는” 재판관으로서 행동할 자격을 부여했다.
173:2.3 It was altogether proper that the temple rulers and the officers of the Jewish Sanhedrin should ask this question of anyone who presumed to teach and perform in the extraordinary manner which had been characteristic of Jesus, especially as concerned his recent conduct in clearing the temple of all commerce. These traders and money-changers all operated by direct license from the highest rulers, and a percentage of their gains was supposed to go directly into the temple treasury. Do not forget that authority was the watchword of all Jewry. The prophets were always stirring up trouble because they so boldly presumed to teach without authority, without having been duly instructed in the rabbinic academies and subsequently regularly ordained by the Sanhedrin. Lack of this authority in pretentious public teaching was looked upon as indicating either ignorant presumption or open rebellion. At this time only the Sanhedrin could ordain an elder or teacher, and such a ceremony had to take place in the presence of at least three persons who had previously been so ordained. Such an ordination conferred the title of "rabbi "upon the teacher and also qualified him to act as a judge, "binding and loosing such matters as might be brought to him for adjudication."
173:2.4 성전 권력자들은 이날 오후 시간에 예수 앞에 와서, 그의 가르침뿐 아니라, 그의 행동에 대해 이의를 제기했다. 예수는 바로 이 사람들이 그의 가르치는 권한은 사탄의 것이며, 그의 모든 큰 이적은 악마 왕의 힘에 의해 행해졌다고 오랫동안 공개적으로 가르친 것을 잘 알고 있었다. 그래서 도리어 질문을 던짐으로 그들의 질문에 대답하기 시작했다. 예수는 말했다: “나도 너에게 한 가지 질문하고 싶은데, 나에게 대답해 준다면, 나도 마찬가지로 무슨 권한으로 내가 이런 일을 하는지 말하겠다. 요한의 세례가, 어디에서 왔느냐? 요한이 그의 권한을 하늘로부터 받았느냐 아니면 사람에게서 받았느냐?”
173:2.4 The rulers of the temple came before Jesus at this afternoon hour challenging not only his teaching but his acts. Jesus well knew that these very men had long publicly taught that his authority for teaching was Satanic, and that all his mighty works had been wrought by the power of the prince of devils. Therefore did the Master begin his answer to their question by asking them a counter-question. Said Jesus: "I would also like to ask you one question which, if you will answer me, I likewise will tell you by what authority I do these works. The baptism of John, whence was it? Did John get his authority from heaven or from men?"
173:2.5 그에게 질문한 사람들이 이 말을 듣고, 한쪽으로 물러가서, 어떻게 대답할지 자기들끼리 의논하였다. 그들은 군중 앞에서 예수에게 창피를 주려고 생각했지만, 지금은 성전 마당에 모인 모든 사람 앞에서 그들 자신이 큰 혼란 속에 빠졌음을 깨달았다. 그들이 예수에게 돌아와서 “요한의 세례에 관하여 우리는 대답할 수 없다; 우리는 모른다.” 말했을 때, 그들의 패배는 더군다나 분명하였다. 그들이 주께 그렇게 대답한 것은 이렇게 자기들끼리 이치를 따졌기 때문이다: 만일 우리가 그 권한이 하늘로부터 왔다고 말하면, 그가 말할 것이다. 왜 당신들은 그를 믿지 않느냐, 아마도 그가 권한을 요한으로부터 받았다고 덧붙이리라. 그리고 우리가 그 권한이 사람에게서 왔다 하면, 군중이 우리에게 항의할 것이다. 왜냐하면 군중의 대부분이 요한이 선지자로 여기기 때문이다.’ 그래서 그들은 할 수 없이 예수와 사람들 앞으로 와서, 이스라엘의 종교 선생과 지도자들이, 요한의 사명에 대하여 의견을 밝힐 수 없다고 (아니면 밝히지 않겠다고) 고백했다. 그들이 말을 마치자, 예수는 그들을 내려다보며, 말했다: “나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 당신들에게 말하지 않겠다.”
173:2.5 And when his questioners heard this, they withdrew to one side to take counsel among themselves as to what answer they might give. They had thought to embarrass Jesus before the multitude, but now they found themselves much confused before all who were assembled at that time in the temple court. And their discomfiture was all the more apparent when they returned to Jesus, saying: "Concerning the baptism of John, we cannot answer; we do not know."And they so answered the Master because they had reasoned among themselves: If we shall say from heaven, then will he say, Why did you not believe him, and perchance will add that he received his authority from John; and if we shall say from men, then might the multitude turn upon us, for most of them hold that John was a prophet; and so they were compelled to come before Jesus and the people confessing that they, the religious teachers and leaders of Israel, could not (or would not) express an opinion about John's mission. And when they had spoken, Jesus, looking down upon them, said, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
173:2.6 요한은 산헤드린으로부터 임명받은 적이 없기 때문에, 예수는 그의 권한을 요한에게서 받았다고 호소할 의도가 전혀 없었다. 예수의 권한은 그 자신과 아버지의 영원한 최고성에 있었다.
173:2.6 Jesus never intended to appeal to John for his authority; John had never been ordained by the Sanhedrin. Jesus' authority was in himself and in his Father's eternal supremacy.
173:2.7 적들을 다루는 이 방법을 사용하면서, 예수는 질문을 회피하려고 의도하지 않았다. 처음에는 그가 교묘하게 회피한 듯한 죄로 보이지만, 그렇지 않았다. 예수는 결코 적조차도 부당하게 이용하려는 마음이 없었다. 이 명백한 회피에서 그는 자신의 사명을 뒷받침하는 권한에 대한, 바리새인들의 질문에 대한 답을 정말로 듣는 사람 모두에게 주었다. 그들은 그가 악마 왕의 권위로 행동한다고 주장한 적이 있었다. 예수는 모든 그의 가르침과 행적은 하늘에 계신 아버지의 힘과 권위에 의한 것이라고 거듭하여 주장했다. 이것을 유대 지도자들은 받아들이려 하지 않았고, 그가 결코 산헤드린의 인가를 받은 적이 없기 때문에, 그가 비공식 선생임을 인정하도록 함정에 빠뜨리려고 애썼다. 그가 실제로 한 바와 같이 주는 그들에게 대답했고, 한편 요한에게서 권한을 받았다 주장하지 않으면서, 그를 옭아매려는 적들의 노력은 효과적으로 그들 자신에게 돌아갔고, 자리에 있던 모든 사람이 보기에 그들의 체신이 크게 떨어졌다고 추측함으로 사람들은 만족했다.
173:2.7 In employing this method of dealing with his adversaries, Jesus did not mean to dodge the question. At first it may seem that he was guilty of a masterly evasion, but it was not so. Jesus was never disposed to take unfair advantage of even his enemies. In this apparent evasion he really supplied all his hearers with the answer to the Pharisees' question as to the authority behind his mission. They had asserted that he performed by authority of the prince of devils. Jesus had repeatedly asserted that all his teaching and works were by the power and authority of his Father in heaven. This the Jewish leaders refused to accept and were seeking to corner him into admitting that he was an irregular teacher since he had never been sanctioned by the Sanhedrin. In answering them as he did, while not claiming authority from John, he so satisfied the people with the inference that the effort of his enemies to ensnare him was effectively turned upon themselves and was much to their discredit in the eyes of all present.
173:2.8 그리고 주를 그렇게 두려워하게 만든 것은 적들을 다루는 주의 특별한 재능 때문이었다. 그들은 그날 더이상 질문을 하지 않고, 자기들끼리 의논하기 위해 물러났다. 그러나 사람들은 유대인 권력자들이 던진 이 물음에 담긴, 정직하지 못하고 불성실한 태도를 헤아리는 데 더디지 않았다. 보통 사람들도 주의 도덕적 당당함과 술수를 쓰는 적들의 위선의 차이를 구분할 수 있었다. 그러나 성전 정화는 예수를 죽이려는 계획을 완성하도록 사두개인들을 바리새인 편으로 몰았다. 그리고 지금 사두개인은 산헤드린의 대다수를 대표했다.
173:2.8 And it was this genius of the Master for dealing with his adversaries that made them so afraid of him. They attempted no more questions that day; they retired to take further counsel among themselves. But the people were not slow to discern the dishonesty and insincerity in these questions asked by the Jewish rulers. Even the common folk could not fail to distinguish between the moral majesty of the Master and the designing hypocrisy of his enemies. But the cleansing of the temple had brought the Sadducees over to the side of the Pharisees in perfecting the plan to destroy Jesus. And the Sadducees now represented a majority of the Sanhedrin.
3. 두 아들의 비유 (Parable of the Two Sons)
173:3.1 트집 잡는 바리새인들이 말없이 앞에 서 있는 동안, 예수는 그들을 내려다보며 말했다: “당신들은 요한의 사명을 의심하고, 사람의 아들(Son of Man)의 가르침과 일들을 반대하며 진을 치고 있는데, 내가 당신들에게 한 비유를 말할 것이니, 귀를 기울이라 : 어떤 위대하고 존경받는 지주에게 두 아들이 있었는데, 그의 큰 토지를 관리하는 데 있어 아들들의 도움을 바라면서, 그가 한 아들에게 와서 말하였다. ‘아들아, 오늘 내 포도원으로 가서 일하거라.’ 생각이 모자라는 이 아들은 아버지께 대답하여 말하되, ‘나는 가지 않겠습니다.’ 그러나 나중에 뉘우치고 갔다. 아버지가 맏아들을 발견하자, 마찬가지로 그에게 말하기를, ‘아들아, 내 포도원에 가서 일하거라.’ 그리고 위선적이고 성실하지 않은 이 아들이 대답하되, ‘예, 아버지, 가겠습니다’ 하고 말하였지만, 아버지가 떠나자, 그는 가지 않았다. 내가 당신들에게 묻건대, 이 두 아들 가운데 누가 정말로 아버지의 뜻대로 하였는가?”
173:3.1 As the caviling Pharisees stood there in silence before Jesus, he looked down on them and said: "Since you are in doubt about John's mission and arrayed in enmity against the teaching and the works of the Son of Man, give ear while I tell you a parable: A certain great and respected landholder had two sons, and desiring the help of his sons in the management of his large estates, he came to one of them, saying, `Son, go work today in my vineyard.' And this unthinking son answered his father, saying, `I will not go'; but afterward he repented and went. When he had found his older son, likewise he said to him, `Son, go work in my vineyard.' And this hypocritical and unfaithful son answered, `Yes, my father, I will go.' But when his father had departed, he went not. Let me ask you, which of these sons really did his father's will?"
173:3.2 사람들이 한 목소리로 말했다. “첫 번째 아들이오.” 그러자 예수가 말했다: “바로 그러허다. 이제 내가 선언컨대, 세리와 창기들은, 회개의 부름을 거절하는 것처럼 보이더라도, 자기들이 가는 길이 잘못됨을 보고, 계속하여 당신들보다 앞서 하나님의 나라로 들어갈 것이다. 너희들은 아버지의 일을 행하려 하지 않으면서 하늘에 계신 아버지를 섬기는 티를 크게 낸다. 요한을 믿은 사람은 너희 바리새인과 서기관이 아니라, 오히려 세리와 죄인이었다. 너희는 내 가르침을 믿지 않지만, 일반 사람들은 내 말을 기쁘게 듣는다.”
173:3.2 And the people spoke with one accord, saying, "The first son."And then said Jesus: "Even so; and now do I declare that the publicans and harlots, even though they appear to refuse the call to repentance, shall see the error of their way and go on into the kingdom of God before you, who make great pretensions of serving the Father in heaven while you refuse to do the works of the Father. It was not you, the Pharisees and scribes, who believed John, but rather the publicans and sinners; neither do you believe my teaching, but the common people hear my words gladly."
173:3.3 예수는 개인적으로 바리새인과 사두개인을 경멸하지 않았다. 그가 깎아내리려 한 것은 그들의 교육 및 관습 체계였다. 그는 아무에게도 적의를 가지지 않았어도, 여기에 새롭고 살아 있는 영의 종교, 그리고 예식ㆍ전통ㆍ권한에 바탕을 둔 오래 된 종교, 이 둘 사이에 피할 수 없는 충돌이 일어나고 있었다.
173:3.3 Jesus did not despise the Pharisees and Sadducees personally. It was their systems of teaching and practice which he sought to discredit. He was hostile to no man, but here was occurring the inevitable clash between a new and living religion of the spirit and the older religion of ceremony, tradition, and authority.
173:3.4 여태까지 열두 사도는 주께 가까이 서 있었지만, 그들은 어떤 방법으로도 일이 이렇게 진행되는 데 끼어들지 않았다. 육체를 입고 예수가 봉사하는 이 마지막 며칠 동안의 사건에 열두 사람은 저마다 자신의 특이한 방법으로 반응하고 있었고, 각자 마찬가지로 이 유월절 주간에 어떤 대중 교육과 전도도 삼가라는 주(主)의 명령에 계속 복종했다.
173:3.4 All this time the twelve apostles stood near the Master, but they did not in any manner participate in these transactions. Each one of the twelve was reacting in his own peculiar way to the events of these closing days of Jesus' ministry in the flesh, and each one likewise remained obedient to the Master's injunction to refrain from all public teaching and preaching during this Passover week.
4. 부재한 지주의 비유 (Parable of the Absent Landlord)
173:4.1 질문으로 예수를 옭아매려고 했던 우두머리 바리새인과 서기관들이 두 아들의 이야기를 듣고 나서, 더 의논하려고 물러났고, 주는 귀를 기울이는 군중에게 눈길을 돌리면서 또 다른 비유를 말씀했다:
173:4.1 When the chief Pharisees and the scribes who had sought to entangle Jesus with their questions had finished listening to the story of the two sons, they withdrew to take further counsel, and the Master, turning his attention to the listening multitude, told another parable:
173:4.2 “집 주인이었던 한 좋은 사람이 있었는데, 포도원에 나무를 심었다. 그는 그 둘레에 울타리를 두르고, 포도즙 짜는 틀을 지으려고 구덩이를 팠고, 경비병을 위한 망루를 세웠다. 그리고 그는 다른 나라로 긴 여행을 떠나는 동안, 소작인들에게 이 포도원을 빌려주었다. 열매가 열리는 계절이 다가오자, 그는 소작인들에게 임대료를 받기 위해 하인들을 보냈다. 그러나 그들은 자기들끼리 의논하여, 주인이 받아야 할 소산을 이 종들에게 주지 않고, 대신 그 종들에게 달려들어, 한 명은 때리고, 다른 한 명은 돌로 치고, 또 다른 한 명은 빈손으로 보냈다. 그리고 집주인이 이 모든 소식을 듣고서, 이 사악한 소작인들을 다루라고 다른 더 신임하는 종들을 보냈더니, 저희가 이 종들에게 상처를 입히고 또한 수치스럽게 대하였다. 그러자 그 집 주인이 가장 아끼는 종, 그의 관리인을 보냈는데, 그들은 그를 죽였다. 그래도 참을성과 인내를 가지고, 많은 다른 종을 보냈지만, 그들은 아무도 받아들이려 하지 않았다. 어떤 이들은 때리고, 어떤 이들은 죽였고, 집 주인이 이렇게 당했을 때, ‘그들이 내 종들을 푸대접할지 몰라도 나의 사랑하는 아들에게는 분명히 존경심을 보일 것이다’ 혼잣말을 하며, 은혜를 모르는 이 소작인들을 다루려고 제 아들을 보내기로 결심했다. 그러나 뉘우치지 않는 사악한 소작인들은 그 아들을 보고, 저희끼리 판단하면서, ‘이 사람은 상속자다. 자, 그를 죽이자. 그러면 그 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 말하였다. 그래서 그들은 그를 붙잡아서, 포도원에서 쫓아낸 뒤에 그를 죽였다. 그 포도원의 주인이 그들이 자기 아들을 어떻게 거부하고 죽였는지 그 소식을 들었는데, 그는 은혜를 모르는 이 사악한 소작인들을 어떻게 하겠느냐?”
173:4.2 "There was a good man who was a householder, and he planted a vineyard. He set a hedge about it, dug a pit for the wine press, and built a watchtower for the guards. Then he let this vineyard out to tenants while he went on a long journey into another country. And when the season of the fruits drew near, he sent servants to the tenants to receive his rental. But they took counsel among themselves and refused to give these servants the fruits due their master; instead, they fell upon his servants, beating one, stoning another, and sending the others away empty-handed. And when the householder heard about all this, he sent other and more trusted servants to deal with these wicked tenants, and these they wounded and also treated shamefully. And then the householder sent his favorite servant, his steward, and him they killed. And still, in patience and with forbearance, he dispatched many other servants, but none would they receive. Some they beat, others they killed, and when the householder had been so dealt with, he decided to send his son to deal with these ungrateful tenants, saying to himself, `They may mistreat my servants, but they will surely show respect for my beloved son.' But when these unrepentant and wicked tenants saw the son, they reasoned among themselves: `This is the heir; come, let us kill him and then the inheritance will be ours.' So they laid hold on him, and after casting him out of the vineyard, they killed him. When the lord of that vineyard shall hear how they have rejected and killed his son, what will he do to those ungrateful and wicked tenants?"
173:4.3 사람들이 이 비유를 듣고, 예수가 요청한 질문에, 그들은 대답했다: “그는 그 나쁜 사람들을 죽이고, 제 철에 과일을 그에게 바칠 농부, 다른 정직한 농부들에게 포도원을 빌려줄 것입니다.” 그들 중에 이 말을 들은 몇 사람이 이 비유가 유대 민족, 그 민족이 선지자들을 대접한 것, 예수와 하늘나라의 복음을 앞으로 거절할 것을 언급함을 알아차렸을 때, 그들은 슬픔에 잠겨 말했다: “우리가 계속 이런 일을 하는 것을 하나님이 못하게 하소서.”
173:4.3 And when the people heard this parable and the question Jesus asked, they answered, "He will destroy those miserable men and let out his vineyard to other and honest farmers who will render to him the fruits in their season."And when some of them who heard perceived that this parable referred to the Jewish nation and its treatment of the prophets and to the impending rejection of Jesus and the gospel of the kingdom, they said in sorrow, "God forbid that we should go on doing these things."
173:4.4 군중을 헤치고 한 무리의 사두개인과 바리새인들이 다가오는 것을 보고서 예수는 잠깐 멈추었고, 그들이 가까이 오자 말했다: “너희의 조상이 어떻게 선지자들을 거부하였는지 너희가 알며, 사람의 아들(Son of Man)을 거부하려고 이미 작정했음을 너희들이 잘 알고 있다.” 그리고 나서, 가까이 서 있는 사제와 장로들을 꿰뚫는 눈으로 바라보면서, 예수는 말했다: “건축자들이 버린 돌, 사람들이 발견하고 나서 주춧돌로 만든 돌에 관하여 너희들은 성서에서 읽은 적이 없느냐? 그래서 한 번 더 내가 경고하건대, 너희가 이 복음을 계속 물리치면, 머지않아 하나님의 나라를 너희에게서 빼앗아, 기꺼이 좋은 소식을 받아들이고 영의 열매를 맺는 사람들에게 줄 것이다. 그리고 이 돌에 대하여 신비가 있으니, 누가 그 돌에 떨어지든지 그렇게 조각이 나더라도 구원을 받을 것이다. 그러나 이 돌이 누구에게 떨어지든지, 그는 가루가 되고, 그 재는 사방으로 흩어질 것이다.”
173:4.4 Jesus saw a group of the Sadducees and Pharisees making their way through the crowd, and he paused for a moment until they drew near him, when he said: "You know how your fathers rejected the prophets, and you well know that you are set in your hearts to reject the Son of Man."And then, looking with searching gaze upon those priests and elders who were standing near him, Jesus said: "Did you never read in the Scripture about the stone which the builders rejected, and which, when the people had discovered it, was made into the cornerstone? And so once more do I warn you that, if you continue to reject this gospel, presently will the kingdom of God be taken away from you and be given to a people willing to receive the good news and to bring forth the fruits of the spirit. And there is a mystery about this stone, seeing that whoso falls upon it, while he is thereby broken in pieces, shall be saved; but on whomsoever this stone falls, he will be ground to dust and his ashes scattered to the four winds."
173:4.5 이 말을 듣자, 바리새인들은 예수가 자기들과 기타 유대 지도자들을 언급한다는 것을 알았다. 그들은 그때 거기서 그를 몹시 붙잡고 싶었지만, 군중이 두려웠다. 그러나 주(主)의 말씀에 아주 화가 나서, 자기들끼리 물러나서 어떻게 그를 죽게 할까 더 의논했다. 그리고 그날 밤, 사두개인과 바리새인들은 이튿날 그를 옭아매는 계획을 세우느라고 손을 잡았다.
173:4.5 When the Pharisees heard these words, they understood that Jesus referred to themselves and the other Jewish leaders. They greatly desired to lay hold on him then and there, but they feared the multitude. However, they were so angered by the Master's words that they withdrew and held further counsel among themselves as to how they might bring about his death. And that night both the Sadducees and the Pharisees joined hands in the plan to entrap him the next day.
5. 결혼 잔치의 비유 (Parable of the Marriage Feast)
173:5.1 서기관과 성전 권력자들이 물러간 후에, 예수는 모인 군중에게 다시 연설했고, 결혼 잔치의 비유를 말씀했다. 그는 말했다:
173:5.1 After the scribes and rulers had withdrawn, Jesus addressed himself again to the assembled crowd and spoke the parable of the wedding feast. He said:
173:5.2 “하늘나라는 아들을 위하여 결혼 잔치를 베푼 어떤 왕에 비유해도 좋으니, ‘임금의 궁전에서 결혼 잔치를 위하여 만사가 준비되었다’ 말하며 잔치에 오라고 앞서 초청한 자들을 찾아보라고 그가 전령들을 보내었다. 자, 오겠다고 한때 약속했던 많은 사람이 이때 오지 않았다. 초청이 거절당했다는 말을 그 왕이 듣자 다른 종과 전령들을 보내면서 말하였다. ‘초청받은 모든 사람에게 오라 전하라, 보라 내 만찬이 준비되었다. 황소와 살찐 송아지들을 잡았고, 내 아들의 임박한 결혼을 축하하기 위하여 모든 것이 준비되었다.’ 그러나 생각이 모자라는 자들은 다시 저희 왕의 초청을 가벼이 여겼고, 하나는 농장으로, 하나는 도기 굽는 곳으로, 더러는 상업으로, 그들의 갈 길을 갔다. 더러는 이렇게 그 왕의 초청을 가벼이 여기는 것으로 만족하지 않고, 드러내놓고 반항하여 저희가 왕의 전령들을 붙잡아서 모욕을 주었고, 그 중에 몇 사람을 죽이기까지 하였다. 그리고 그가 택한 손님들, 예비 초청을 받아들이고 결혼 잔치에 오겠다고 약속한 자들까지도 그의 초청을 마침내 거절하고, 반항하며, 그가 택한 전령들을 공격하고 죽인 것을 깨달았을 때, 그는 몹시 화가 났다. 그러자 모욕을 당한 이 왕은 자기 군대와 연합군의 군대를 보내어, 이 반항하는 살인자들을 죽이고 그들의 도시를 불태우라고 지시하였다.
173:5.2 "The kingdom of heaven may be likened to a certain king who made a marriage feast for his son and dispatched messengers to call those who had previously been invited to the feast to come, saying, `Everything is ready for the marriage supper at the king's palace.' Now, many of those who had once promised to attend, at this time refused to come. When the king heard of these rejections of his invitation, he sent other servants and messengers, saying: `Tell all those who were bidden, to come, for, behold, my dinner is ready. My oxen and my fatlings are killed, and all is in readiness for the celebration of the forthcoming marriage of my son.' But again did the thoughtless make light of this call of their king, and they went their ways, one to the farm, another to the pottery, and others to their merchandise. Still others were not content thus to slight the king's call, but in open rebellion they laid hands on the king's messengers and shamefully mistreated them, even killing some of them. And when the king perceived that his chosen guests, even those who had accepted his preliminary invitation and had promised to attend the wedding feast, had finally rejected his call and in rebellion had assaulted and slain his chosen messengers, he was exceedingly wroth. And then this insulted king ordered out his armies and the armies of his allies and instructed them to destroy these rebellious murderers and to burn down their city.
173:5.3 “그의 초청에 코웃음치던 자들을 벌하고 나서, 그는 결혼 잔치를 하려고 또 다른 날을 잡아서 전령들에게 말하였다: ‘처음에 결혼식에 초청받은 자들은 자격이 없다. 그러니 이제 갈림길로, 큰길로, 도시의 경계를 넘어서도 가라, 그리고 너희가 찾아낼 수 있는 만큼, 이 낯선 자들까지도 와서 이 결혼 잔치에 참석하라고 청하라.’ 그러자 이 종들은 여러 큰길과 외딴곳으로 갔고, 찾아낼 수 있는 만큼, 선한 자와 악한 자, 부자와 가난한 자를 모았고, 그래서 마침내 결혼식장이 기쁘게 온 손님들로 가득 찼다. 만사가 준비되었을 때, 왕이 손님들을 보려고 나왔는데, 놀랍게도 거기에 결혼 예복을 입지 않은 사람을 보았다. 그가 모든 손님에게 결혼 예복을 공짜로 주었는데, 왕이 이 사람에게 말하되, ‘친구여, 결혼 예복을 입지 않고 이 경사에 내 접대실로 들어오다니 어쩐 일인가?’ 준비되지 않은 이 사람은 말이 없었고, 그러자 왕이 말했다: ‘내 친절을 가벼이 여기고 내 초청을 물리친 모든 다른 사람과 운명을 함께 하도록, 지각없는 이 손님을 내 집에서 쫓아내라. 내 초청을 기쁘게 받아들이고 모든 사람에게 공짜로 제공되는 손님 예복을 입고 영광을 누리는 사람들 외에는, 나는 여기에 아무도 있게 하지 않을 것이다.’”
173:5.3 "And when he had punished those who spurned his invitation, he appointed yet another day for the wedding feast and said to his messengers: `They who were first bidden to the wedding were not worthy; so go now into the parting of the ways and into the highways and even beyond the borders of the city, and as many as you shall find, bid even these strangers to come in and attend this wedding feast.' And then these servants went out into the highways and the out-of-the-way places, and they gathered together as many as they found, good and bad, rich and poor, so that at last the wedding chamber was filled with willing guests. When all was ready, the king came in to view his guests, and much to his surprise he saw there a man without a wedding garment. The king, since he had freely provided wedding garments for all his guests, addressing this man, said: `Friend, how is it that you come into my guest chamber on this occasion without a wedding garment?' And this unprepared man was speechless. Then said the king to his servants: `Cast out this thoughtless guest from my house to share the lot of all the others who have spurned my hospitality and rejected my call. I will have none here except those who delight to accept my invitation, and who do me the honor to wear those guest garments so freely provided for all.' "
173:5.4 이 비유를 말씀한 후에, 예수는 대중을 막 해산하려 했는데, 그때 공감하는 어느 신자가 그를 향하여 군중을 헤치고 와서 물었다: “그런데 주님, 우리가 이런 일을 어떻게 알겠습니까? 왕의 초대에 우리가 어떻게 준비해야 합니까? 당신이 무슨 징후를 우리에게 주어서, 당신이 하나님의 아들인 것을 알게 하실 것입니까?” 이 말을 듣자, 주는 말했다. “오직 한 징후만을 너희에게 줄 것이다.” 그런 다음 자신의 몸을 가리키며, 말을 이었다. “이 성전을 부수라, 그리하면 3일 안에 내가 다시 일으켜 세울 것이다.” 그러나 그들은 그의 말씀을 이해하지 못하고, 흩어지면서 자기들끼리 말했다. “이 성전을 지은 지 거의 오십 년이 되었는데, 그가 이 성전을 헐고, 3일 만에 다시 세우겠다고 말하는구나.” 사도들조차 이 말씀의 뜻을 이해하지 못했지만, 나중에 그가 부활한 후에, 그들은 그가 하신 말씀을 떠올렸다.
173:5.4 After speaking this parable, Jesus was about to dismiss the multitude when a sympathetic believer, making his way through the crowds toward him, asked: "But, Master, how shall we know about these things? how shall we be ready for the king's invitation? what sign will you give us whereby we shall know that you are the Son of God?"And when the Master heard this, he said, "Only one sign shall be given you."And then, pointing to his own body, he continued, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."But they did not understand him, and as they dispersed, they talked among themselves, saying, "Almost fifty years has this temple been in building, and yet he says he will destroy it and raise it up in three days."Even his own apostles did not comprehend the significance of this utterance, but subsequently, after his resurrection, they recalled what he had said.
173:5.5 이날 오후 4시쯤에, 예수는 사도들에게 손짓으로 성전을 떠나 저녁 식사와 안식을 위해 베다니로 가고 싶다고 표하였다. 올리브산을 오르면서, 예수는 안드레ㆍ빌립ㆍ토마스에게 내일 아침 유월절 주의 남은 기간 동안 그들이 차지할 수 있는 캠프를 도시에서 더 가까운 곳에 세우라고 지시했다. 이 지시에 따라서 다음날 아침 그들은 겟세마네의 야영 공원을 내려다보는 언덕 옆 골짜기, 베다니 시몬의 땅 위에 텐트를 쳤다.
173:5.5 About four o'clock this afternoon Jesus beckoned to his apostles and indicated that he desired to leave the temple and to go to Bethany for their evening meal and a night of rest. On the way up Olivet Jesus instructed Andrew, Philip, and Thomas that, on the morrow, they should establish a camp nearer the city which they could occupy during the remainder of the Passover week. In compliance with this instruction the following morning they pitched their tents in the hillside ravine overlooking the public camping park of Gethsemane, on a plot of ground belonging to Simon of Bethany.
173:5.6 이 월요일 밤에, 또다시 고요한 유대인 일행이 올리브산의 서쪽 비탈길을 올라갔다. 이 열두 사람은, 전과 달리, 뭔가 비극적인 일이 일어나려고 한다는 것을 감지하기 시작했다. 이른 아침 성전을 극적으로 정화한 것은, 주가 자신을 주장하고 막강한 힘을 나타내는 것을 보리라는 희망을 불러일으켰지만, 오후 전체의 사건들이 유대인 당국이 예수의 가르침을 확실히 거부할 것을 가리켰기 때문에, 그 모두가 씁쓸한 실망으로 작용했다. 사도들은 긴장에 휩싸여 있었고, 심한 불안에 사로잡혀 있었다. 막 지나간 그 날의 사건들과 다가오는 파멸의 충격이 오기까지, 짧게 겨우 며칠 밖에 남아 있지 않다는 것을 깨달았다. 그들은 모두 엄청난 일이 일어날 것이라고 느꼈지만, 무슨 일이 일어날지 몰랐다. 그들은 휴식을 취하기 위해 여러 곳을 찾아갔지만, 잠을 거의 자지 못했다. 심지어 알페오 쌍둥이들도 마침내 주의 삶의 사건이 마지막 절정을 향해 빠르게 진행되고 있다는 것을 깨달았다.
173:5.6 Again it was a silent group of Jews who made their way up the western slope of Olivet on this Monday night. These twelve men, as never before, were beginning to sense that something tragic was about to happen. While the dramatic cleansing of the temple during the early morning had aroused their hopes of seeing the Master assert himself and manifest his mighty powers, the events of the entire afternoon only operated as an anticlimax in that they all pointed to the certain rejection of Jesus' teaching by the Jewish authorities. The apostles were gripped by suspense and were held in the firm grasp of a terrible uncertainty. They realized that only a few short days could intervene between the events of the day just passed and the crash of an impending doom. They all felt that something tremendous was about to happen, but they knew not what to expect. They went to their various places for rest, but they slept very little. Even the Alpheus twins were at last aroused to the realization that the events of the Master's life were moving swiftly toward their final culmination.
|