한영 번역 20계명
LEVEL 1: WORD
1. 한국어를 단순히 영어와 일대일 대응시키지 말고, 원문이 나타내는 것을 마음속으로 형상화하라.
2. 고유명사는 선택한 로마자 표기법에 따르되, 정해진 명칭은 만든 자의 표기를 우선하라.
3. 궁합에 맞게 단어를 사용하라. (영어 단어는 개념에 기준하여 사용된다.)
4. 분야별 전공용어를 정확히 선별하고 이를 통일하라.
5. 해당되는 단어가 없을 경우 조어법을 효과적으로 사용하라.
LEVE 2: GRAMMAR
6. 단어의 수식관계를 명확히 하라.
7. 부사의 위치에 주의하라.
8. 관사(정관사, 부정관사) 사용에 유의하라.
9. 수, 시제, 성을 일치시켜라.
10. 문장을 연결하는 경우 접속사, 관계대명사, 관계부사 중에서 연결방법을 선택하라.
11. 중문과 복문의 경우 절을 3개 이상 연결하지 마라.
12. 콜론과 세미콜론을 효과적으로 사용하라.
13. 두 문장의 상호 의미 연결 관계가 분명히 드러나지 않는 경우에는 접속사를 사용하지 말고 단순 나열하라.
LEVEL 3: TOPIC
14. 주제를 파악하라.
15. 핵심어를 주어로 정하고, 주어와 호응하기 위하여 수동태를 사용하라.
16. 핵심어(key word)는 반복하고, 이외의 단어는 유의어를 사용하라.
LEVEL 4: STYLE
17. 6하 원칙[누가(who), 언제(when), 어디서(where), 무엇을(what), 왜(why), 어떻게(how)의 6가지 기본이 되는 조건] 하에 명료하게 문장을 만든다.
18. 접속어미로 연결된 복잡한 한국어 문장을 문맥의 흐름에 맞게 잘라라.
19. 문체를 통일하라.
LEVEL 5: CULTURE
20. 한국어에서는 문맥 상 그 의미가 파악되어 표현하지 않는 부분을 영어에서는 직접 표현으로 드러내는 경우가 있으므로 유의하라.