영한 번역 20계명
LEVEL 1: WORD
1. 영어와 한국어를 단순히 일대일 대응시키지 말고, 원문이 나타내는 것을 마음속으로 형상화하라.
2. 고유명사는 정부가 고시한 외래어 표기법에 의거하여 한글로 표기하라.
3. 궁합에 맞게 단어를 사용하라.
4. 분야별 전공용어를 정확히 선별하고 이를 통일하라.
5. 해당되는 단어가 없을 경우 조어법을 효과적으로 사용하라.
LEVEL 2: GRAMMAR
7. 대우법(존대법)에 주의하라.
8. 조사의 선택에 주의하라.
9. 인칭대명사와 지시대명사는 강조할 경우를 제외하고 생략하거나 가리키는 대상을 직접 표시하라.
10. 1인칭·2인칭 주어는 강조할 경우를 제외하고 모두 생략하라.
11. 복잡한 수식 관계를 지닌 영어의 명사구를 술어적으로 표현하라.
12. 부사의 위치는 문맥의 흐름에 따라 결정하라.
13. 문장을 연결하는 경우 접속어미 선택에 주의하라.
14. 중문과 복문의 경우 접속어미로 절들을 지나치게 많이 연결하지 마라.
LEVEL 3: TOPIC
15. 주제를 파악하라.
16. 핵심어는 주제 표시 조사 “은/는”을 붙여 표시하고, 능동태를 사용하라.
LEVEL 4: STYLE
17. 6하 원칙[누가(who), 언제(when), 어디서(where), 무엇을(what), 왜(why), 어떻게(how)의 6가지 기본이 되는 조건] 하에 명료하게 문장을 만든다.
18. 접속사, 관계대명사, 관계부사로 연결된 복잡한 영어 문장을 문맥의 흐름에 맞게 잘라라.
19. 문체를 통일하라.
LEVEL 5: CULTURE
20. 영어에서 문맥 상 그 의미가 파악되어 표현하지 않는 부분을 한국어에서는 직접 표현으로 드러내는 경우가 있으므로 유의하라.