• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
★진달래교회★
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
진달래교회 [진달래교회(21.9.26)] 느헤미아[Nehemjā] 9장 "영혼의 정련소 '광야מדבר에서'"
씨알 추천 3 조회 77 21.09.19 19:11 댓글 1
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 작성자 21.09.24 07:39

    첫댓글 히브리 성경에서만 홍해를 얌수프(yam suph)로 되어 있다.
    이는 실제로 갈대 바다라는 뜻이다.
    문헌에 의하면 영국 성서공회에서 라틴어 성경을 영어로 번역하면서 Reed Sea(갈대바다)를 Red Sea( 홍해)라고 번역하였다고 한다.
    철자(스펠링)하나 차이로 Reed가 Red로 오역하는 큰 실수를 범했으니 Red(붉은)와 Reed (갈대)의 차이는 글자 한자의 차이 이 지만 결과는 갈대바다를 건넌 것이 홍해바다를 건넌 것으로 알려져 있다. 원래는 Reed인데 성경 번역자 또는 인쇄자가 깜빡잊고 그만 글자 한 자를 빼먹은 것일까? 그럴 수도 있을 것이다.
    주전 3세기에 이집트의 알렉산드리아에서 유대인들이 히브리어 성경(구약)을 헬라어로 번역했다. 이것이 그 유명한 70인역 성경 에서
    얌숲 (Yam Suph를 홍해라는 뜻을 가진 Erythra Thallas라고 번역을 했다.
    여기에서부터 갈대 바다 얌수프(yam suph)가 홍해로 불리게 되었다는 것이다.

최신목록