=人の 建前(たてまえ) と 本音(ほんね)( 일본인의 의례적인 말과 속마음) =
建前(たてまえ) と 本音(ほんね)는 일본인 화술의 특징이라고 말 할 수 있다.
◆ 먼저 의미부터 살펴보자.
▶ 建前(たてまえ)は 「原則として」とか「表向きに」という 意味で, 公的な立場からの見解について述べる時に使われます。
▶ 本音(ほんね) というのはその人のほんとうの氣待ちです。
だから日本人は人間關係における "和"を保つために私的な感情を表面に出さず,
原則である「建前」でコミュニケ-ションすることがあります。
建前(たてまえ)는 '원칙적으로' 나 '표면상으로'의 의미로 공식적인 입장의 견해에 관해 서술할 때 사용된다. 本音(ほんね)는 그 사람의 진심, 진짜 기분, 생각이다. 그래서 일본인은 인간관계에 있어서 "和"를 유지하기 위해 개인적인 감정을 겉으로 드러내지 않고
원칙적인 建前(たてまえ)로 대화하는 경우가 있다 .
◆ 구체적인 예
비즈니스 상담의 경우 「檢討(けんとう)します」라는 말을 자주 듣는다.
「檢討(けんとう)します」는 yes의 의미인가요, no의 의미인가? no에 가깝다.
그리고 建前(たてまえ) と 本音(ほんね) 두 가지의 의미가 모두 포함되어 있는 말이다
즉, 이번에는 힘들지만 다음에 잘해 봅시다라는 말이다
(물론, 앞뒤에 상황 말의 흐름에 따라 검토해서 결정하겠다는 의미도 될 수도 있다)
「檢討(けんとう)します」라는 말은 자신의 입장과 상대방의 입장을 고려해 하는 말이다. 때로는 일본인 조차로 말의 진의가 무엇인지 헷갈릴 때가 있다. 더욱이 일본어을 공부하는 외국인의 경우는 더하겠지요.
「ぜひきってください」라는 말이 있다, 꼭 오십시오! 라는 말이다.
한국식으로 생각한다면 상대가 참 우호적으로 생각하고 있구나 라고 판단할지 모른다.
하지만 그 말을 진심이라고 생각하면 큰 오산이다.
다른 사람들도 그렇게 말을 하기 때문에 그렇게 말하는 것일 뿐이다.
일본어에는 建前(たてまえ) 인지 本音(ほんね)인지 판단하기 어려운 말들이 적지 않다.
◆ 어떻게 이해해야 하는가?
우리는 일본인들의 이러한 대화문화에 웃음지으며 이해하는 마음의 여유가 필요하다고 생각합니다.
분명하게" no"라고 말하기를 꺼려하고 애매한 표현으로 헤갈리게 만들고, 본심을 쉽게 드러내지 않고 建前(たてまえ)로 일관하는 일본인을 만난다면 짜증나고 답답하게 느껴 질 것입니다.
한국인의 입장에서는 속시원하게 화끈하게 이야기하는 것이 좋을지 모르겠지만 (긍적적인 측면에서) 상대방의 입장까지 고려하여 말하려는 일본인의 대화문화에 익숙해지려는 노력이 필요합니다.
로마에 가면 로마법을 따라야지요!
일본어를 공부하고 일본에 관련된 일을 하는 사람일수록..