|
Mar 9th 2023
Europe is witnessing its bloodiest cross-border war since 1945, but Asia risks something even worse: conflict between America and China over Taiwan. Tensions are high, as American forces pivot to a new doctrine known as “distributed lethality” designed to blunt Chinese missile attacks. Last week dozens of Chinese jets breached Taiwan’s “air defence identification zone”. This week China’s foreign minister condemned what he called America’s strategy of “all-round containment and suppression, a zero-sum game of life and death”.
유럽은 1945년 이후 가장 유혈이 낭자한 국경 간 전쟁을 목격하고 있지만, 아시아에서는 대만을 둘러싼 미국과 중국 간의 갈등이라는 더 심각한 위험이 도사리고 있습니다. 미군이 중국의 미사일 공격을 무력화하기 위해 '분산 살상'이라는 새로운 교리로 전환하면서 긴장이 고조되고 있습니다. 지난주에는 수십 대의 중국 전투기가 대만의 '방공 식별 구역'을 침범했습니다. 이번 주 중국 외교부 장관은 미국의 "전방위적 봉쇄와 억압, 삶과 죽음의 제로섬 게임"이라는 전략을 비난했습니다.
As America rearms in Asia and tries to galvanise its allies, two questions loom. Is it willing to risk a direct war with another nuclear power to defend Taiwan, something it has not been prepared to do for Ukraine? And by competing with China militarily in Asia, could it provoke the very war it is trying to prevent?
미국이 아시아에서 재무장하고 동맹국들을 자극하려는 가운데 두 가지 의문이 제기되고 있습니다. 우크라이나를 위해 준비되지 않은 대만을 방어하기 위해 다른 핵보유국과의 직접 전쟁을 감수할 의향이 있는가? 그리고 아시아에서 중국과 군사적으로 경쟁함으로써 중국이 막으려는 바로 그 전쟁을 유발할 수 있을까?
No one can be sure how an invasion of Taiwan might start. China could use “grey-zone” tactics that are coercive, but not quite acts of war, to blockade the self-governing island and sap its economy and morale. Or it could launch pre-emptive missile strikes on American bases in Guam and Japan, clearing the way for an amphibious assault. Since Taiwan could resist an attack on its own only for days or weeks, any conflict could escalate quickly into a superpower confrontation.
대만에 대한 침공이 어떻게 시작될지 아무도 확신할 수 없습니다. 중국은 강압적이지만 전쟁 행위는 아닌 '회색 지대' 전술을 사용하여 자치 섬을 봉쇄하고 경제와 사기를 떨어뜨릴 수 있습니다. 또는 괌과 일본에 있는 미군 기지에 선제 미사일 공격을 가하여 상륙 공격의 길을 열어줄 수도 있습니다. 대만은 며칠 또는 몇 주 동안만 자체적으로 공격에 저항할 수 있기 때문에 모든 분쟁은 초강대국 간의 대결로 빠르게 확대될 수 있습니다.
Rather than the trenches and human-wave attacks seen in Ukraine, a war over Taiwan could involve a new generation of arms, such as hypersonic missiles and anti-satellite weapons, causing untold destruction and provoking unpredictable retaliation. The economic fallout would be devastating. Taiwan is the world’s essential supplier of advanced semiconductors. America, China and Japan, the three largest economies, and among the most interconnected, would deploy sanctions, crippling global trade. America would urge Europe and its other friends to impose an embargo on China.
대만을 둘러싼 전쟁은 우크라이나에서 볼 수 있었던 참호와 인명 공격이 아니라 극초음속 미사일과 대위성 무기 같은 차세대 무기가 동원되어 엄청난 파괴를 일으키고 예측할 수 없는 보복을 유발할 수 있습니다. 경제적 타격은 치명적일 것입니다. 대만은 첨단 반도체의 세계 필수 공급국입니다. 세계 3대 경제 대국이자 서로 가장 밀접하게 연결된 미국, 중국, 일본이 제재를 가하면 세계 무역이 마비될 것입니다. 미국은 유럽과 다른 우방국들에게 중국에 대한 금수 조치를 취하도록 촉구할 것입니다.
War is no longer a remote possibility, because an unstated bargain has frayed. Since the 1970s America has been careful neither to encourage Taiwan formally to declare independence nor to promise explicitly to defend it. While not ruling out force, China has said it would favour peaceful reunification. But those positions are changing. President Xi Jinping has told the People’s Liberation Army to be ready for an invasion by 2027, says the cia. President Joe Biden has said that America would defend Taiwan if China were to attack (aides say policy is unchanged). The military balance no longer so clearly favours America as it did in the 1990s. And public opinion has shifted in Taiwan, not least because of how China has snuffed out freedoms in Hong Kong. Only 7% of Taiwanese favour reunification.
명시되지 않은 협상이 결렬되었기 때문에 전쟁은 더 이상 먼 가능성이 아닙니다. 1970년대 이후 미국은 대만에 공식적으로 독립을 선언하도록 독려하거나 대만을 방어하겠다고 명시적으로 약속하지 않는 데 신중을 기했습니다. 중국은 무력 사용을 배제하지 않으면서도 평화 통일을 선호한다고 말했습니다. 하지만 이러한 입장이 바뀌고 있습니다. 시진핑 주석은 인민해방군에게 2027년까지 침공할 준비를 하라고 지시했다고 미 중앙정보국(CIA)은 밝혔습니다. 조 바이든 대통령은 중국이 공격할 경우 미국이 대만을 방어할 것이라고 말했습니다(보좌관들은 정책이 변하지 않았다고 말합니다). 군사적 균형은 더 이상 1990년대처럼 미국에 유리하지 않습니다. 그리고 대만의 여론은 중국이 홍콩의 자유를 억압하는 방식으로 인해 변화했습니다. 대만인의 7%만이 통일을 찬성합니다.
Both sides are shoring up their positions and trying to signal their resolve, with destabilising consequences. Some acts generate headlines, as when Nancy Pelosi, then speaker of the House of Representatives, visited Taipei last year; others are almost invisible, such as the mysterious severing of undersea internet cables to remote Taiwanese islands. Diplomacy has stalled. Top American and Chinese defence officials have not spoken since November. During the recent spy-balloon incident, a “hotline” failed when China did not pick up. Rhetoric aimed at domestic audiences has grown more martial, whether on the American campaign trail or from China’s top leaders. What one side sees as a defensive act to protect its red lines, the other sees as an aggressive attempt to thwart its ambitions. Thus both sides are tempted to keep hardening their positions.
양측 모두 자신의 입장을 강화하고 결의를 알리려고 노력하고 있으며, 이는 불안정한 결과를 초래할 수 있습니다. 지난해 낸시 펠로시 당시 하원의장이 타이베이를 방문했을 때처럼 헤드라인을 장식하는 행동도 있지만, 대만 외딴 섬으로 연결되는 해저 인터넷 케이블의 미스터리한 단절과 같이 거의 눈에 띄지 않는 행동도 있습니다. 외교가 멈췄습니다. 미국과 중국의 국방부 고위 관리들은 11월 이후 연락을 취하지 않고 있습니다. 최근 스파이 풍선 사건 당시에는 중국이 전화를 받지 않아 '핫라인'이 실패했습니다. 미국 선거 유세 현장에서든 중국 최고 지도자들이든 국내 청중을 겨냥한 수사는 더욱 강경해졌습니다. 한 쪽에서는 레드라인을 지키기 위한 방어적 행동으로 보는 반면, 다른 쪽에서는 중국의 야망을 저지하려는 공격적 시도로 간주합니다. 따라서 양측 모두 자신의 입장을 계속 강화하려는 유혹을 받고 있습니다.
It is unclear how far America would go to defend Taiwan. The island is not a domino. China has some territorial designs beyond it, but does not want to invade or directly rule all of Asia. And as our special report explains, it is unclear how many Taiwanese see China as a real threat, or have the stomach for a fight.
미국이 대만을 방어하기 위해 어디까지 갈지는 불분명합니다. 대만은 도미노가 아닙니다. 중국은 대만을 넘어서는 영토 계획을 가지고 있지만 아시아 전체를 침략하거나 직접 통치하고 싶지는 않습니다. 그리고 우리의 특별 보고서에서 설명했듯이 얼마나 많은 대만인들이 중국을 진정한 위협으로 여기고 있는지, 아니면 싸울 의지가 있는지는 불분명합니다.
The Taiwanese, like the Ukrainians, deserve American help. The island is admirably liberal and democratic, and proof that such values are not alien to Chinese culture. It would be a tragedy if its people had to submit to a dictatorship. If America walked away, the credibility of its security umbrella in Asia would be gravely in doubt. Some Asian countries would accommodate China more; South Korea and Japan might seek nuclear weapons. It would boost China’s worldview that the interests of states come before the individual freedoms enshrined in the un after the second world war.
대만인들도 우크라이나인들과 마찬가지로 미국의 도움을 받을 자격이 있습니다. 대만은 놀라울 정도로 자유롭고 민주적이며, 그러한 가치가 중국 문화에 이질적이지 않다는 증거입니다. 대만 국민이 독재에 굴복해야 한다면 비극이 될 것입니다. 미국이 발을 뺀다면 아시아에서 미국의 안보 우산에 대한 신뢰성에 심각한 의문이 제기될 것입니다. 일부 아시아 국가들은 중국을 더 포용할 것이고, 한국과 일본은 핵무기를 추구할 수도 있습니다. 이는 2차 세계대전 이후 유엔에 명시된 개인의 자유보다 국가의 이익이 우선이라는 중국의 세계관을 강화할 것입니다.
But the help Taiwan receives should aim to deter a Chinese attack without provoking one. America needs to consider Mr Xi’s calculus. A blanket American security guarantee might embolden Taiwan to declare formal independence, a red line for him. The promise of a much larger American military presence on Taiwan could lead China to invade now, before it arrives. A botched invasion, however, would cost Mr Xi and the Communist Party dearly. America needs to calibrate its stance: reassure Mr Xi that his red lines remain intact, but convince him that aggression carries unacceptable risks. The goal should not be to solve the Taiwan question, but to defer it.
그러나 대만이 받는 도움은 중국의 공격을 자극하지 않고 억제하는 것을 목표로 해야 합니다. 미국은 시진핑 주석의 계산법을 고려해야 합니다. 미국의 전면적인 안전 보장은 대만이 공식적인 독립을 선언하도록 용기를 줄 수 있으며, 이는 시진핑에게 레드라인이 될 수 있습니다. 대만에 훨씬 더 많은 미군이 주둔하겠다는 약속은 중국이 도착하기 전에 지금 침공하도록 유도할 수 있습니다. 그러나 침공이 실패하면 시 주석과 공산당은 막대한 대가를 치르게 될 것입니다. 미국은 입장을 조정해야 합니다. 시진핑 주석에게 레드라인이 그대로 유지되고 있음을 안심시키되, 침략은 용납할 수 없는 위험을 수반한다는 점을 설득해야 합니다. 목표는 대만 문제를 해결하는 것이 아니라 미루는 것이어야 합니다.
Taiwan has avoided provocation. Its president, Tsai Ing-wen, has not declared independence. But it needs to do more to deter its neighbour, by boosting defence spending so that it can survive longer without American help, and by preparing its citizens to resist grey-zone tactics, from disinformation to vote-rigging. For its part, America should try harder to reassure China and to deter it. It should avoid symbolic acts that provoke China without strengthening Taiwan’s capacity to defend itself. It should keep modernising its armed forces and rallying its allies. And it should be prepared to break a future blockade, by stockpiling fuel, planning an airlift, providing backup internet links and building an allied consensus on sanctions.
대만은 도발을 피하고 있습니다. 차이잉원 대만 총통은 독립을 선언하지 않았습니다. 그러나 미국의 도움 없이도 더 오래 생존할 수 있도록 국방비를 늘리고 허위 정보에서 투표 조작에 이르기까지 회색 지대 전술에 저항할 수 있도록 국민을 준비시키는 등 이웃 국가를 억지하기 위해 더 많은 노력을 기울여야 합니다. 미국은 중국을 안심시키고 중국을 억지하기 위해 더 열심히 노력해야 합니다. 대만의 방어 능력을 강화하지 않고 중국을 자극하는 상징적인 행동은 피해야 합니다. 미국은 계속해서 군대를 현대화하고 동맹국을 결집해야 합니다. 또한 연료 비축, 공수 계획, 백업 인터넷 링크 제공, 제재에 대한 동맹국 공감대 형성을 통해 향후 봉쇄를 해제할 수 있도록 준비해야 합니다.
America and today’s Chinese regime will never agree about Taiwan. But they do share a common interest in avoiding a third world war. The first 15 years of the American-Soviet cold war featured a terrifying mixture of brinkmanship and near-catastrophic mistakes, until the Cuban missile crisis prompted a revival of diplomacy. This is the terrain the world is now on. Unfortunately, the potential common ground between America and China on Taiwan is shrinking. Somehow, the two rival systems must find a way to live together less dangerously. ■
미국과 오늘날의 중국 정권은 대만에 대해 결코 동의하지 않을 것입니다. 하지만 양국은 제3차 세계대전을 피해야 한다는 공통의 관심사를 가지고 있습니다. 미국과 소련의 냉전 초기 15년은 쿠바 미사일 위기가 외교의 부활을 촉발하기 전까지 벼랑 끝 전술과 재앙에 가까운 실수가 뒤섞인 끔찍한 시기였습니다. 이것이 지금 세계가 처한 지형입니다. 안타깝게도 대만에 대한 미국과 중국의 잠재적 공통분모는 점점 줄어들고 있습니다. 어떻게든 두 라이벌 체제가 덜 위험하게 공존할 수 있는 방법을 찾아야 합니다. ■
This article appeared in the Leaders section of the print edition under the headline "How to avoid a third world war"