[인딴 하피다 누르 한사 시]
어떤 여성
인딴 하피다 누르 한사
나와 밤은
서로 이기기 위해 싸우지
한 여성의 울음 말고
가장 오랜 침묵은 어디에 있는가
나와 위로의 강은
한 여성의 가슴 연못 가장 깊은 곳
그 어귀를 찾으려고 경쟁하지
나는 이 세상 모든 존재를
시 속의 말로 희롱하지만
한 여성의 기도 말고는
가슴을 깊게 찌르는 시는 그 어디에도 없는 것
나는 지금 모든 존재로부터 피하는 것은 아니다
한 여성의 따스한 품 이외에
더 안전한 곳이 이 세상에 없음을 단지 비교할 뿐
반유마스, 2020
SEORANG PEREMPUAN
Intan Hafidah Nur Hansah
aku dan malam
bertarung mencari kemenangan
kebungkaman mana paling antik
selain tangis seorang perempuan
aku dan sungai Serayu
berlomba-lomba mencari muara
paling dalam di palung hati
seorang perempuan
aku dengan segalanya di bumi
mempermainkan kata di dalam puisi
namun sajak mana yang paling ampuh
selain doa seorang perempuan
bukan aku sedang menantang
seisi semesta, namun aku hanya
membandingkan dunia mana
paling nyaman, selain
peluk hangat seorang perempuan
Banyumas, 2020
애정의 언어
내 동생 : 율리아 뿌뜨리 누르 리즈끼아에게
인딴 하피다 누르 한사
오직 애정의 언어만 알아듣는
여자이기에
너의 생각은 사람들 이성을
뛰어 넘어 날아 다니고
너의 속 깊은 곳 흐르는 강은
한번도 눈가 주위에 흘러 넘치지 않아
네 나이만큼 그렇게 거세고 투명하지만
깊어만 가는 한숨을 숨기고
깊고 깊은 감정의 소용돌이만 만들어 내고 있을 뿐
너의 손은 침묵을 지키길 원하지 않지
날 선 신경은 계속 움직이게 만들고
막힘이 없는 태풍의 파도처럼
너는 방향 잃은 바람처럼 방황하지
마치 이 땅 모두가 정원인 것처럼
너의 온전한 발자국을 남기며
마치 너의 놀이공원처럼, 신과 함께 하기 위하여
네 목소리는 의미 없는 외침
너의 눈에서 단지 혼란스러운 언어만 비칠 뿐
작은 마음속에서 너는 묻는다
신이시여, 왜 나는 다른가요?
반유마스, 2020년 12월 17일
BAHASA KASIH SAYANG
Untuk Adikku: Yulia Putri Nur Rizkia
Intan Hafidah Nur Hansah
Kepada perempuan, yang hanya
mengerti bahasa kasih sayang
pikiranmu terbang melayang
menembus logika orang-orang
Ada sungai yang mengalir di dalam dirimu
seiring usia begitu deras, airnya sangat jernih
tak pernah kau tumpahkan di tepian mata
hanya keluh yang terpendam semakin dalam
mencipta pusaran emosi yang maha dalam
Tangan-tanganmu tak mau didiamkan
syaraf memintamu untuk terus bergerak
tak beraturan seperti angin kau hilang arah
seramuk mencipta badai taufan
tak terhalangkan
Kaki-kakimu meninggalkan jejak yang penuh
seluruh tempat di muka bumi ini adalah taman
tempatmu bermain dan bermanja dengan Tuhan
Suara-suaramu adalah teriakan yang tak pernah terartikan
bahasa kebingungan semata-mata terlihat di matamu
sementara di dalam hati kecilmu, kau bertanya
Tuhan kenapa aku berbeda?
Banyumas, 17 desember 2020
그 문을 들어가기 전에
인딴 하피다 누르 한사
모든 이름에 번호가 있다
그 번호에는 대기 시간이 적혀 있고
시간 계산은 그렇게 철저하다
문 앞으로 안내된다
그곳에 지키는 사람은 없다
들어 갈 수 있지만 고개를 내밀고 바라볼 수는 없다
다시 몇 밀리의 마취 주사를 맞는다
등허리로부터 날개가 펼쳐져
먼 우주까지 높이 날아오른다
체계적인 잠
그 문 앞에서
눈동자의 등불은 불안하다가
점점 흐려진다
참고 기다리는 바람이 마음으로부터 불어온다
점점 변색되어 가는 신의 은총에
슬픔은 나뉘어진다
반유마스, 2021년 2월 20일
SEBELUM MASUK KE PINTU ITU
Intan Hafidah Nur Hansah
setiap nama diberi nomor
setiap nomor diberi batas tunggu
hitungan waktu begitu lugu
mengantarkannya ke depan pintu
tidak ada penjagaan di sana
dapat masuk, tak dapat dijenguk
lalu disuguhi beberapa mili anestesi
sayap-sayap dari punggungnya mekar
meninggi sampai ke alam
tidur yang sistematik
di depan pintu itu
lampu-lampu mata gelisah
kian meredup
angin kesabaran tertiup dari hati
atas syukur yang kian luntur
oleh aduh yang terbagi-bagi
Banyumas, 20 Februari 2021
(한국어 번역 : 김영수/Diterjemahkan oleh Kim, Young Soo)
[시인 소개]
인딴 하피다 누르 한사 (Intan Hafidah Nur Hansah), 인도네시아 중부 자바 반유마스 에서 1999년 3월 13일 출생. 뿌르오꺼르또 개방대학교 어업 지도 및 통신학과 재학중. SKSP(Sekolah Kepenulisan Sastra Peradaban) 회원. 여러 시 작품이 다양한 매체에 게재.
[Profil Penyair]
Intan Hafidah Nur Hansah. Lahir 13 Maret 1999 di Banyumas. Mahasiswi Alih Jenjang Universitas Terbuka Purwokerto, Prodi S1 Agribisnis Bidang Penyuluhan dan Komunikasi Perikanan. Alumni D-III Budidaya Ikan, Universitas Jenderal Soedirman (2020). Berkegiatan di Sekolah Kepenulisan Sastra Peradaban (SKSP). Mengasuh komunitas Kosana, Penerbitan Kosana Publisher, harianvisualisasi.my.id, kosana.my.id, dan sksp-literary.com. Puisi-puisinya mendapatkan rumah di berbagai buku antologi dan terpublikasi di berbagai media. Berkenalan lebih lanjut? Hubungi Instagram: intanhafidahnh, Facebook: intanhafidahnh, gmail; tintabiru1111@gmail.com, dan atau blogger: https://intanbiru13.blogspot.com.
첫댓글 사유의 우물을 깊이 파고 있는 젊은 시인이네요
여성의 깊고 넓은 마음을 알지 못하는 이들에게
목소리 높여 여서의 우월성을 알리고 싶어하는 듯~~
기대되는 젊은 시인이네요! 응원합니다
Kpd. Yth. Sdri. Intan Hafidah Nur Hansah
Ini, kesan dari penyair Korea, Ibu Shin Kyeong Suk setelah membaca puisi Anda
(Seorang penyair muda yang sedang menggali sumur pemikiran. Dia nampaknya sangat mengharapkan perkenalan keunggulan hati kewanitaan yang dalam dan luas kepada pembaca puisinya. Saya tetap mendukung usaha penyair muda ini. Terima kasih.
(신 편집장님 : 위 댓글을 인니어로 번역해서 인딴 하피다 누르 한사에게 보냅니다. 참고로 이름에 인딴(Intan)의 의미는 다이아몬드입니다)