彩膠入手囉^^!
說來這件事情真是太過曲折了,
原本好不容易在唱片行訂到的貨,昨天突然打電話來說要退訂金,
心情鬱悶了幾個小時,另一家唱片行又傳訊息來說他們拿到貨了,所以我就又馬上去訂!
可是就在剛剛,原本說要退訂金的唱片行,又打電話來跟我說,
他們幫我拿到一張了,貨已到,要我去拿...
心情簡直就像是在洗三溫暖一樣,但總算是拿到了!
還沒買到的人,不妨可以再多問幾家,有些唱片行是自己拿到貨才會拿出來賣,
現在再問一下,說不定就有貨了!不過感覺可能會推出沒編號的普版,
不急著入手的朋友,倒是可以再等看看。
這東西物美價廉,放眼望去鄧小姐的彩膠專輯真是沒幾張,不買可惜。
彩膠를 손에 넣었다!
말하자면 이번 일은 정말로 너무나 곡절이 많았다!
본래 가까스로 음반회사에 예약한 물건이었는데 어제 갑자기 전화가 걸려와서는
말하기를 계약금을 찾아가라고 하였다.
마음이 몇시간이나 울적하였는데 또 다른 음반회사에 다시 소식을 전하니
말하길 그들이 물건을 가지고 있다고 하였기에
나는 다시 곧 예약을 하였다.!
그러나 바로 그때 원래 예약금을 찾아가라고 한 음반회사가
또 다시 전화를 걸어서 내게 말을 하였다.
그들이 내게 CD 한장을 가지도록 도와 주겠고 물건은
이미 도착하였으니 나더러 와서 가지고 가길 바랬다.
마음은 그야말로 마치 사우나에서 꺠끗하게 씻는 것 같았다.
그러나 마침내 가지게 된 셈이었다!
아직 사지 않은 사람은 다시 여러 회사에 물어 보는 것도 무방할 것이다.
몇몇 회사는 물건을 가지고 오고서야
비로서 가져다 팔고 있을 것이다. 현재 다시 물어 보아요.
확실하지는 않지만 아마 물건이 있을 거예요!
그러나 일련번호가 없는 보통판을 팔고 있을 가능성이 느껴집니다.
손에 넣은 것이 조급하지 않는 친구들은 오히려 다시
좀 기다려 보아도 될 것같습니다.이 물건은 예쁘기도 하고 가격도 저렴하며 눈을 크게 뜨고
정말로 몇장 없는 덩샤오졔의 彩膠 앨범을 다시보니 ,사지 않으면 안타까울 것이다.
飜譯 김강현 Kim ganghyeon 金康顕
飜譯 김강현 Kim ganghyeon 金康顕
첫댓글 번역 감사합니다.
감사드립니다,
번역하시느라 애 쓰셨읍니다,
덩리쥔의 앨범이 아직도 앞다투어 팔리고 있다는 소식이 그나마 위안이 됩니다
덩리쥔의 유지를 받는데 조금이나마 기여 할 수 있다면 좋으리라는 생각에
애를 쓰지만 혹시라도 효과가 있을 지는....