观自
5月8日,
邓丽君逝世24周年,
但她好像永远不被遗忘,
时光匆匆流去,
依旧是是过去的模样......
5월8일
덩리쥔 서세 24주년
그러나 그녀는 영원히 잊혀지지 않을 것 같아
세월이 바삐 흘러가도
여전히 지난 날 모습입니다...
邓丽君
1953年1月29日出生于中国台湾省云林县,祖籍中国河北省邯郸市大名县,中国台湾歌唱家、日本昭和时代代表性女歌手之一;1995年5月8日,邓丽君病逝于泰国清迈。
邓丽君,这个传奇的女子。14岁,被称为是”天才女歌星“;1972年,当选香港十大最受欢迎女歌星;1973年到日本发展,很短的时间就获得成功;惊人的唱片销量;无数次比赛的冠军。他与富商郭孔丞、女导演麦灵、演员成龙以及小她16岁的法国摄影师保罗的恋情。不管是成名之路还是坊间八卦都会成为所有人津津乐道的新闻。
덩리쥔
1953년1월29일 타이완 윈린현에서 태어났으며,호적은 중국 하북성 한단시 대명현이며, 타이완 가수로, 일본 쇼와시대의 대표적 여자 가수의 하나이었다. 1995년 5월8일 덩리쥔은 태국의 치앙마이에서
병으로 세상을 떠났다.
덩리쥔 이 전설적 여인은 14살에 천재적 여자 가수라고 불리웠고, 1972년 홍콩 십대 여자가수에
선발되었으며, 1973년 일본에 건너가 활약하여, 짧은 시간에 성공을 하였다. 놀랄 만한 음반 판매량그리고 여러차례의 contest 일등을 하였다. 그녀는 재벌 郭孔丞. 여자 영화감독麦灵, 영화배우成龙
그리고 그녀보다 6살 연하의 프랑스 사진작가 폴과의 사랑. 유명하든 아니든지 여전히 거리
의 이야깃거리는 모두 다 모든 사람의 흥미거리의 소식이되었다.
不怕山高
높은 산이 무섭지 않아요
不怕路遥
美丽影象
忘也忘不了
偷看一眼
一切都这么美好
再看一眼
我这一生不变了
——忘不了
有华人的地方就有邓丽君的歌声。
중화인이 있는 곳이면 덩리쥔의 노랫소리가 있다
每个人心中都有一个邓丽君,
有着细碎的美好,闪烁的善良,
甜美的温柔,好似一地白月光。
모든 사람 마음속에
섬세한 아름다움과 빛나는 다정함
감미로운 따스함을, 마치 온 누리를 비추는 흰달빛처럼
가지고 있는 덩리쥔이 있다.
1
1953年1月29日,邓丽君出生在台湾,
兄弟姐妹中排行老四,上有三个兄长。
邓丽君这个名字,是父亲以“美丽的竹子”之意,
为小女儿取名为“邓丽筠”,
后来大多数人都将“筠”(音芸)误念为“君”,
所以顺口以“邓丽君”为艺名。
1953년 1월29일 덩리쥔은 대만에서 태어났으며
형제자매중 4째로 위로 3명의 오빠가 있다
덩리쥔邓丽君 이 이름은 아버지가 아름다운 대나무라는 뜻으로
어린 시절에 덩리윈邓丽筠을 이름으로 삼았다
나중에 많은 사람이 늘 윈을 잘못 쥔으로 발음하였기에
따라서 덩리쥔을 예명으로 삼았다.
邓丽君很小就表现出了音乐和表演天赋,
1967年,年仅14岁的她从金陵女中休学,
推出了首张个人专辑,开始了歌手生涯。
接下来的日子,
这个有点柔弱,总甜甜微笑的女孩子,
用她天籁般的声音征服了每一个听众。
她的声音甜美圆润、温婉动人,
为人又温文尔雅,亲切可人。
逐渐成为上个世纪后半叶最富盛名的华语歌手。
덩리쥔이 어릴 적에도 음악과 노래에 대한 천부적 소질을 보였는데,
1967년 나이 겨우 14살에 그녀는 진링 여중을 휴학하고서
첫 음반을 출시하고는, 가수의 삶을 시작하였다
이어서
이 약간은 연약하고 늘 귀여운 미소를 짓는 여자아이는
그의 천뢰 같은 목소리로 모든 청중을 사로잡았다
그녀의 목소리는 달콤하고 매끄러워 사람을 따스하게 하였다
사람됨이 포근하고 우아하고 고상하며 친절한 좋은 사람이었다.
점차 이전 세기의 후반부에 가장 명성이 있는 중화어 가수가 되었다.
2
她是首位登上美国纽约林肯中心、洛杉矶音乐中心的华人女歌手,
她在1986年获选美国《时代杂志》世界七大女歌星,世界十大最受欢迎女歌星之一,是唯一同时获两项殊荣的亚洲歌手;
她也在1984-1986连续三年蝉联日本有线大赏以及全日本有线放送大赏,创下双奖三连冠记录无人打破。
그녀는 미국 뉴욕 링컨센터,로스 앤절레스 음악센터에 최초로 올랐던 중화인 여 가수로,
1986년 미국《时代杂志 time 》이 선정한 세계 7대 여 가수이고, 세계 10대 최고 인기 가수로 , 이는 동시에 2개의 영예로운 타이틀을 차지한 유일한 아시아 가수이다.
그녀는 1984-1986년 연속 3년간 연속으로 일본 유선대상과 전일본유선방송대상을 차지 하였고
연속 2개의 1등 타이틀을 차지한 기록은 아무도 깨뜨리지 못하고 있다.
甲丁说:“邓丽君是中国流行音乐界的里程碑。”
人民网说:“她不仅影响了中国流行音乐的发展,更在文化领域里影响了华人社会。她是一位歌者,也是一个文化符号。”
李宗盛说:“邓丽君是演艺圈的‘传奇’。”
李谷一说:“邓丽君是中国乐坛独树一帜、不可磨没的杰出艺术家。”
崔健说:“她代表着一种自由创作的声音。”
덩리쥔은 중국 대중음악계의 이정표입니다
그녀는 중국 대중음악의 발전 뿐만 아니라.또한 문화영역의 중화인 사회에 영향을 끼쳤습니다.
그녀는 가수이자 또한 하나의 문화 심볼입니다
덩리쥔은 연예계의 전설입니다
덩리쥔은 중국 음악계의 독보적 한 분야를 세운, 결코 사라질 수 없는 걸출한 예술가 입니다
그녀는 자유창작의 목소리를 대표하고 있습니다
抛却这些所谓光鲜的头衔,
她是一位歌手,
用她短暂的时光,
创造了无数传唱金曲,
只要有华人的地方,就有邓丽君的歌声。
이런 이른바 찬란한 타이틀을 던져버린
그녀는 가수인데,
그녀의 짧은 시간에
무수한 히트곡을 만들어 냈습니다
중화인이 있기만 하는 곳은 늘 덩리쥔의 노랫소리가 있다.
3
上个世纪七八十年代,邓丽君的歌声闯进了人们的耳朵,
一代人的梦就在甜美的歌声中开始放飞,김강현번역
很多人正是从她温柔的歌声中,
第一次接触到了所谓的流行音乐。
在那个文化贫瘠的年代,
邓丽君的歌声是治愈心灵的良药,
更是追求自由的号角。
이번 7 80년대 덩리쥔의 노랫소리는 사람의 귓속에 파고 들었고
같은 시대의 사람들의 꿈이 감미로운 노랫소리 속에서 날기 시작하였으며
수많은 사람들은 마침 그녀의 따스한 노래속에서
이른바 유행음악을 처음으로 만나게 되었다
이 문화가 빈약한 시대에
덩리쥔의 노래는 마음을 치료하는 좋은 약이고
더욱 자유를 추구하는 나팔이다.
但是她生性淡薄,更喜欢与世无争的生活,
1987年,在她34岁,正直事业的巅峰时期,
逐渐呈半隐居状态并退出歌坛。
她度过了平静的8年时光后,
在1995年5月8日,因哮喘发作,抢救无效逝世。
终年42岁。
红颜天妒,歌声不朽。
그러나 그녀의 천성이 담담하며,세상과 다투지 않는 삶을 더 좋아하였는데
1987년 그녀 34살, 마침 사업이 최고 전성기에
점차로 반은퇴 상태로 보이면서 아울러 가요께에서 물러났다.
그녀는 평온한 8년간의 세월을 보낸
1995년 5월8일 천식 발작으로 급히 치료를 하였으나 효과 없이 세상을 떠났다
향녀 42세
젊은 모습을 하늘이 질투하였으나 노랫소리는 영원하리
她虽然已经仙去,但她的歌声影响了几代人。
她成为无数歌手的启蒙老师。
新生代歌手无数次翻唱她的歌向她致敬,
他们把她当做儿时的偶像,现在的榜样,未来的目标。
她与生俱来的完美音色,
演绎出的歌曲,任何时候听,都不会过时。
余韵绕梁,传唱至今。
그녀가 비록 이미 선계로 갔지만 그녀의 노래는 여러 시대의 사람에게 영향을 미치고 있다
그녀는 무수한 가수의 마음의 선생님이 되었다
신세대 가수는 그녀에게 존경을 표하기 위하여 무수히 그녀의 노래를 리메이크하여 불렀으며,
그들은 그녀를 어릴 적 우상, 현재의 롤 모델, 미래의 목표로 삼았다
그녀의 타고난 완벽하게 아름다운 음색,
공연한 노래를 아무 때나 들어도 늘 새롭기만 하다
여운이 귓가에 맴돌아 이제껏 불려지고 있다
4
邓丽君的柔美情歌不知醉倒过多少人,
她不仅拥有甜脆清柔的歌喉和圆润的唱功,
更以一种女人特有的细致、诗韵,金康顯飜譯
将浪漫情歌演译得柔媚入骨、荡人心魄。
一曲《甜蜜蜜》拨动了多少恋人的心弦,
一首《美酒加咖啡》把美到极点的忧和爱到极点的愁诠释得淋漓尽致。
听到邓丽君的歌,
总感到心中最柔软的地方受到了熨贴般的抚慰。
덩리쥔의 부드럽고 아름다운 노래는 얼마나 많은 사람들을 매혹시켰는지 모르나
그녀는 감미롭고 낭랑한 목소리와 온화하고 매끄런 창법을 가지고 있을 뿐만아니라
또한 여인 특유의 섬세하고 시적 감성으로
로맨틱한 사랑의 노래를 부드럽게 사무치도록 불러서, 사람의 마음을 뒤흔들어 놓는다
《甜蜜蜜》노래로 그 얼마나 연인들의 심금을 울렸나
《美酒加咖啡; 좋은 술을 커피에 타서》로 극치의 아름다움의 설음과극치의 사랑의 우수를
남김없이 멋지게 표현한다
덩리쥔의 노래를 들으면
언제나 마음속에 가장 부드러운 곳에 편안함 같은 위로를 받다는 다는 것을 느낀다
对于这个时代来说,邓丽君是最后的古典。
自她以后,
再无人能唱出在水一方的空灵,
能让人在荻花飞舞中感受秋霜的迷离。
5
风情万种的老上海,万缕情怀的小城,
又见炊烟的乡村,悲春悯秋的唐宋,
在她的歌声里,这些就像溪水从山间流出,
支撑起每个中国人的情感世界。
이 시대에 대해 말하면 덩리쥔은 최후의 고전이다
그녀이후로
다시는 어느 누구도 在水一方의 여백의 신묘함을 부를 수 없을 것이고,
억새가 춤추는 곳에서 가을서리의 뿌연 모습을 느낄 수 있게 할 것이다
5
연인의 온갖 사랑이 넘치는 老上海, 어우러진 그리움이 넘치는 小城
又见炊烟의 시골, 悲春悯秋의 당나라 송나라
그녀의 노래속에, 이들이 마치 계곡물이 산간에서 흘러나오는 것 처럼
모든 중국인의 감정 세계를 지탱 할 수 있다
老上海风情
这里,有美酒加咖啡的享受,
有一裳霓虹姹紫嫣红般的景色,
有旗袍流苏女子的敢爱敢恨,
也有孤胆英雄的救美情节,
氤氲华丽,余音渺渺。
《美酒加咖啡》《夜来香》、
《何日君再来》《甜蜜蜜》,
宛如流水的爱情,
酒后暧昧空留的寂寞,
离愁万分,饱含深情。
老上海 운치
이곳에는 좋은 술을 커피에 타는 즐거움이 있고
화려한 것 같은 네온의 경치도 있고
수술이 늘어진 치파오를 입은 여인의 대담한 사랑
또한 고단한 영웅의 사랑을 쟁취하는 이야기
아득한 화려함과 여운이 있는 소리가 아득하네
《美酒加咖啡》《夜来香》、
《何日君再来》《甜蜜蜜》,
마치 흐르는 물 같은 사랑
술 마신 뒤 어색하게 비어 있는 조용함에
이별의 슬픔이 가득,깉은 사랑이 넘치네
小城情怀
除却了上海滩的华丽,
来到了小城,同样充盈着中国特色。
小城里虽然没有了大起大落的豪华气节,
万家灯火的温馨显得特别贴心,
而爱情也在这小城氛围中更为刻骨铭心。
《小城故事》《我只在乎你》、
《不了情》《月亮代表我的心》,
长巷、秋千、叶落、花开,
都是小城里浓浓化不开的永恒,
那亲切的歌声温暖直心底。
소성정회 ; 시골에 대한 그리움
상해탄의 화려함을 멀리하고
시골에 내려가도 중국의 특색이 마찬가지로 가득하네
시골에는 비록 크게 바뀌는 호방한 정취는 없으나
온 동네의 등불의 따스함이 특히 마음에 와 닿게 빛나고 있다
그리고 사랑도 이 작은 시골의 정취속에 더욱 깊숙히 스민다
《小城故事》《我只在乎你》、
《不了情》《月亮代表我的心》,
긴 골목、그네、낙엽、꽃 핌,
모두 시골에 짙게 남아 있는 영원함으로,
저 다정한 노래가 마음 깊숙이 포근하게 한다
原乡情浓
最美是故乡。
即使沾染了一身城市尘埃,
始终不忘故乡的情怀。
《原乡情浓》《又见炊烟》、
《小路》《北国之春》,
她用情意甜美的歌声,
把乡土情怀娓娓倾诉,
暮色照大地的故乡之景,
通往家乡的通道,
都是我们心中最柔软的地方。
《原鄕情濃》원향 정농
가장 아름다운 것은 고향이다
설령 온 마을이 먼지레 덮힐지라도
끝까지 잊지 못할 것은 고향에 대한 그리움
《原鄕情濃》《又见炊烟》、
《小路》《北国之春》,
그녀는 사랑스런 달콤한 노래로
고향의 그리움을 구성지게 표현하였고
노을이 대지를 비추는 고향의 풍경
고향을 가는 길
이 모두 우리 마음속의 가장 연약한 곳이다
唐宋风范
诗词是中国独有的情愫,
更是每个人心中最浓烈的归属。
《淡淡幽情》的专辑,
十二首作品的歌词均选自唐诗宋词名作,
她嗓音中古典、庄重、多情而婉转的气质,
将中国文化中的唐宋风范发挥得淋漓尽致。
皓月当空、美人千里、孤高旷远、
悲秋愁思、相互点缀、汇成长河。
당송의 품격
唐詩 宋詞는 중국 고유의 정서로
더욱이 모든 이의 마음속에 가장 절실하게 자리잡고 있다
《淡淡幽情》의 앨범
12 곡 작품의 노래는 모두 唐詩 宋詞의 명작에서 고른 것으로
그녀의 목소리에 고전, 장중,다정함 그리고 구성진 느낌이
중국문화 속의 당송의 품격을 아낌없이 제대로 표현되었다.
皓月当空、美人千里、孤高旷远、
悲秋愁思、相互点缀、汇成长河。
6
邓丽君曾经说过她最大的财富,是十亿个掌声和永远的怀恋。
岁月狂沙掩不住美丽与光华,这么多年过去了,十亿个掌声依然如故,邓丽君的歌依旧流传在大街小巷,存在人们心中。
这位唱过2000多首歌的歌者,在华人音乐里的意义,至今难以替代,因为——每个人心里都有一首属于邓丽君的歌。
邓丽君是用温柔包裹坚强的生命力,抚摸我们柔软的心。
덩리쥔은 일찍이 그녀의 가장 큰 재산은 10 억명의 박수 소리와 영원한 사랑이라고 하였다
세월이 많이 흘렀어도 아름다움과 찬란함을 가리지 못하고,이처럼 오랜 시간이 지났지만
10 명의 박수소리는 여전히 옛날같고 덩리쥔의 노래도 동네 곳곳에서 변함없이 불리워지고 사람들의 마음속에 있다
20,00 여 곡을 부른 가수인 덩리쥔은 중화인 음악계에서의 의미은 지금도 대체할 수 없는데
왜냐하면 --모든이의 마음 속에 늘 덩리쥔의 노래가 한 곡은 있기 때문이다
덩리쥔은 부드러움으로 끈질긴 삶의 힘을 감싸고 우리의 연약한 마음을 어루만지고 있다.
只要我们美好情感需要寄托,她的歌声就还是会传下去,掌声不会停息。
天籁之音,歌声永不朽!
우리가 아름다운 사랑을 기탁하기만 하면, 그녀의 노래는 여전히 이어져 갈 것이며
박수소리는 결코 멈추지 않을 것이다
천뢰의 목소리 노래소리는 영원히 변하지 않으리
温馨提示:《名利场》推广的内容如有侵权请您告知我们会在第一时间处理或撤销;互联网是一个资源共享的生态圈,我们崇尚分享。返回搜狐,查看更多
《名利场》이 제공하는 내용에 혹시 권리침해가 있으면 우리에게 알려주시면 먼저 처리하거나 삭제할 것 입니다.
互联网는 정보공유의 생태권입니다 우리는 공유를 존중합니다
责任编辑:
첫댓글 벌써 24주기
감사합니다.
자료 감사합니다
폴 Paul 이라는 남성분은 鄧 여사 님 보다 14살 연하(즉 1967년생 추정), 당 송 시대의 가사 문구 皓月當空、美人千里、孤高曠遠、
悲秋愁思、相互點綴、匯成長河 풀이 : 밝은 달은 하늘에 있고 아름다움은 수천리 멀리 외롭고 멀리 있습니다.
가을의 슬픔과 슬픔은 서로를 장식하고 강으로 합쳐집니다.