午夜里盏盏街灯昏暗,
宁静大街小巷,
爱是痛苦 爱是心酸,
偏偏就走上情场,
昨夜一句晚安,
别离藏在心房,
难忘温柔回忆满怀,
幸福进入梦乡,
谁知道隔一夜人儿已渺茫,
只得深夜在街头徜徉,
谁知道隔一夜人儿已渺茫,
只得深夜在街头徜徉。
黑夜里不见星光闪亮,
窗外夜风微寒,
恍若离散心中心酸,
偏偏梦中遇情郎,
昨夜一句晚安,
别离藏在心房,
难忘温柔回忆满怀,
幸福进入梦乡,
谁知道隔一夜心儿已渺茫,
几时再陪我赏月亮,
谁知道隔一夜心儿已渺茫,
几时再陪我赏月亮。
[내사랑등려군] |
한밤중에 가로등 불빛들은 어슴프레하고
큰 거리 작은 골목길은 조용하네
사랑은 아프고 사랑은 쓰라린데
뜻밖에도 사랑을 하게 되었어요
어젯밤 잘 자라는 한마디 인삿말로
이별을 마음속에 감추었어요
따스한 추억을 잊지 못해 가슴에 품고서
행복한 꿈나라로 들어갔어요
하룻밤이 흐르니 그이가 벌써 아련하다는 것을 누가 알겠어요
어쩔 수 없이 깊은 밤거리를 헤맵니다
하룻밤이 흐르니 그이가 벌써 아련하다는 것을 누가 알겠어요
어쩔 수 없이 깊은 밤거리를 헤맵니다
어두운 밤 빛나는 별빛은 보이지 않고
창밖에 밤바람은 조금 차가워서
마음속 쓰라림이 마치 흩어지는 것 같은데
뜻밖에 꿈속에서 사랑하는 그이를 만났어요
어젯밤 잘 자라는 한마디 인삿말로
이별을 마음속에 감추었어요
따스한 추억을 잊지 못해 가슴에 품고서
행복한 꿈나라로 들어갔어요
하룻밤이 흐르니 마음이 벌써 아련하다는 것을 누가 알겠어요
언제나 다시 나를 데리고 달을 즐기려나
하룻밤이 흐르니 마음이 벌써 아련하다는 것을 누가 알겠어요
언제나 다시 나를 데리고 달을 즐기려나…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 원곡목 [昨夜一句晩安작야일구만안] 번역집 343
2010-1-22 (其他更新)
收集在1969年第十二张专辑
번역 다듬었습니다
늘 수고 끼쳐드리는 군요
午夜里盏盏街灯昏暗,한 밤중에 가로등 불빛들은 어슴프레하고
宁静大街小巷,큰 거리 작은 골목길은 조용하네
爱是痛苦,爱是心酸,사랑은 아프고 사랑은 쓰라린데
偏偏就走上情场,뜻밖에도 사랑을 하게 되었어요
昨夜一句晚安,어젯밤 잘자라는 한 마디 인삿말로
别离藏在心房,이별을 마음 속에 감추었어요
难忘温柔回忆满怀,따스한 추억을 잊지 못해 가슴에 품고서
幸福进入梦乡。행복한 꿈나라로 들어 갔어요
谁知道隔一夜人儿已渺茫,하룻 밤이 흐르니 그이가 벌써 아련하다는 것을 누가 알겠어요
只得深夜在街头徜徉,어쩔 수 없이 깊은 밤 거리를 헤매입니다
谁知道隔一夜人儿已渺茫,하룻 밤이 흐르니 그이가 벌써 아련하다는 것을 누가 알겠어요
只得深夜在街头徜徉,어쩔 수 없이 깊은 밤 거리를 헤매입니다
黑夜里不见星光闪亮,어둔 밤 빛나는 별빛은 보이지 않고
窗外夜风微寒,창밖에 밤 바람은 조금 차가워서
恍若离散心中心酸, 마음 속 쓰라림이 마치 흩어지는 것 같은데
偏偏梦中遇情郎,뜻밖에 꿈 속에서 사랑하는 그이를 만났어요
昨夜一句晚安,어젯밤 잘자라는 한 마디 인삿말로
别离藏在心房,이별을 마음 속에 감추었어요
难忘温柔回忆满怀,따스한 추억을 잊지 못해 가슴에 품고서
幸福进入梦乡。행복한 꿈나라로 들어 갔어요
谁知道隔一夜心儿已渺茫,하룻 밤이 흐르니 마음이 벌써 아련하다는 것을 누가 알겠어요
几时再陪我赏月亮,언제나 다시 나를 데리고 달을 즐기려나
谁知道隔一夜心儿已渺茫,하룻 밤이 흐르니 마음이 벌써 아련해지는 것을 누가 알겠어요
几时再陪我赏月亮。언제나 나를 데리고 달을 즐기려나
곡명이 昨夜一句晚安인데 일어 곡명에서 따온 悲哀十字架와 더불어 양립하고 있습니다,
수정할 부분은 언제든 해 주세요,어차피 게시판을 재정비해야 하니까요,
일어와 인도네시아곡은 마무리됐는데 중문곡은 숫자가 많아서 더디군요…