온달(溫達)-삼국사기(三國史記)
溫達(온달) : 온달은
高句麗平岡王時人也(고구려평강왕시인야) : 고구려 평강왕(平岡王) 때의 사람이다.
容貌龍鍾可笑(용모용종가소) : 얼굴이 못생겨 남의 웃음거리가 되었지만
中心則<睟>然(중심칙행<수>연) : 마음씨는 밝았다.
家甚貧(가심빈) : 집이 매우 가난하여
常乞食以養母(상걸식이양모) : 항상 밥을 빌어다 어머니를 봉양하였는데,
破衫弊履(파삼폐리) : 떨어진 옷을 입고 해어진 신을 신고
往來於市井間(왕래어시정간) : 저자 거리를 왕래하니,
時人目之爲愚溫達(시인목지위우온달) : 그때 사람들이 그를 가리켜 바보 온달로 불렀다.
平岡王少女兒好啼(평강왕소여아호제) : 평강왕의 어린 딸이 울기를 잘하므로
王戱曰(왕희왈) : 왕이 희롱하여 이르를
汝常啼聒我耳(여상제괄아이) : “네가 항상 울어서 내 귀를 시끄럽게 하니
長必不得爲士大夫妻(장필불득위사대부처) : 커서는 대장부의 아내가 될 수 없으니
當歸之愚溫達(당귀지우온달) : 바보 온달에게나 시집보내야 하겠다.” 하였다.
王每言之(왕매언지) : 왕은 매양 그렇게 말하였는데
及女年二八(급여년이팔) : 딸의 나이 16세가 되어
欲下嫁於上部高氏(욕하가어상부고씨) : 상부(上部) 고씨(高氏)에게로 시집보내려 하니
公主對曰(공주대왈) : 공주가 대답하였다.
大王常語(대왕상어) : “대왕께서 항상 말씀하시기를
汝必爲溫達之婦(여필위온달지부) : ‘너는 반드시 온달의 아내가 된다.’고 하셨는데
今何故改前言乎(금하고개전언호) : 지금 무슨 까닭으로 전의 말씀을 고치시나이까?
匹夫猶不欲食言(필부유불욕식언) : 필부도 식언(食言)을 하지 않으려 하거늘
况至尊乎(황지존호) : 하물며 지존하신 분께서야 더 말할 필요가 없습니다.
故曰(고왈) : 그러므로 이르기를
王者無戱言(왕자무희언) : 임금은 헛된 말이 없다고 하는 것입니다.
今大王之命(금대왕지명) : 지금 대왕의 명령은
謬矣(류의) : 잘못된 것이오니
妾不敢祗承(첩불감지승) : 소녀는 감히 받들지 못하겠습니다.”
王怒曰(왕노왈) : 왕이 노하여 말하였다.
汝不從我敎(여불종아교) : “네가 나의 명을 따르지 않는다면
則固不得爲吾女也(칙고불득위오여야) : 정말 내 딸이 될 수 없으니
安用同居(안용동거) : 어찌 함께 있을 수가 있으랴?
宜從汝所適矣(의종여소적의) : 너는 갈 데로 가는 것이 좋겠다.”
於是(어시) : 이에
公主以寶釧數十枚繫肘(공주이보천수십매계주) : 공주는 보물 팔찌 수십 개를 팔꿈치에 매고
後出宮獨行路(후출궁독행) : 궁궐을 나와 혼자 길을 가다가
遇一人(로우일인) : 한 사람을 만나
問溫達之家(문온달지가) : 온달의 집을 물어
乃行至其家(내행지기가) : 그 집에 이르렀다.
見盲老母(견맹노모) : 눈 먼 늙은 할멈이 있음을 보고
近前拜(근전배) : 앞으로 가까이 가서 절하고
問其子所在(문기자소재) : 그 아들이 있는 곳을 물으니,
老母對曰(노모대왈) : 늙은 어머니가 대답하였다.
吾子貧且陋(오자빈차루) : “우리 아들은 가난하고 추하여
非貴人之所可近(비귀인지소가근) : 귀인이 가까이할 인물이 못됩니다.
今聞子之臭(금문자지취) : 지금 그대의 냄새를 맡으니
芬馥異常(분복이상) : 향기가 이상하고,
接子之手(접자지수) : 손을 만지니
柔滑如綿(유활여면) : 부드럽기가 풀솜과 같으니
必天下之貴人也(필천하지귀인야) : 반드시 천하의 귀인이요.
因誰之侜(인수지주) : 누구의 속임수로
以至於此乎(이지어차호) : 여기에 오게 되었소
惟我息不忍饑(유아식불인기) : 내 자식은 굶주림을 참지 못하여
取楡皮於山林(취유피어산림) : 산으로 느릅나무 껍질을 벗기러 간 지
久而未還(구이미환) : 오래되었는데 아직 돌아오지 않았소.”
公主出行(공주출행) : 공주가 그 집에서 나와 걸어서
至山下(지산하) : 산 밑에 이르러
見溫達負楡皮而來(견온달부유피이래) : 온달이 느릅나무 껍질을 지고 오는 것을 보고
公主與之言懷(공주여지언회) : 공주가 그에게 마음 속에 품은 바를 말하니
溫達悖然曰(온달패연왈) : 온달이 성을 내며 이르기를
此非幼女子所宜行(차비유여자소의행) : “이는 어린 여자의 행동할 바가 아니다.
必非人也(필비인야) : 분명코 사람이 아니라
狐鬼也(호귀야) : 여우나 귀신이다.
勿迫我也(물박아야) : 나에게 가까이 오지 말라!” 하며
遂行不顧(수행불고) : 그만 돌아보지도 않고 갔다.
公主獨歸(공주독귀) : 공주는 혼자 온달의 집으로 돌아와
宿柴門下(숙시문하) : 사립문 아래서 자고,
明朝(명조) : 이튿날
更入(갱입) : 다시 들어가서
與母子備言之(여모자비언지) : 어머니와 아들에게 상세히 말하였는데,
溫達依違未決(온달의위미결) : 온달은 우물쭈물하며 결정을 내리지 못하였다.
其母曰(기모왈) : 그 어머니가 말하였다.
吾息至陋(오식지루) : “내 자식은 지극히 누추하여
不足爲貴人匹(불족위귀인필) : 귀인의 배필이 될 수 없고,
吾家至窶(오가지구) : 내 집은 지극히 가난하여
固不宜貴人居(고불의귀인거) : 귀인의 거처할 곳이 못되오.”
公主對曰(공주대왈) : 공주가 대답하였다.
古人言一斗粟猶可舂(고인언일두속유가용) : “옛 사람의 말에, 한 말 곡식도 방아 찧을 수 있고,
一尺布猶可縫(일척포유가봉) : 한 자 베도 꿰맬 수 있다고 하였습니다.
則苟爲同心(칙구위동심) : 진실로 마음만 맞는다면
何必富貴然後可共乎(하필부귀연후가공호) : 어찌 반드시 부귀한 후에야 함께 지낼 수 있겠습니까?”
乃賣金釧(내매금천) : 이에 금팔찌를 팔아
買得田宅奴婢牛馬器物(매득전택노비우마기물) : 농토와 집, 노비, 우마와 기물 등을 사니
資用完具(자용완구) : 살림살이가 다 갖추어졌다.
初買馬(초매마) : 처음 말을 살 때에
公主語溫達曰(공주어온달왈) : 공주는 온달에게 말하였다.
愼勿買市人馬(신물매시인마) : “아예 시장 사람들의 말은 사지말고
須擇國馬病瘦而見放者(수택국마병수이견방자) : 꼭 국가의 말을 택하되 병들고 파리해서 내다 파는 것을
而後換之(이후환지) : 사오도록 하시오!”
溫達如其言(온달여기언) : 온달이 그 말대로 하였는데,
公主養飼其勤(공주양사기근) : 공주가 매우 부지런히 먹여
馬日肥且壯(마일비차장) : 말이 날마다 살찌고 건장해졌다.
高句麗常以春三月三日(고구려상이춘삼월삼일) : 고구려에서는 항상 봄철 3월 3일이면
會獵樂浪之丘(회렵락랑지구) : 낙랑의 언덕에 사람들이 모여 사냥을 하고,
以所獲猪鹿(이소획저녹) : 그 날 잡은 산돼지·사슴으로
祭天及山川神(제천급산천신) : 하늘과 산천의 신에게 제사를 지내는데,
至其日(지기일) : 그 날이 되면
王出獵(왕출렵) : 왕이 나가 사냥하고,
羣臣及五部兵士皆從(군신급오부병사개종) : 여러 신하들과 5부의 병사들이 모두 따라 나섰다.
於是(어시) : 이에
溫達以所養之馬隨行(온달이소양지마수행) : 온달도 기른 말을 타고 따라 갔는데,
其馳騁常在前(기치빙상재전) : 그 달리는 품이 언제나 남보다 앞에 서고
所獲亦多(소획역다) : 포획하는 짐승도 많아서,
他無若者(타무약자) : 다른 사람은 그를 따를 만한 사람이 없었다.
王召來(왕소래) : 왕이 불러
問姓名(문성명) : 그 성명을 물어보고
驚且異之(경차이지) : 놀라며 또 기특하게 여겼다.
時後周武帝出師伐遼東(시후주무제출사벌요동) : 이때 후주의 무제가 군사를 보내 요동을 치니,
王領軍逆戰於拜山之野(왕령군역전어배산지야) : 왕이 군사를 거느리고 나가 배산의 들에서 맞아 싸울 때,
溫達爲先鋒(온달위선봉) : 온달이 선봉장이 되어
疾鬪斬數十餘級(질투참수십여급) : 날쌔게 싸워 수십여 명을 베자,
諸軍乘勝奮擊大克(제군승승분격대극) : 여러 군사가 승세를 타고 분발하여 쳐서 크게 이겼다.
及論功(급논공) : 공을 논할 때에
無不以溫達爲第一(무불이온달위제일) : 온달을 제일로 삼지 않는 이가 없었다.
王嘉歎之曰(왕가탄지왈) : 왕이 가상히 여기고 칭찬하여 말하기를
是吾女壻也(시오여서야) : “이 사람은 나의 사위다.” 하고,
備禮迎之(비례영지) : 예를 갖추어 맞이하며
賜爵爲大兄(사작위대형) : 작위를 주어 대형(大兄)을 삼았다.
由此(유차) : 이로 해서
寵榮尤渥(총영우악) : 은총과 영화가 더욱 많아졌고,
威權日盛(위권일성) : 위엄과 권세가 날로 성하였다.
及陽岡王卽位(급양강왕즉위) : 영양왕이 즉위하자
溫達奏曰(온달주왈) : 온달이 아뢰었다.
惟新羅割我漢北之地爲郡縣(유신라할아한북지지위군현) : “신라가 우리 한강 이북의 땅을 빼앗아 군현을 삼았으니,
百姓痛恨(백성통한) : 백성들이 심히 한탄하여
未嘗忘父母之國(미상망부모지국) : 일찍이 부모의 나라를 잊은 적이 없습니다.
願大王不以愚不肖(원대왕불이우불초) : 원컨대 대왕께서는 어리석은 이 신하를 불초하다 하지 마시고
授之以兵(수지이병) : 군사를 주신다면
一往必還吾地(일왕필환오지) : 한번 가서 반드시 우리 땅을 도로 찾아오겠습니다.”
王許焉(왕허언) : 왕이 허락하였다.
臨行誓曰(임행서왈) : 떠날 때 맹세하기를
鷄立峴竹嶺已西(계립현죽령이서) : “계립현(鷄立峴)과 죽령(竹嶺) 이서(以西)의 땅을
不歸於我則不返也(불귀어아칙불반야) : 우리에게 귀속시키지 않으면 돌아오지 않겠다!” 하고,
遂行(수행) : 마침내 나가
與羅軍戰於阿旦城之下(여라군전어아단성지하) : 신라 군사들과 아단성(阿旦城) 아래에서 싸우다가
爲流失所中(위류실소중) : 신라군의 흐르는 화살에 맞아
路而死(로이사) : 넘어져서 죽었다.
欲葬(욕장) : 장사를 행하려 하였는데
柩不肯動(구불긍동) : 상여가 움직이지 아니하므로
公主來撫棺曰(공주래무관왈) : 공주가 와서 관을 어루만지면서 말하기를
死生決矣(사생결의) : “죽고 사는 것이 이미 결정되었으니,
於乎歸矣(어호귀의) : 아아 돌아갑시다!” 하였다.
遂擧而窆(수거이폄) : 드디어 들어서 장사지냈는데,
大王聞之悲慟(대왕문지비통) : 대왕이 듣고 몹시 슬퍼하였다
출처 : 단양문화보존회 카페