OBAMA: Thank you so much.
(APPLAUSE)
Thank you very much.
(APPLAUSE)
Thank you, everybody.
To -- to Chairman Dean and my great friend Dick Durbin, and to all my fellow citizens of this great nation, with profound gratitude and great humility, I accept your nomination for presidency of the United States.
(APPLAUSE)
Let me -- let me express -- let me express my thanks to the historic slate of candidates who accompanied me on this journey, and especially the one who traveled the farthest, a champion for working Americans and an inspiration to my daughters and to yours, Hillary Rodham Clinton.
(APPLAUSE)
To President Clinton, to President Bill Clinton, who made last night the case for change as only he can make it...
(APPLAUSE)
... to Ted Kennedy, who embodies the spirit of service...
(APPLAUSE)
... and to the next vice president of the United States, Joe Biden, I thank you.
(APPLAUSE)
I am grateful to finish this journey with one of the finest statesmen of our time, a man at ease with everyone from world leaders to the conductors on the Amtrak train he still takes home every night.
To the love of my life, our next first lady, Michelle Obama...
(APPLAUSE)
... and to Malia and Sasha, I love you so much, and I am so proud of you.
(APPLAUSE)
Four years ago, I stood before you and told you my story, of the brief union between a young man from Kenya and a young woman from Kansas who weren't well-off or well-known, but shared a belief that in America their son could achieve whatever he put his mind to.
It is that promise that's always set this country apart, that through hard work and sacrifice each of us can pursue our individual dreams, but still come together as one American family, to ensure that the next generation can pursue their dreams, as well. That's why I stand here tonight. Because for 232 years, at each moment when that promise was in jeopardy, ordinary men and women -- students and soldiers, farmers and teachers, nurses and janitors -- found the courage to keep it alive.
We meet at one of those defining moments, a moment when our nation is at war, our economy is in turmoil, and the American promise has been threatened once more.
Tonight, more Americans are out of work and more are working harder for less. More of you have lost your homes and even more are watching your home values plummet. More of you have cars you can't afford to drive, credit cards, bills you can't afford to pay, and tuition that's beyond your reach.
These challenges are not all of government's making. But the failure to respond is a direct result of a broken politics in Washington and the failed policies of George W. Bush.
(APPLAUSE)
America, we are better than these last eight years. We are a better country than this.
(APPLAUSE)
This country is more decent than one where a woman in Ohio, on the brink of retirement, finds herself one illness away from disaster after a lifetime of hard work.
We're a better country than one where a man in Indiana has to pack up the equipment that he's worked on for 20 years and watch as it's shipped off to China, and then chokes up as he explains how he felt like a failure when he went home to tell his family the news.
We are more compassionate than a government that lets veterans sleep on our streets and families slide into poverty...
(APPLAUSE)
... that sits...
(APPLAUSE)
... that sits on its hands while a major American city drowns before our eyes.
(APPLAUSE)
Tonight, tonight, I say to the people of America, to Democrats and Republicans and independents across this great land: Enough. This moment...
(APPLAUSE)
This moment, this moment, this election is our chance to keep, in the 21st century, the American promise alive.
Because next week, in Minnesota, the same party that brought you two terms of George Bush and Dick Cheney will ask this country for a third.
(AUDIENCE BOOS)
And we are here -- we are here because we love this country too much to let the next four years look just like the last eight.
(APPLAUSE)
On November 4th, on November 4th, we must stand up and say: Eight is enough.
(APPLAUSE)
Now, now, let me -- let there be no doubt. The Republican nominee, John McCain, has worn the uniform of our country with bravery and distinction, and for that we owe him our gratitude and our respect.
(APPLAUSE)
And next week, we'll also hear about those occasions when he's broken with his party as evidence that he can deliver the change that we need.
But the record's clear: John McCain has voted with George Bush 90 percent of the time.
Senator McCain likes to talk about judgment, but, really, what does it say about your judgment when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time?
(APPLAUSE)
I don't know about you, but I am not ready to take a 10 percent chance on change.
(APPLAUSE)
The truth is, on issue after issue that would make a difference in your lives -- on health care, and education, and the economy -- Senator McCain has been anything but independent.
He said that our economy has made great progress under this president. He said that the fundamentals of the economy are strong.
And when one of his chief advisers, the man who wrote his economic plan, was talking about the anxieties that Americans are feeling, he said that we were just suffering from a mental recession and that we've become, and I quote, "a nation of whiners."
(AUDIENCE BOOS) A nation of whiners? Tell that to the proud auto workers at a Michigan plant who, after they found out it was closing, kept showing up every day and working as hard as ever, because they knew there were people who counted on the brakes that they made.
Tell that to the military families who shoulder their burdens silently as they watch their loved ones leave for their third, or fourth, or fifth tour of duty.
These are not whiners. They work hard, and they give back, and they keep going without complaint. These are the Americans I know.
(APPLAUSE)
Now, I don't believe that Senator McCain doesn't care what's going on in the lives of Americans; I just think he doesn't know.
(LAUGHTER)
Why else would he define middle-class as someone making under $5 million a year? How else could he propose hundreds of billions in tax breaks for big corporations and oil companies, but not one penny of tax relief to more than 100 million Americans?
OBAMA: How else could he offer a health care plan that would actually tax people's benefits, or an education plan that would do nothing to help families pay for college, or a plan that would privatize Social Security and gamble your retirement?
(AUDIENCE BOOS)
It's not because John McCain doesn't care; it's because John McCain doesn't get it.
(APPLAUSE)
For over two decades -- for over two decades, he's subscribed to that old, discredited Republican philosophy: Give more and more to those with the most and hope that prosperity trickles down to everyone else.
In Washington, they call this the "Ownership Society," but what it really means is that you're on your own. Out of work? Tough luck, you're on your own. No health care? The market will fix it. You're on your own. Born into poverty? Pull yourself up by your own bootstraps, even if you don't have boots. You are on your own.
(APPLAUSE)
Well, it's time for them to own their failure. It's time for us to change America. And that's why I'm running for president of the United States.
(APPLAUSE)
You see, you see, we Democrats have a very different measure of what constitutes progress in this country.
We measure progress by how many people can find a job that pays the mortgage, whether you can put a little extra money away at the end of each month so you can someday watch your child receive her college diploma.
We measure progress in the 23 million new jobs that were created when Bill Clinton was president...
(APPLAUSE)
... when the average American family saw its income go up $7,500 instead of go down $2,000, like it has under George Bush. (APPLAUSE)
We measure the strength of our economy not by the number of billionaires we have or the profits of the Fortune 500, but by whether someone with a good idea can take a risk and start a new business, or whether the waitress who lives on tips can take a day off and look after a sick kid without losing her job, an economy that honors the dignity of work.
The fundamentals we use to measure economic strength are whether we are living up to that fundamental promise that has made this country great, a promise that is the only reason I am standing here tonight.
Because, in the faces of those young veterans who come back from Iraq and Afghanistan, I see my grandfather, who signed up after Pearl Harbor, marched in Patton's army, and was rewarded by a grateful nation with the chance to go to college on the G.I. Bill.
In the face of that young student, who sleeps just three hours before working the night shift, I think about my mom, who raised my sister and me on her own while she worked and earned her degree, who once turned to food stamps, but was still able to send us to the best schools in the country with the help of student loans and scholarships.
(APPLAUSE)
When I -- when I listen to another worker tell me that his factory has shut down, I remember all those men and women on the South Side of Chicago who I stood by and fought for two decades ago after the local steel plant closed.
And when I hear a woman talk about the difficulties of starting her own business or making her way in the world, I think about my grandmother, who worked her way up from the secretarial pool to middle management, despite years of being passed over for promotions because she was a woman.
work. She's the one who put off buying a new car or a new dress for herself so that I could have a better life. She poured everything she had into me. And although she can no longer travel, I know that she's watching tonight and that tonight is her night, as well.
(APPLAUSE)
Now, I don't know what kind of lives John McCain thinks that celebrities lead, but this has been mine.
(APPLAUSE)
These are my heroes; theirs are the stories that shaped my life. And it is on behalf of them that I intend to win this election and keep our promise alive as president of the United States.
(APPLAUSE)
What -- what is that American promise? It's a promise that says each of us has the freedom to make of our own lives what we will, but that we also have obligations to treat each other with dignity and respect.
It's a promise that says the market should reward drive and innovation and generate growth, but that businesses should live up to their responsibilities to create American jobs, to look out for American workers, and play by the rules of the road.
Ours -- ours is a promise that says government cannot solve all our problems, but what it should do is that which we cannot do for ourselves: protect us from harm and provide every child a decent education; keep our water clean and our toys safe; invest in new schools, and new roads, and science, and technology.
Our government should work for us, not against us. It should help us, not hurt us. It should ensure opportunity not just for those with the most money and influence, but for every American who's willing to work.
That's the promise of America, the idea that we are responsible for ourselves, but that we also rise or fall as one nation, the fundamental belief that I am my brother's keeper, I am my sister's keeper.
That's the promise we need to keep. That's the change we need right now.
(APPLAUSE)
So -- so let me -- let me spell out exactly what that change would mean if I am president.
(APPLAUSE)
Change means a tax code that doesn't reward the lobbyists who wrote it, but the American workers and small businesses who deserve it.
(APPLAUSE)
You know, unlike John McCain, I will stop giving tax breaks to companies that ship jobs overseas, and I will start giving them to companies that create good jobs right here in America.
(APPLAUSE)
I'll eliminate capital gains taxes for the small businesses and start-ups that will create the high-wage, high-tech jobs of tomorrow.
(APPLAUSE)
I will -- listen now -- I will cut taxes -- cut taxes -- for 95 percent of all working families, because, in an economy like this, the last thing we should do is raise taxes on the middle class.
(APPLAUSE)
And for the sake of our economy, our security, and the future of our planet, I will set a clear goal as president: In 10 years, we will finally end our dependence on oil from the Middle East.
(APPLAUSE)
We will do this. Washington -- Washington has been talking about our oil addiction for the last 30 years. And, by the way, John McCain has been there for 26 of them.
(LAUGHTER)
And in that time, he has said no to higher fuel-efficiency standards for cars, no to investments in renewable energy, no to renewable fuels. And today, we import triple the amount of oil than we had on the day that Senator McCain took office.
Now is the time to end this addiction and to understand that drilling is a stop-gap measure, not a long-term solution, not even close.
(APPLAUSE)
As president, as president, I will tap our natural gas reserves, invest in clean coal technology, and find ways to safely harness nuclear power. I'll help our auto companies re-tool, so that the fuel-efficient cars of the future are built right here in America.
(APPLAUSE)
I'll make it easier for the American people to afford these new cars.
OBAMA: And I'll invest $150 billion over the next decade in affordable, renewable sources of energy -- wind power, and solar power (OTCBB:SOPW) , and the next generation of biofuels -- an investment that will lead to new industries and 5 million new jobs that pay well and can't be outsourced.
America, now is not the time for small plans. Now is the time to finally meet our moral obligation to provide every child a world-class education, because it will take nothing less to compete in the global economy.
You know, Michelle and I are only here tonight because we were given a chance at an education. And I will not settle for an America where some kids don't have that chance.
(APPLAUSE)
I'll invest in early childhood education. I'll recruit an army of new teachers, and pay them higher salaries, and give them more support. And in exchange, I'll ask for higher standards and more accountability.
And we will keep our promise to every young American: If you commit to serving your community or our country, we will make sure you can afford a college education.
(APPLAUSE)
Now -- now is the time to finally keep the promise of affordable, accessible health care for every single American.
(APPLAUSE)
If you have health care -- if you have health care, my plan will lower your premiums. If you don't, you'll be able to get the same kind of coverage that members of Congress give themselves.
(APPLAUSE)
And -- and as someone who watched my mother argue with insurance companies while she lay in bed dying of cancer, I will make certain those companies stop discriminating against those who are sick and need care the most.
(APPLAUSE)
Now is the time to help families with paid sick days and better family leave, because nobody in America should have to choose between keeping their job and caring for a sick child or an ailing parent.
Now is the time to change our bankruptcy laws, so that your pensions are protected ahead of CEO bonuses, and the time to protect Social Security for future generations.
And now is the time to keep the promise of equal pay for an equal day's work, because I want my daughters to have the exact same opportunities as your sons.
(APPLAUSE)
Now, many of these plans will cost money, which is why I've laid out how I'll pay for every dime: by closing corporate loopholes and tax havens that don't help America grow.
But I will also go through the federal budget line by line, eliminating programs that no longer work and making the ones we do need work better and cost less, because we cannot meet 21st-century challenges with a 20th-century bureaucracy.
(APPLAUSE)
And, Democrats, Democrats, we must also admit that fulfilling America's promise will require more than just money. It will require a renewed sense of responsibility from each of us to recover what John F. Kennedy called our intellectual and moral strength.
Yes, government must lead on energy independence, but each of us must do our part to make our homes and businesses more efficient.
(APPLAUSE)
Yes, we must provide more ladders to success for young men who fall into lives of crime and despair. But we must also admit that programs alone can't replace parents, that government can't turn off the television and make a child do her homework, that fathers must take more responsibility to provide love and guidance to their children.
Individual responsibility and mutual responsibility, that's the essence of America's promise. And just as we keep our promise to the next generation here at home, so must we keep America's promise abroad.
If John McCain wants to have a debate about who has the temperament and judgment to serve as the next commander-in-chief, that's a debate I'm ready to have.
(APPLAUSE)
For -- for while -- while Senator McCain was turning his sights to Iraq just days after 9/11, I stood up and opposed this war, knowing that it would distract us from the real threats that we face.
When John McCain said we could just muddle through in Afghanistan, I argued for more resources and more troops to finish the fight against the terrorists who actually attacked us on 9/11, and made clear that we must take out Osama bin Laden and his lieutenants if we have them in our sights.
You know, John McCain likes to say that he'll follow bin Laden to the gates of Hell, but he won't even follow him to the cave where he lives.
(APPLAUSE)
And today, today, as my call for a timeframe to remove our troops from Iraq has been echoed by the Iraqi government and even the Bush administration, even after we learned that Iraq has $79 billion in surplus while we are wallowing in deficit, John McCain stands alone in his stubborn refusal to end a misguided war.
That's not the judgment we need; that won't keep America safe. We need a president who can face the threats of the future, not keep grasping at the ideas of the past.
(APPLAUSE)
You don't defeat -- you don't defeat a terrorist network that operates in 80 countries by occupying Iraq. You don't protect Israel and deter Iran just by talking tough in Washington. You can't truly stand up for Georgia when you've strained our oldest alliances.
If John McCain wants to follow George Bush with more tough talk and bad strategy, that is his choice, but that is not the change that America needs.
(APPLAUSE)
We are the party of Roosevelt. We are the party of Kennedy. So don't tell me that Democrats won't defend this country. Don't tell me that Democrats won't keep us safe.
The Bush-McCain foreign policy has squandered the legacy that generations of Americans, Democrats and Republicans, have built, and we are here to restore that legacy.
(APPLAUSE)
As commander-in-chief, I will never hesitate to defend this nation, but I will only send our troops into harm's way with a clear mission and a sacred commitment to give them the equipment they need in battle and the care and benefits they deserve when they come home.
(APPLAUSE)
I will end this war in Iraq responsibly and finish the fight against Al Qaida and the Taliban in Afghanistan. I will rebuild our military to meet future conflicts, but I will also renew the tough, direct diplomacy that can prevent Iran from obtaining nuclear weapons and curb Russian aggression.
I will build new partnerships to defeat the threats of the 21st century: terrorism and nuclear proliferation, poverty and genocide, climate change and disease.
And I will restore our moral standing so that America is once again that last, best hope for all who are called to the cause of freedom, who long for lives of peace, and who yearn for a better future.
(APPLAUSE)
These -- these are the policies I will pursue. And in the weeks ahead, I look forward to debating them with John McCain.
But what I will not do is suggest that the senator takes his positions for political purposes, because one of the things that we have to change in our politics is the idea that people cannot disagree without challenging each other's character and each other's patriotism.
(APPLAUSE)
The times are too serious, the stakes are too high for this same partisan playbook. So let us agree that patriotism has no party. I love this country, and so do you, and so does John McCain.
The men and women who serve in our battlefields may be Democrats and Republicans and independents, but they have fought together, and bled together, and some died together under the same proud flag. They have not served a red America or a blue America; they have served the United States of America.
(APPLAUSE)
So I've got news for you, John McCain: We all put our country first.
(APPLAUSE)
America, our work will not be easy. The challenges we face require tough choices. And Democrats, as well as Republicans, will need to cast off the worn-out ideas and politics of the past, for part of what has been lost these past eight years can't just be measured by lost wages or bigger trade deficits. What has also been lost is our sense of common purpose, and that's what we have to restore.
We may not agree on abortion, but surely we can agree on reducing the number of unwanted pregnancies in this country.
(APPLAUSE)
The -- the reality of gun ownership may be different for hunters in rural Ohio than they are for those plagued by gang violence in Cleveland, but don't tell me we can't uphold the Second Amendment while keeping AK-47s out of the hands of criminals.
(APPLAUSE)
I know there are differences on same-sex marriage, but surely we can agree that our gay and lesbian brothers and sisters deserve to visit the person they love in a hospital and to live lives free of discrimination.
(APPLAUSE)
You know, passions may fly on immigration, but I don't know anyone who benefits when a mother is separated from her infant child or an employer undercuts American wages by hiring illegal workers.
But this, too, is part of America's promise, the promise of a democracy where we can find the strength and grace to bridge divides and unite in common effort.
I know there are those who dismiss such beliefs as happy talk. They claim that our insistence on something larger, something firmer, and more honest in our public life is just a Trojan horse for higher taxes and the abandonment of traditional values.
And that's to be expected, because if you don't have any fresh ideas, then you use stale tactics to scare voters.
(APPLAUSE)
If you don't have a record to run on, then you paint your opponent as someone people should run from. You make a big election about small things.
And you know what? It's worked before, because it feeds into the cynicism we all have about government. When Washington doesn't work, all its promises seem empty. If your hopes have been dashed again and again, then it's best to stop hoping and settle for what you already know.
I get it. I realize that I am not the likeliest candidate for this office. I don't fit the typical pedigree, and I haven't spent my career in the halls of Washington.
But I stand before you tonight because all across America something is stirring. What the naysayers don't understand is that this election has never been about me; it's about you.
(APPLAUSE)
It's about you.
(APPLAUSE)
For 18 long months, you have stood up, one by one, and said, "Enough," to the politics of the past. You understand that, in this election, the greatest risk we can take is to try the same, old politics with the same, old players and expect a different result.
You have shown what history teaches us, that at defining moments like this one, the change we need doesn't come from Washington. Change comes to Washington.
(APPLAUSE)
Change happens -- change happens because the American people demand it, because they rise up and insist on new ideas and new leadership, a new politics for a new time.
America, this is one of those moments.
I believe that, as hard as it will be, the change we need is coming, because I've seen it, because I've lived it.
Because I've seen it in Illinois, when we provided health care to more children and moved more families from welfare to work.
I've seen it in Washington, where we worked across party lines to open up government and hold lobbyists more accountable, to give better care for our veterans, and keep nuclear weapons out of the hands of terrorists.
And I've seen it in this campaign, in the young people who voted for the first time and the young at heart, those who got involved again after a very long time; in the Republicans who never thought they'd pick up a Democratic ballot, but did.
(APPLAUSE)
I've seen it -- I've seen it in the workers who would rather cut their hours back a day, even though they can't afford it, than see their friends lose their jobs; in the soldiers who re-enlist after losing a limb; in the good neighbors who take a stranger in when a hurricane strikes and the floodwaters rise.
You know, this country of ours has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich. We have the most powerful military on Earth, but that's not what makes us strong. Our universities and our culture are the envy of the world, but that's not what keeps the world coming to our shores.
Instead, it is that American spirit, that American promise, that pushes us forward even when the path is uncertain; that binds us together in spite of our differences; that makes us fix our eye not on what is seen, but what is unseen, that better place around the bend.
That promise is our greatest inheritance. It's a promise I make to my daughters when I tuck them in at night and a promise that you make to yours, a promise that has led immigrants to cross oceans and pioneers to travel west, a promise that led workers to picket lines and women to reach for the ballot.
(APPLAUSE) And it is that promise that, 45 years ago today, brought Americans from every corner of this land to stand together on a Mall in Washington, before Lincoln's Memorial, and hear a young preacher from Georgia speak of his dream.
(APPLAUSE)
The men and women who gathered there could've heard many things. They could've heard words of anger and discord. They could've been told to succumb to the fear and frustrations of so many dreams deferred.
But what the people heard instead -- people of every creed and color, from every walk of life -- is that, in America, our destiny is inextricably linked, that together our dreams can be one.
"We cannot walk alone," the preacher cried. "And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back."
America, we cannot turn back...
(APPLAUSE)
... not with so much work to be done; not with so many children to educate, and so many veterans to care for; not with an economy to fix, and cities to rebuild, and farms to save; not with so many families to protect and so many lives to mend.
America, we cannot turn back. We cannot walk alone.
At this moment, in this election, we must pledge once more to march into the future. Let us keep that promise, that American promise, and in the words of scripture hold firmly, without wavering, to the hope that we confess.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
|
감사합니다. 대단히 감사합니다.
하워드 딘 의장님, 제 좋은 친구 딕 더빈 의원 그리고 존경하는 모든 국민 여러분께 감사드립니다.
그리고, 깊은 감사와 끝없는 겸허의 마음으로 미국 대통령 선거 후보 지명을 수락합니다.
저와 이 역사적인 경선의 여정을 함께해 준 후보분들께 또 감사를 드리고 싶습니다. 특별히, 그 여정을 가장 오랫동안 함께 해주신 미국 근로자들의 챔피언이며, 제 딸들과 또 여러분의 딸들에게 희망이 되어주신 힐러리 로드햄 클린턴 의원에게 감사를 드립니다.
그리고 클린턴 대통령에게, 어젯밤, 오직 훌륭한 전직 대통령인 그 만이 할 수 있는 변화에 대한 지지를 보여주신 빌 클린턴 대통령에게 감사 드립니다.
또 공인으로써 헌신하는 정신이 무엇인지 있는 그대로 보여주시는 테드 케네디의원에게도 감사를 드립니다.
그리고 차기 미국 부통령인 조 바이든 의원에게 감사드립니다. 이 경선 여정의 마지막을 우리 시대 최고의 정치인, 세계 지도자들에서 부터 그가 매일 퇴근하며 타는 암트랙 열차의 차장들에 이르기까지 그 누구와도 트고 지낼 수 있는 그런 분과 함께할 수 있어 영광입니다.
또 제 영원한 사랑이자, 우리의 차기 퍼스트 레이디인 미셸 오마바에게, 또 말리아와 사샤 에게 감사를 전합니다. 또 사랑을 전합니다. 그들이 자랑스럽습니다.
4년 전, 여러분 앞에 서서, 제 이야기를 했었습니다. 케냐에서 온 한 젊은 남성과 켄사스 출신 한 젋은 여성의 짧은 만남. 그들은 부유하지도 유명하지도 않았지만, 미국에서는 자신들의 아들이 무엇이든 마음 먹으면 뜻을 이룰 수 있다는 믿음을 공유했었습니다.
그것이 바로 미국을 특별하게 만드는 약속입니다. 부단한 노력와 희생으로 우리 모두는 각자의 꿈을 추구할 수 있다는 약속. 또한 다음 세대가 그들의 꿈을 추구할 수 있게 하기 위해서라면 미국이라는 한 가족으로 뭉칠 수 있는 그런 약속. 이것이 오늘 제가 여기에 선 이유입니다. 지난 232년 동안 이 약속이 위기에 처하는 순간마다 평범한 사람들, 학생들, 군인들 농부,선생님들,간호사,청소부...그들이 나서서 이를 지켜왔기 때문입니다.
우리는 이런 아주 중요한 순간에 함께 모였습니다. 나라는 전쟁에 처해있고, 또 나라의 경제는 위기를 맞고 있으며, 그리고 미국의 약속은 다시 한 번 위협을 당하고 있습니다.
오늘밤, 바로 지금, 점점 더 많은 미국인들이 직장을 잃고 있습니다. 점점 더 많은 미국인들이 더 열심히 일하는데도 임금은 줄고 있습니다. 점점 더 많은 사람들이 집을 잃거나 집의 가치가 폭락하는 것을 경험하고 있습니다. 점점 더 많은 사람들이 기름값을 신용카드를 또 각종 청구서를 감당할 여유가 없으며, 학비는 꿈조차 꾸지 못하게 되고 있습니다.
물론 이 문제들이 모두 정부의 잘못 만은 아닙니다. 하지만, 이 문제들에 적절히 대처하지 못한 것은 워싱턴의 고장나 버린 정치행태와 조지 부시의 실패한 정책의 직접적인 결과 입니다.
우리 미국은 지난 8년의 실패보다 훨씬 잘 할 수 있습니다. 우리 미국은 이런 나라가 절대 아닙니다.
은퇴를 앞둔 오하이오의 한 여성은 평생을 열심히 일하고도 좋지 않은 건강 때문에 엄청난 경제적 고통을 겪고 있습니다. 미국은 이 보다는 나은 나라입니다.
인디아나의 한 근로자는 20년 동안 자신이 다루었던 장비가 포장되어 중국으로 실려가는 것을 보아야 했습니다. 그리고, 가족들에게 자신의 실직을 알리며 얼마나 패배감에 사로잡혔었는지를 이야기하며 목이 메었습니다. 미국은 이 보다는 나은 나라입니다.
미국은 퇴역장병들이 거리에서 잠을 자고 국민들이 가난에 허덕여도 또 눈 앞에서 큰 도시 하나가 물에 잠겨도 뒷짐지고 있는 정부, 이 보다는 배려를 아는 나라입니다.
오늘 밤, 오늘 밤 저는 국민 여러분들, 민주당원이건 공화당원이건 무소속이건 이 위대한 나라 곳곳에 계신 국민 여러분들 앞에서 선언합니다. Enough!
지금 이 순간 바로 이 선거가 미국의 약속을 지킬 수 있는 21세기로 미국의 약속이 이어질수 있는 기회입니다.
다음 주면 미네소타에서 조지 부시와 딕 체니의 두 번에 걸친 집권을 선사했던 바로 그 정당이 세 번째 집권을 요구할 것이기 때문입니다.
그리고 우리는 여기 모였습니다. 우리의 애국심이 다가오는 4년이 지난 8년처럼 되는 것을 허락하지 않기에 여기 모였습니다.
11월 4일...11월 4일, 우리는 함께 일어나 외쳐야 합니다. 8년이면 충분하다. (Eight is enough)
확실히 해야 할게 하나 있습니다. 공화당의 대선 후보 존 매케인은 용기와 탁월함을 보여준 군인이었습니다. 우리는 그런 그에게 감사와 존경을 표합니다.
그리고 다음 주에, 그는 자신은 공화당의 주된 노선과는 다른 길을 걸어왔으며 때문에 자신이 우리가 원하는 변화를 이룰 수 있다고 말할 것입니다. 그런 이야기를 종종 듣게 될 것입니다.
하지만, 기록은 분명합니다. 존 매케인은 조지 부시의 정책에 90% 찬성표를 던졌습니다. 매케인 의원은 판단력에 대해 논하기 좋아합니다. 하지만, 조지 부시가 지금까지 90%나 옳았다고 생각했다면 그런 사람의 판단력에 대해 어떻게 생각하십니까?
여러분은 어떠실지 모르지만, 저는 10% 확률 뿐인 변화는 받아들이기 어렵습니다.
진실은 건강 보험, 교육, 경제와 같은 민생을 결정하는 중요한 사안 사안마다 매케인 의원은 기껏해야 중도를 유지했을 뿐입니다.
그는 부시 대통령의 임기동안 미국 경제가 많은 발전을 이루었다고 말했습니다. 그는 미국 경제의 근간은 튼튼하다고 말했습니다.
그리고, 그의 경제 정책을 작성한 수석보좌관이 미국인들이 느끼는 경제적 불안감에 대해 이렇게 이야기 했습니다. 우리는 그저 정신적인 불황을 겪고 있을 뿐이다. 우리는, 인용하면, 칭얼대는 사람들의 나라가 되고 있다.
칭얼대는 사람들의 나라? 공장이 곧 문을 닫는 다는 것을 알면서도 자신들이 만드는 브레이크를 사람들이 믿고 사용한다는 것을 알기에 여전히 매일 매일 출근하며 열심히 일하는 미시간 한 공장 근로자에게 그 이야기를 해 보십시요.
사랑하는 가족의 세 번 네 번 다섯 번에 걸친 파병에도 조용히 고통을 감내하고 있는 군인 가족들에게 그 이야기를 해 보십시요.
이 분들은 칭얼대는 사람들이 아닙니다. 그들은 열심히 일 합니다. 또 번 것을 나눌 줄 압니다. 그들은 불평없이 자신의 일에 충실합니다. 그들이 제가 아는 미국인들입니다.
이제, 매케인 의원은 미국인들의 삶에 어떤일이 벌어지고 있는지 개의치 않는다는 말은 틀린 것 같습니다. 제 생각에는 그는 그저 모릅니다.
그렇지 않다면 누가 연소득 5백만불 (약 50억원) 이하를 중산층이라고 규정할 수 있겠습니까? 그렇지 않다면 어떻게 대기업들과 석유회사들에게는 수천억원에 이르는 세금 감면을 제안하면서 1억명의 미국인들에게는 단 한푼의 세금 감면도 주지 않겠습니까? 그렇지 않다면 어떻게 실제로는 보험 혜택에 세금을 부과하는 식의 의료 보험 제도를 제안하며 일반 가정에서 대학 등록금을 지불하는 데에는 전혀 도움이 않되는 교육 제도를 제안하며 또 사회 보장 제도를 사유화하거나 국민의 연금으로 도박을 하는 식의 제도를 제안할 수 있겠습니까?
그건 존 매케인이 관심이 없어서가 아닙니다. 그것은 존 매케인은 모르기 때문입니다.
지난 이십년 동안 그는 지지를 잃은 낡은 공화당 이념과 함께해 왔습니다. 그 이념이란 가진 자들에게 더 많이 주면서 그 부의 부스러기들이 남은 일반인들에게 떨어져 오기를 기대하는 것입니다.
워싱턴에서 그들은 이 이념을 "소유권에 의한 사회"라 칭합니다. 하지만, 이 것이 진정 의미하는 것은 "알아서 잘 해봐" 입니다. 실직했어? 세상 쉽지 않지? 알아서 잘 해봐 의료 보험이 없어? 시장 경제가 잘 조정해 줄 거야, 알아서 잘 해봐. 극빈층으로 태어났어? 신발 끈을 바짝조이고 열심히 뛰어봐, 뭐 비록 신발이 없더라도. 알아서 잘 해봐
이제 그들의 실패는 그들이 짊어져야 할 시간입니다. 이제 우리가 미국을 바꾸어야 할 시간입니다. 그리고 그것이 제가 미국 대통령에 출마하는 이유입니다.
여러분, 여러분. 우리 민주당은 미국의 발전을 다른 잣대로 평가합니다.
우리는 얼마나 많은 사람들이 주택 은행융자금을 낼 만한 벌이의 직장을 얻을 수 있나로 발전을 평가합니다. 아이들을 대학에 보내고, 그들이 학위 받는 것을 볼 수 있는 그럴 여유돈을 매달 조금씩 저축할 수 있는가로 발전을 평가합니다.
클린턴 행정부 시절 창출된 이천 삼백만의 새로운 일자리로, 또 부시 행정부가 2000달러 감소시킨, 하지만 클린턴 행정부 시절 7500달러나 증가했었던 미국 가정 평균 임금으로 우리는 발전을 평가합니다.
우리는 부호들의 숫자나 포츈 500 기업들의 수익률로 경제의 힘을 평가하지 않습니다. 좋은 아이디어를 가진 사람이 도전해서 새로운 사업을 시작할 수 있는지 팁으로 살아가는 웨이트리스가 직장을 잃지 않고도 하루를 쉬며 아픈 아이를 돌볼 수 있는지 우리는 이런 것으로 경제의 힘을 평가합니다. 노동의 존엄성을 인정하는 경제.
우리가 경제의 힘을 평가는 근본 기준은 이 나라를 위대하게 하는 근본 약속, 내가 오늘밤 여기 서있는 유일한 이유인 그 약속 우리가 그 약속대로 살고 있는지 바로 그것입니다.
이라크와 아프카니스탄에서 돌아오는 우리의 젊은 용사들의 얼굴에서 저는 진주만 공습 후 자원했던, 패튼의 부대에서 행군했던 그리고 G.I bill에 의해 대학에 갈 기회를 가질 수 있었던 제 할아버지를 보기 때문입니다.
야간조 근무를 나가기 전 고작 세 시간 눈을 붙이는 한 젋은 학생의 얼굴을 보며 저는 혼자 힘으로 일하며 또 공부하며 저와 제 여동생을 키운, 때로는 정부 생활 보조금에 의존해야 했던 하지만, 학자금 대출과 장학금의 도움으로 결국 우리를 최상의 대학에 보낼 수 있었던 제 어머니를 생각하게 되기 때문입니다.
다니던 직장이 문을 닫았다는 한 근로자의 이야기를 들을 때면, 이십년 전 근처 철강 공장이 문을 닫은 후 저와 함께하며 싸웠던 시카고 남부지구의 여러분들을 떠올립니다.
또, 사업을 시작하거나 사회 생활을 해나가는 어려움을 호소하는 한 여성의 이야기를 들을 때면 여자라는 이유로 몇 번이나 승진에서 누락되었지만, 결국 말단에서 중간 경영직에 까지 오른 제 할머니를 생각하게 됩니다.
제 할머니는 제게 근면을 가르쳐 주신 분입니다. 그 분은 제게 좀 더 나은 삶을 주시려고 자신은 새 차나 새 옷을 포기하신 분입니다. 그 분은 제게 자신의 모든 것을 부어주신 분입니다. 비록 더 이상 여행을 하지 못하시지만, 오늘 밤 분명 저를 지켜보고 계실 것입니다. 오늘 밤은 제 할머니의 밤이기도 합니다.
존 매케인은 유명인(celebrity)들이 어떤 삶을 산다고 생각하는지 모르지만, 이런 삶이 제가 살아온 삶입니다.
이 분들이 제 영웅들입니다. 그들의 이야기가 제 삶을 만든 이야기들입니다. 그 분들을 위해 저는 이 선거에서 승리할 것이며 미국 대통령으로서 우리의 그 약속을 지켜낼 것입니다.
미국의 약속은 무엇인가? 그것은 우리 하나하나는 자신이 원하는 대로 자신의 삶을 영위할 자유가 있으며 또한 서로를 존엄과 존중으로 대할 의무가 있다라는 약속입니다.
그것은 시장은 추진력과 혁신의 손을 들어주어 성장을 일구어 내며 또한 기업은 미국의 일자리를 창출하며 미국 근로자들을 돌보며 법의 테두리 안에서 활동한다는 의무에 충실하라는 약속입니다.
우리의 약속은 정부가 모든 문제를 해결할 수는 없지만, 우리가 스스로 할수 없는 일 들은 해주어야 한다는 약속입니다. 위험으로 부터 우리를 보호하고, 모든 어린이들에게 양질의 교육을 제공하며 우리의 수자원을 깨끗하게 유지하고, 또 우리 아이들의 장난감을 안전하게 유지하며 새로운 학교를 짓고, 새로운 길을 닦고, 과학과 기술에 투자하고.
우리의 정부는 우리에 반하여가 아니라 우리를 위하여 일해야 합니다. 정부는 우리를 해하는 것이 아니라 우리를 도와야 합니다. 정부는 돈과 권력을 쥔 소수만이 아니라 일하고자 하는 모든 국민에게 기회가 돌아가도록 최선을 다해야 합니다.
그것이 미국의 약속입니다. 우리는 우리 자신에게 책임이 있다는, 또한 우리는 하나의 나라로서 번영과 쇠락을 함께한다는 의식 내가 내 형제를 돌보는 사람이며, 내가 내 자매를 돌보는 사람이라는 궁극적인 믿음.
그것이 우리가 지켜야 할 약속입니다. 그것이 우리가 지금 필요한 변화입니다.
그럼, 제가 대통령이 되면 무엇이 바뀔지 확실하게 말씀드리겠습니다.
세금 변화는 입법을 좌지우지하는 로비스트들이 아닌 당연히 받아야 할 미국의 근로자들과 중소기업들에게 혜택을 주는 세금 제도를 의미합니다.
존 매케인과는 달리, 저는 일자리를 외국으로 옮기는 기업들에게 세금 감면을 주지 않을 것입니다. 저는 바로 여기 미국에 일자리를 창출하는 기업에게 세금 감면을 주겠습니다.
저는 중소기업과 고임금 미래의 신기술 일자리를 창출할 신규기업의 자본 이익에 부과하는 세금을 없애겠습니다.
저는 확실하게 말씀드립니다. 저는 95%의 근로 가정의 세금을 감면. 감면하겠습니다. 왜냐하면, 지금처럼 어려운 경제 상황에서 중산층의 세금은 절대 인상하면 안되기 때문입니다.
에너지/환경 그리고, 우리 경제와 우리의 안전 또 지구의 미래를 위해, 대통령으로서 확실한 목표를 설정합니다. 10년안에 미국의 중동산 석유에의 의존을 끝내겠습니다.
우리는 반드시 이 목표를 달성할 것입니다. 워싱턴은 지난 30년 동안 석유 중독에 대해 떠들어 왔습니다. 아 그리고 그 30년 중 26년 동안 존 매케인은 그곳에 있었습니다.
그리고, 그 동안 그는 자동차에 대한 고연비 규정에 반대했습니다. 재생 에너지 또 재생 연료에 대한 투자에도 반대했습니다. 그리고 지금 우리는 존 매케인이 당선되던 때의 세배에 해당하는 석유를 수입하고 있습니다.
지금이야말로 석유 중독을 끝내고 석유 채굴 (drilling)은 궁여지책이지 절대 궁극적인 해결책이 아니라는 것을 알아야 할 때 입니다.
대통령으로서 저는, 우리의 천연가스 자원을 개발하겠습니다. 청정 석탄 기술에 투자하겠습니다. 원자력 기술을 안전하게 활용하는 방법을 찾겠습니다. 저는 미래의 고효율 자동차들이 바로 이곳 미국에서 생산될 수 있도록 우리 자동차 회사들이 재정비 할 수 있도록 돕겠습니다. 또 국민들이 이 신기술 자동차를 쉽게 구입할 수 있도록 하겠습니다.
그리고, 저는 다가 오는 십년 동안 풍력, 태양력 또 차세대 바이오 연료와 같은 경제적이고 재활용이 가능한 에너지원에 150 billion 달러 (약 150조원)를 투자하겠습니다. 이 투자는 새로운 사업과 좋은 임금의 그리고 아웃소싱될 수 없는 5백만개의 새로운 일자리를 창출할 것입니다.
교육 국민여러분, 지금은 사소한 계획이나 세우고 있을 때가 아닙니다. 지금은 우리 아이들에게 세계 수준의 교육을 제공할 의무를 마침내 이행해야 할 때입니다. 그것은 또 세계 경제에서 제대로 경쟁하기 위해 꼭 필요한 것이기도 합니다.
모두들 아시다시피, 미셸과 저는 교육의 기회가 주어졌기에 오늘 밤 여기 있을 수 있었습니다. 저는 어떤 아이들에게는 그런 기회가 주어지지 않는 그런 미국에 만족하지 않겠습니다.
저는 조기 교육에 투자하겠습니다. 저는 일련의 새로운 선생님들을 뽑겠습니다. 그리고, 그들에게 더 나은 임금을 지불하고 더 많은 지원을 하겠습니다. 그 대신 저는 그들에게 더 높은 기준과 더 많은 책임감을 묻겠습니다.
그리고 우리는 모든 미국 젊은이들에게 약속을 지키겠습니다. 만약 지역 사회와 나라에 대한 헌신을 다짐한다면 우리는 대학 교육 비용을 감당하는 데 어려움이 없도록 모든 것을 확실하게 하겠습니다.
의료 지금이야말로 미국인 한사람 한사람에게 저렴하고 편리한 의료 보험 제도를 제공할 약속을 지킬 때입니다.
만약 지금 의료 보험에 가입하고 있다면, 제 계획에 의해 보험료가 인하될 것 입니다. 만약 의료 보험에 가입하지 못하고 있다면, 국회 의원들이 받는 것과 같은 수준의 혜택을 받을 수 있도록 하겠습니다.
그리고, 어머니께서 암으로 병상에서 죽어가면서도 보험회사와 논쟁을 하는 모습을 지켜봐야 했던 한 사람으로서 저는 보험 회사들이 병들고 또 가장 혜택이 필요한 사람들을 차별하지 못하도록 하겠습니다.
지금은 유급 병가와 더 나은 조건의 육아.간호 휴가로 미국 가정을 도울 때입니다. 왜냐하면 미국에서는 누구도 직장을 잃지 않기위해 아픈 아이나 병든 부모의 간호를 포기하는 일은 없어야 하기 때문입니다.
지금은 우리의 파산 관련 법을 바꾸어야 할 때입니다. 그래서 근로자들의 연금이 최고 경영자의 상여금이 보다 우선 보호되도록 해야 합니다. 그리고, 다음 세대들을 위한 사회 보장 제도를 지켜내야 할 때입니다.
그리고 지금은 같은 일일 노동에 대한 같은 임금의 약속을 지킬 때입니다. 왜냐하면 저는 제 딸들이 당신의 아들들과 동일한 기회를 갖기 원하기 때문입니다.
예산/재정 이런 많은 계획들은 많은 비용이 소요됩니다. 그래서 저는 어떻게 비용을 충당할 지에 대한 상세한 계획을 제시합니다. 미국의 성장에 도움이 안되는 대기업에 대한 법의 허점과 세금 포탈을 막음으로써 가능합니다.
또 저는 연방 예산을 하나 하나 재 검토하겠습니다. 불필요한 프로그램들은 없애겠습니다. 필요한 프로그램들은 더 효과적이고 더 저렴하게 운영되도록 만들겠습니다. 왜냐하면, 20세기의 행정 제도로 21세기의 문제들을 해결할 수 없기 때문입니다.
그리고, 민주당원 여러분. 우리는 미국의 약속을 돈만으로 이룰 수 없다는 것을 인정해야 합니다. 존 F 케네디가 지적 도덕적 힘이라 부른 그것을 회복하려면 우리 하나 하나는 새로운 책임감으로 무장해야 합니다.
그렇습니다. 정부가 나라를 에너지 독립으로 이끌어야 합니다. 하지만, 우리 각자가 집과 일터에서 에너지 효율을 높이도록 각자의 맡은 바를 담당해야 합니다.
그렇습니다. 우리는 범죄와 절망의 삶에 빠져드는 젊은이들에게 좀 더 많은 성공의 기회를 제공해야 합니다. 하지만, 우리는 프로그램 자체가 부모의 역할을 대신할 수 없다는 것을 인정해야 합니다. 정부는 거실의 텔레비젼을 끌 수 없습니다. 또 아이가 숙제를 하도록 할 수 없습니다. 아버지들이 아이들에게 사랑과 지도를 해주어야 하는 책임을 반드시 감당해야 합니다.
자기에 대한 책임감. 서로에 대한 책임감. 이것이 미국의 약속의 본질입니다. 또한 우리가 국내적으로 다음 세대에 대한 약속을 지키듯, 국제적으로도 미국의 약속을 지켜야 합니다.
안보/외교 만약 존 매케인이 누가 차기 군통수권자로서의 자질과 판단력을 갖추었는지 토론을 원한다면 저는 준비되어 있습니다.
9/11 이후 메케인 의원이 이라크에 관심을 쏟고 있는 동안, 저는 이라크와 전쟁이 우리가 직면한 실제 위협에서 주의를 분산시킬 것이기에 분연히 일어나 그 전쟁을 반대했습니다.
존 매케인이 아프카니스탄에서 우리가 그저 결과없는 전쟁에 헤메고 달닐 수도 있다고 말했을때, 저는 9/11에 우리를 공격한 바로 그 테러리스트에 대항한 전투를 끝내야 하며 그에 필요한 자원과 더 많은 병력을 투입해야 한다고 주장했었습니다. 또 저는 오사마 빈라덴과 그의 참모들의 소재가 파악되었을 때, 그들을 잡아야만 한다고 강력하게 주장 했었습니다.
존 매케인은 빈 라덴을 잡기위해서라면 지옥의 입구까지라도 쫓아 갈수 있다고 이야기 하지만, 그는 사실 빈 라덴이 살고 있는 동굴 조차도 가려하지 않을 것입니다.
그리고, 이라크에서의 철군 계획에 대한 제 요구에 이라크 정부 심지어 부시 행정부조차 동의한 지금, 미국이 적자에 허덕이는 동안 이라크 정부는 7백9십 억의 흑자를 냈다는 사실을 알게된 후에도 존 매케인은 혼자 잘못된 전쟁을 끝내지 않겠다는 고집을 버리지 않고 있습니다.
이것이 우리가 필요한 판단력이 아닙니다. 이것으로 미국을 안전하게 할 수 없습니다. 우리는 미래의 위협에 대처할 수 있는 대통령이 필요합니다. 과거의 사고 방식에 메달리는 대통령이 아닙니다.
이라크를 점령하는 것으로 팔십여개국에서 활동하는 테러리스트 조직을 이길수 없습니다. 워싱턴에서 거친 말을 하는 것으로 이스라엘을 보호하거나 이란을 진정 시킬 수 없습니다. 우리의 오랜 우방들을 불편하게 만들면서 진정으로 그루지아를 도울 수 없습니다.
만약 존 매케인이 거친 말과 뒤떨어진 전략으로 부시의 전철을 밟는 다면 그것은 그의 선택입니다. 하지만, 그것이 미국이 필요한 변화는 아닙니다.
우리는 루즈벨트의 정당입니다. 우리는 케네디의 정당입니다. 그러므로 민주당원들은 미국을 보호하지 못 할 것이라 하지 마십시오. 민주당원들은 우리를 안전하게 지키지 못 할 것이라 하지 마십시오.
부시-매케인 외교 정책은 여러세대에 걸쳐 미국이, 민주당과 공화당이 이룩해 온 유산을 탕진해왔습니다. 우리는 여기 그 유산을 재건할 것입니다.
군 통수권자로서 저는 이 나라를 수호하는데 주저함이 없을 것입니다. 그러나 저는 오직 우리의 군대를 명확한 임무와 헌신할 의무가 있고, 그들에게 전투에서 필요한 장비를 지급할 수 있으며, 그들이 집으로 돌아왔을 때 받아야 마땅한 치료와 혜택을 줄 수 있을 때에만 그들을 위험한 길로 보낼 것 입니다.
저는 이라크에서의 이 전쟁을 책임있게 종결 시킬 것이며 알카에다, 그리고 아프가니스탄의 탈레반과의 싸움을 끝낼 것입니다. 저는 우리의 군을 미래의 갈등에 대처할 수 있도록 재건할 것이며 그러나 또한 강하고 직접적인 외교, 이란이 핵무기를 획득하는 것을 막고 러시아의 침략을 억제할 수 있는 외교를 재개할 것입니다.
저는 테러리즘과 핵무기확산, 가난과 인종학살, 기후변화와 질병 등 21세기의 위협들을 이길 수 있는 새로운 파트너쉽을 구축할 것입니다.
그리고 우리의 도덕적 입장을 회복하여 다시 한번 미국이 자유를 원하는, 평화로운 삶을 바라는, 더 나은 미래를 꿈꾸는 모든 이들에게 최고의 희망이 될 수 있도록 할 것입니다.
이것이 제가 추진할 정책들입니다. 그리고 앞으로 몇 주 후, 존 매케인과 그에 대해 토론할 것을 기대하고 있습니다.
그러나 제가 하지 않을 일은 매케인 의원이 정치적 목적을 위해 정책적 입장들을 택했다고 주장하는 것입니다. 우리가 우리 정치에서 바꿔야만 하는 것들 중 하나가 바로 상대의 인격이나 애국심을 공격하지 않고서는 반론을 제시할 수 없다는 그 생각이기 때문입니다.
똑같은 당파적 각본과 전략을 내세우기엔 이 시기는 너무나 중대합니다. 그러니 애국심에는 정당이 없다는 것에 동의합시다. 저는 이 나라를 사랑합니다. 당신도 그렇습니다. 그리고 존 매케인도 그렇습니다.
전쟁터에서 복무중인 남성과 여성들은 민주당원, 공화당원, 혹은 무소속일 것입니다 그들은 함께 싸워왔고 함께 피흘렸으며 그리고 일부는 하나의 자랑스러운 깃발 아래서 함께 죽을 것입니다. 그들은 레드 아메리카나 블루 아메리카를 위해 복무하는 것이 아닙니다. 그들은 미합중국(United States of America)을 위해 복무해왔습니다.
매케인, 뉴스가 하나 있습니다: 우리 모두가 나라를 우선으로 합니다.
우리의 일은 쉽지 않을 것입니다. 우리가 마주한 도전들은 어려운 선택들을 요구합니다. 민주당원들, 공화당원들도 역시, 낡아 빠진 아이디어와 과거의 정치로부터 벗어날 필요가 있습니다. 사라진 임금이나 확대된 무역 적자로만으로는 측정할 수 없는 지난 8년간 잃어온 것들을 위해서 말입니다.. 우리는 우리 공동의 목적에 대한 통찰 역시 잃었습니다. 그리고 그것이 바로 우리가 재건해야만 하는 것입니다.
우리는 낙태에 관해서는 동의하지 않을지 모릅니다. 그러나 확실히 우리는 이 나라에서 원하지 않는 임신의 숫자를 줄이자는 데는 동의할 수 있습니다. 총기 소유에 관한 현실은 오하이오주 농촌의 사냥꾼들과 클리블랜드에서 갱 폭력에 시달려온 사람들 간에 상이할 수 있습니다. 그러나 우리가 AK-47을 범죄자들의 손에 닿지 않도록 하면서 (총기 소지의 자유를 보호하는) 2차 수정헌법조항을 지지할 수 없다고 말하지 마십시오.
동성간 결혼에 대해 이견이 있음을 알고 있습니다. 그러나 우리는 확실히 우리의 게이와 레즈비언 형제 자매들이 그들이 사랑하는 사람을 병원으로 방문할 수 있고, 차별로부터 자유로운 삶을 살아야 마땅하다는 점에 동의할 수 있습니다.
이민에 관해 격론을 벌일 수 있습니다. 그러나 어머니를 유아인 자녀와 떼어 놓을 때, 고용주가 불법 노동자들을 고용함으로서 미국인의 임금을 삭감할 때 이익을 볼 사람은 제가 아는 한 없습니다.
그러나 이민은 또한 미국의 약속의 일부, 우리가 공동의 노력으로 격차를 줄이고 연합할 수 있는 힘과 은혜를 발견할 수 있는 민주주의의 약속이기도 합니다.
그런 믿음이 행복한 얘기라고 일축하는 이들이 있음을 압니다. 그들은 공공의 삶에서의 보다 넓고 보다 견고하며 보다 정직한 이런 우리의 주장을 그저 더 높은 세금과 전통적 가치의 포기를 위한 트로이의 목마일 뿐이라고 합니다.
만약 어떤 새로운 아이디어도 없다면 당신은 유권자들을 겁먹게 하는 진부한 전술을 사용해야 할 것이므로 당연한 일입니다.
계속해나갈 만한 아무 것도 없게 되면 반대편을 멀리하고 도망쳐야 할 사람으로 만듭니다. 작은 일들로 큰 선거를 만듭니다.
이런 방식은 전에도 성공했습니다. 왜냐하면 우리 모두가 가지고 있는 정부에 대한 냉소에 작용하기 때문입니다. 워싱턴이 기능하지 못할 때, 그 모든 약속은 공허해 보입니다. 여러분의 희망이 다시 또 다시 낙담한다면 희망을 갖기를 그만두고 이미 알고 있는 사실들과 타협하는 것이 최선이 됩니다. 압니다. 제가 이 자리를 위한 가장 그럴듯한 후보가 아니라는 것을 알겠습니다. 전형적인 혈통에 걸맞지 않고, 워싱턴의 홀에서 커리어를 위해 시간을 보내지 않았습니다.
그러나 저는 온 미국에 걸쳐 무엇인가가 일어났기 때문에 오늘밤 여러분 앞에 섰습니다. 반대하는 이들이 이해하지 못하는 것은 이 선거는 저에 관한 것인 적이 없었다는 것입니다. 이 선거는 여러분에 관한 것입니다.
18개월동안 저는 하나씩 하나씩 맞서왔고 그리고 과거의 정치를 향해 말했습니다. "Enough" 여러분은 이 선거에서 가장 큰 위험이 똑같은 낡은 인물들로 똑같은 낡은 정치를 시도하면서 다른 결과를 기대하는 일임을 압니다. 여러분은 역사가 우리에게 무엇을 가르치는지를 보여주었습니다. 지금과 같은 순간에 우리가 필요로 하는 변화는 워싱턴으로 부터 오지 않습니다. 변화가 워싱턴으로 가는 것입니다.
변화는 일어납니다. 변화는 미국의 국민들이 요구하기 때문에 그들이 일어나 새로운 아이디어와 새로운 리더쉽, 새로운 시대를 위한 새로운 정치를 요구하기 때문에 일어납니다.
이것이 그런 순간들 중의 하나입니다. 저는 믿습니다. 우리가 필요로 하는 변화가 오고 있음을 그 변화를 보았고 그리고 살고 있기 때문입니다.
일리노이에서 그 변화를 보았습니다. 보다 많은 어린이들에게 의료보험을 공급하고 더 많은 가족을 생활보조금으로부터 직장으로 보냈을 때 보았습니다.
워싱턴에서 변화를 보았습니다. 정부를 향해 행동하고 로비스트들에게 더 많은 책임을 묻기 위해, 전쟁에서 돌아온 병사들에게 보다 나은 치료를 공급하고 핵무기를 테러리스트들의 손으로 부터 방어하기 위해 정당의 선을 넘어 함께 일하면서 말입니다. 그리고 이 캠페인에서 변화를 보았습니다. 처음으로 투표하러 나선 젊은이들과 정말 오랜만에 다시 캠페인에 참여한 젊은이들에게서, 민주당원에 투표하리라곤 생각해본 적이 없었지만 그렇게 한 공화당원들 속에서 보았습니다.
변화를 보았습니다. 동료들이 직장을 잃는 것을 지켜보기 보다 그럴만한 여유가 없음에도 자신들의 하루 근로 시간을 줄이는 근로자들에게서 보았습니다.
우리의 이 나라는 어느 나라보다 부를 지녔습니다. 그러나 그것이 우리를 부유하게 만들지는 않습니다. 우리는 가장 강한 군을 가졌습니다. 그러나 그것이 우리를 강하게 만들지는 않습니다. 우리의 대학들, 우리의 문화는 세계의 부러움을 삽니다. 그러나 그것이 그들을 우리 나라로 이끄는 것은 아닙니다. 그것은 우리를 불확실할 때조차 앞으로 나아가게 하는 서로의 차이에도 불구하고 우리를 하나로 묶는 미국의 정신입니다. 미국의 약속입니다. 그것은 우리의 눈을 보이는 것이 아닌 보이지 않는 것, 더 나은 곳을 향하게 합니다.
그 약속이 우리의 가장 큰 유산입니다. 이것이 제가 딸들을 밤에 재울 때 하는 약속입니다. 여러분이 여러분의 딸들에게 하는 약속입니다. 이민자들을 대양을 건너 이끌어 오게 한 개척자들을 서쪽으로 향하게 한 약속입니다. 노동자들이 권리를 위해 피켓을 들도록 한, 여성들이 투표권을 향해 나아가도록 한 약속입니다.
그리고 45년 전 오늘, 이 땅의 모든 곳으로부터 미국인들을 워싱턴의 한 곳, 링컨 기념관 앞으로 조지아에서 온 한 젊은 설교자가 하는 그의 꿈에 관한 연설을 듣기 위해 함께 서도록 한 그 약속입니다.
그 곳에 모였던 사람들은 많은 것들을 들었을 수도 있었습니다. 분노와 불화의 말들을 들었을 수도 있었습니다. 유예된 그 많은 꿈들의 두려움과 좌절에 굴복하라는 말을 들을 수도 있었습니다.
그러나 사람들이 그 대신에 들은 것은, 그 모든 신념과 피부색, 계층의 사람들이 들은 것은 미국 안에서 우리의 운명은 빠져나갈 수 없이 연결되어 있으며 우리의 꿈은 하나일 수 있다는 것이었습니다.
우리는 혼자 걸을 수 없습니다. 그 설교자는 외쳤습니다. 그리고 우리가 걸을 때 우리는 언제나 앞으로 함께 나아갈 갈 것임을 서약해야 합니다. 아메리카 우리는 돌아설 수 없습니다. 아메리카, 우리는 이 많은 일을 끝마치지 않고는 돌아설 수 없습니다. 이 많은 어린이들을 교육하고 이 많은 참전병사들을 돌보지 않고는 이 경제를 복구하고 도시들을 재건하고 농장들을 구하지 않고는 이 많은 가족을 보호하고 이 많은 삶을 개선하지 않고는 돌아설 수 없습니다.
우리는 외면할 수 없습니다. 우리는 혼자서는 나아갈 수 없습니다. 이 순간, 이 선거에서, 우리는 미래를 향해 함께 나아갈 것을 한 번 더 서약해야 합니다. 우리가 그 약속을 , 미국의 약속을 성서의 말씀 안에서 굳게 지켜 나가도록 해주십시오. 감사합니다. Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
|
첫댓글 우와~~~~~~~~~~ 넘 멋있다 오바마아저씨 ㅠㅠ... 자료도 넘넘 좋아요 감사감사~~~