원래 이메일로 보내려고 하다가 자막 피드백이 활발하지 못한 거 같아서
회원분들이 피드백 형식 참고하시라고 게시판에 올립니다.
------------------------------------------------
부다페스트의 도둑 에피소드
자막 피드백
-샤리님께
재밌게 잘 봤습니다. 역시 편하더군요 >_<
싱크도 아주 잘 됐구요, 제가 보기에는 거의 80~90%의 완성도를 가진 거 같습니다.
외국인들이 많이 나와서 억양 때문에 힘드셨을 텐데도.. ^^
보면서 ?? 표시하신 거 저두 한번 다시 들어봤습니다. 아래 표시한 것은 추천하는 것이니 꼭 그렇게 안 고치셔도 됩니다. 저도 대본 본 것이 아니라 그냥 들리는 데로 적은 것이니까요.
수정 작업 들어가실 거라면 그때 약간이나마 도움이 되었으면 합니다. ^-^
------------------------------------------------
샤리님의 원래 자막 → 젠 추천
Big Rally → 자동차 대경주
매버리 콘테스트 → maverick content(이단자, 비동조자 리스트. 그 시계에 있는 리스트.)
그의 콘테스트가 필요해->그 목록이 필요해
괜찮으세요? → Here"s your newspaper (여기 아저씨 신문이요 or 신문 떨어뜨리셨어요)
맥가이버와 짜고 사람들이 싸우는 척 하는 장면에서.. 중요하지 않은 것 같아서 빼신 것 같습니다만 그냥 적습니다. (시비를 걸자)"뭐하는거야?!" (말리러 온 군인이)"물러서, 물러서!"
난 더 이상 순순히, 좋은 사람 역할은 하지 않아 → I"m not a sadist. I"m a realist. 난 새디스트는 아니야. 현실주의자지.
이제 마무리할 ?다 → Time to let this things up. 들리기는 이렇게 들리는군요. 시작하자 라든가, 이때다, 이런 뜻인 거 같아요.
trendy little join, she"s got here → 대강 때려맞춰서 "여기 자기 편들을 많이 거느리고 있는 모양이군" 이런 뜻이 아닐까 상상? 해봤습니다 ;;
I see beautiful people just stopped in to have a quick cocktail before the vallet → 샤리님도 아시다시피 "발레(ballet 라고 치면) 시작하기 전에 몇몇 아름다운 사람들이 들어와서(stepped in) 칵테일을 마시고 있는 것을 볼 수 있었다" 인 거 같은데 대강 의역해서 "분위기가 심상치 않았다" 가 아닐까 싶네요.
이건 가족에게서 물려받은 건데 → It"s a family heirloom (우리집 가보인데요) 저도 이렇게 들립니다. 확실치 않다는 메시지는 빼셔도 무방할 듯.
경주차를 훔쳐서 달아날 때 여자애의 말
?????????? → We can"t pull through this way, Macgyver. (이리로는 못 지나가요, 맥가이버)
자막없는 부분 (러시아 남자와 선글라스 낀 아저씨 차 타고 가면서) → 러시아 남자 : 저 건물로 들어간거야? 선글라스 낀 남자 : 저 건물을 지나면 국경이에요 (확실히 안 들려서 이 부분은 저도 짐작한 거에요)
자막없는 부분 (건물 건너 뛸 때 여자애) → safety, safety! 이러는 거 같습니다. 조심! 조심!
콧수염, 콧수염 들리나? 여기는 콧수염 경위다 → inspector masket(?) hear, masker(?), can you read me, this is inspector message. 대강 "경위, 들리나? 이건 경찰 메시지다!" 이 정도면 될 듯 하네요. 정확히 경찰들끼리 그런 걸 무슨 메시지라고 부르는지 모르겠어요.
그들은 오스트리아로 넘어갔어???? →???? 부분. "쫓아갈 수 없어요." 또는 "우리는 넘어갈 수 없어요."
----------------------------------------------
p.s. 어차피 대본도 없고 번역이 어려운 동영상인 만큼
피드백할 떄는 조심스럽게 해주셨으면 좋겠습니다.
자막 만드시는 분들은 그래도 최선을 다해서 몇번이고 다시
들어보고 알맞는 말을 선택합니다. 그래도 물론 대본이 없는
이상 완벽할 수는 없구요.
거기다 대고 경솔하게 "이것도 모르세요?" 라든가
"이건 아닌거 같군요 ㅡ,.ㅡ" 이런 식으로는 말씀 안하셨으면 합니다.
그리고지나친 이모티콘 특히 사람에게 거부감 줍니다 ;;
원래 직접 만들기는 어렵지만 남이 고생해서 만든 거
트집잡기는 아주 쉬운 일입니다.
자기 잘못은 잘 안 보여도 남의 잘못은 잘 보이는 법이구요.
그러니 서로서로 기분좋게 도웁시다 ^^
따뜻하고 사려깊은 말 한마디에 기분 좋아지는 세상입니다.
[덧글]
Gyver 잘 읽었습니다. 저같은 영맹은 읽어봐도 잘 모르겠지만, jenn님도 샤리님도 정말 대단하세요. 꾸벅. 일단 자료실에 "자막 Feedback" 게시판을 만들었습니다. 번거로우시겠지만 그쪾으로 옮겨 주셨으면 합니다. 그리고 맨 아래 쓰신글(p.s)은 따로 적어주시면 피드백 게시판 공지 글로 올리고 싶은데.괜찮죠? ^^; [2004/05/28]
샤리 wow! it's awesome! fantastic! amazing! 젠님, 라뷰라뷰 (r^0^)r 너무너무 멋져요! 고마워요!!!!! 내일 당장 수정 들어가야지. 정말 고맙습니다. [2004/05/28]
으헤.. 좋은 게시판이군요! 사실 요즘 게으름 좀 피웠답니다 ㅠ_ㅠ 식중독의 영향이 머리로 미친 듯? ㅍㅍㅍ 변명 중 -_-;;; 으.. 저 너무 이모티콘 많이 쓰나요? 안 그러려고 하는데.. 편하다 보니까 자꾸 쓰게 되네요. 앞으로는 자막에는 최대한 자제하도록 해 볼께요. ^-^ 좋은 충고 감사합니다~
그리고 6편은 정말 최선을 다했습니다만 -_- 안 들리는 부분이 너무나 많더군요. 된 부분만 일단 텍스트로 여기 피드백 게시판에 올리고 7편으로 일단 넘어가서 더 노력해봐야겠습니다. 아아.. 울나라 사투리는 그리도 정겹건만 미국 사투리는 때려주고 싶은 마음밖에 없다구요!!!! 미워미워미워! 사투리 미워!
문자위주의 인터넷 환경에서 샤리님이 쓰시는 정도의 이모티콘은 오히려 좋다고 생각합니다 ^-^ 외국사투리.. 난감 -_-;;; 저 위에 중에 하나라도 도움이 됐다면 저야 좋을 뿐이죠 ^^ 말씀드렸다시피 제가 쓴 것도 정답은 아니니까여 ^^ 저두 게으름 ;; 일단 맥가이버 시리즈 다 다운받아놓고 맘 편하게 할라거여(핑계 ㅋ)
첫댓글 Gyver님 공지글로 쓰시면 당연히 저야 좋지요 ^-^ 공지에 맞게 수정하셔도 되고 그냥 쓰셔도 됩니당~
괜히 샤리님 일 독촉한거나 아닌지 모르겠네요 ^^;; 쉬엄쉬엄 해주세요 ^-^
으헤.. 좋은 게시판이군요! 사실 요즘 게으름 좀 피웠답니다 ㅠ_ㅠ 식중독의 영향이 머리로 미친 듯? ㅍㅍㅍ 변명 중 -_-;;; 으.. 저 너무 이모티콘 많이 쓰나요? 안 그러려고 하는데.. 편하다 보니까 자꾸 쓰게 되네요. 앞으로는 자막에는 최대한 자제하도록 해 볼께요. ^-^ 좋은 충고 감사합니다~
그리고 6편은 정말 최선을 다했습니다만 -_- 안 들리는 부분이 너무나 많더군요. 된 부분만 일단 텍스트로 여기 피드백 게시판에 올리고 7편으로 일단 넘어가서 더 노력해봐야겠습니다. 아아.. 울나라 사투리는 그리도 정겹건만 미국 사투리는 때려주고 싶은 마음밖에 없다구요!!!! 미워미워미워! 사투리 미워!
아, 그리고 젠 님 중간에 Time to let~ 이 저한테는 Time to wrap 으로 들려서 그냥 마무리만 남았다 로 처리했어요. 기분 나쁘진 않으시죠? ^-^ 님의 자상한 피드백이 정말 정말 너무 큰 도움이 됐답니다 감사감사 또 감사!!!!
문자위주의 인터넷 환경에서 샤리님이 쓰시는 정도의 이모티콘은 오히려 좋다고 생각합니다 ^-^ 외국사투리.. 난감 -_-;;; 저 위에 중에 하나라도 도움이 됐다면 저야 좋을 뿐이죠 ^^ 말씀드렸다시피 제가 쓴 것도 정답은 아니니까여 ^^ 저두 게으름 ;; 일단 맥가이버 시리즈 다 다운받아놓고 맘 편하게 할라거여(핑계 ㅋ)
참 보기좋은 모습이군요. 동참하고픈 마음만은 확실한데 실력이 거시기해서......
아~ 이렇게 수정되어 지는 군요... ^^ 샤리님과 Jenn님 두분 모두 너무 감사드립니다.