於是商賈中家以上大率破, 民偷甘食好衣, 不事畜藏之產業, 而縣官有鹽鐵緡錢之故, 用益饒矣. 益廣關, 置左右輔.
어시상고중가이상대솔파, 민투감식호의, 불사축장지산업, 이현관유염철민전지고, 용익요의. 익광관, 치좌우보.
[解釋] 당시 중산 이상의 상인들은 대부분이 파산하였고, 백성들은 단지 눈앞의 먹고 입는 것에 급급하였을 뿐이지, 자신들의 사업에 종사하면서 재산을 더 이상 축적할 수가 없었다. 그러나 조정은 소금과 철을 관영하고 민전을 고발한 연유로 재산이 점점 더 풍족해졌다. 函谷關을 동쪽으로 옮기고, 좌우 輔都尉를 설치하였다.
初, 大農筦鹽鐵官布多, 置水衡, 欲以主鹽鐵, 及楊可告緡錢, 上林財物眾, 乃令水衡主上林. 上林既充滿, 益廣.
초, 대농관염철관포다, 치수형, 욕이주염철, 급양가고민전, 상림재물중, 내령수형주상림. 상림기충만, 익광.
[解釋] 처음에 大農令은 鹽鐵官을 관리하면서 각처에 많이 분산되도록 하였고, 水衡都尉를 설치해, 그들로 하여금 소금과 철을 주관하게 하고자 하였다. 그러나 양가가 고민전을 주관하고 난 후, 상림원이 몰수한 재산으로 가득 차자, 곧 명령을 내려서 수형도위로 하여금 상림원을 관리하게 하였다. 상림원에 재물이 이미 꽉 차자, 상림원을 확충하였다.
是時越欲與漢用船戰逐, 乃大修昆明池, 列觀環之. 治樓船, 高十餘丈, 旗幟加其上, 甚壯. 於是天子感之, 乃作柏梁臺, 高數十丈. 宮室之修, 由此日麗.
시시월욕여한용선전축, 내대수곤명지, 열관환지. 치루선, 고십여장, 기치가기상, 심장. 어시천자감지, 내작백량대, 고수십장. 궁실지수, 유차일려.
[解釋] 이때 南越이 배를 이용해서 한나라와 전쟁을 벌이려고 하자, 昆明池를 크게 수리해, 그 주위에는 樓觀을 배열하였다. 또한 樓船을 건조하였으니, 그 높이가 십 수丈이나 되었고, 그 위에 깃발을 꽂으니 아주 장관이었다. 당시 천자는 마음이 동해 柏梁臺를 지으니, 그 높이가 수십 장이나 되었다. 궁실의 건축이 이때부터 화려해지기 시작하였다.
乃分緡錢諸官, 而水衡、少府、大農、太仆各置農官, 往往卽郡縣比沒入田田之. 其沒入奴婢, 分諸苑養狗馬禽獸, 及與諸官. 諸官益雜置多, 徒奴婢眾, 而下河漕度四百萬石, 及官自糴乃足.
내분민전제관, 이수형、소부、대농、태부각치농관, 왕왕즉군현비몰입전전지. 기몰입노비, 분제원양구마금수, 급여제관. 제관익잡치다, 도노비중, 이하하조도사백만석, 급관자적내족.
[解釋] 이리하여 몰수한 재산을 각 관부에 나누어주니, 水衡, 少府, 大農, 太僕 등은 각자 農官을 설치해, 가끔 각 郡縣이 몰수한 전지로 가서 농사를 지었다. 몰수한 노비는 각 苑으로 보내어, 양과 말 그리고 여러 짐승들을 키우도록 하였고, 일부는 각 관부로 보내어 노역에 종사하게 하였다. 각 관부에 어지럽게 설치된 관직으로 인해서 관원의 수가 더욱 늘었고, 노역에 종사하는 노비가 또한 늘어나니, 매년 황하의 하류에서 올라오는 조운 4백만 석에다 정부에서 직접 출자해 산 양식을 보태야만, 겨우 충당할 수 있었다.
所忠言 : 「世家子弟富人或鬬雞走狗馬, 弋獵博戲, 亂齊民.」 乃徵諸犯令, 相引數千人, 命曰「株送徒.」
소충언 : 「세가자제부인혹두계주구마, 익렵박희, 난제민.」 내징제범령, 상인수천인, 명왈「주송도.」
[解釋] 所忠이 아뢰기를, 「世家의 자제들과 돈 있는 자들 중 어떤 자는 닭을 싸움 시키고, 어떤 자는 개와 말을 달리기 시키고, 어떤 자는 사냥으로 도박을 해, 평민들을 미혹시키고 나아가 혼란에 빠뜨리고 있습니다.」고 하자, 법령을 어긴 자들에게 징벌을 가하니, 상호 연루된 자가 수천 명이나 되었으며, 그들을 「株送徒」라고 불렀다.
入財者得補郎, 郎選衰矣. 是時山東被河菑, 及歲不登數年, 人或相食, 方一二千里. 天子憐之, 詔曰 : 「江南火耕水耨, 令饑民得流就食江淮閒, 欲留, 留處!」 遣使冠蓋相屬於道, 護之, 下巴蜀粟以振之.
입재자득보랑, 낭선쇠의. 시시산동피하치, 급세부등수년, 인혹상식, 방일이천리. 천자련지, 조왈 : 「강남화경수누, 영기민득류취식강회한, 욕류, 유처!」 견사관개상속어도, 호지, 하파촉속이진지.
[解釋] 이때 정부에 재물을 바치는 자는 郎官에 보해질 수 있었으니, 낭관을 선발하는 제도는 폐지되었다. 이때 산동 지구는 황하가 범람하는 재해를 만나 계속해서 몇 년 동안 수확을 하지 못하니, 사람이 사람을 잡아먹는 상황에 이르렀고, 재해지구가 사방 1, 2천 리에 걸쳐 있었다. 천자는 재해를 당한 백성들을 불쌍히 여겨, 조서를 내려 이르기를, 「江南은 火耕水耨하는 곳으로서, 굶주린 자들로 하여금 장강과 회수 사이로 옮겨가 먹게 하고, 그곳에 머물고자 하는 자는 머물 수 있도록 하겠노라!」고 하였다. 조정에서 파견한 사자들의 수레가 도로 위에 끊어지지 않을 정도로 이어지면서, 장강과 회수로 옮겨가는 굶주린 자들을 보살폈고, 파와 촉 지구의 양식까지도 운반해 내려와 그들을 구제하였다.
其明年, 天子始巡郡國. 東度河, 河東守不意行至, 不辨, 自殺. 行西踰隴, 隴西守以行往卒, 天子從官不得食, 隴西守自殺.
기명년, 천자시순군국. 동도하, 하동수불의행지, 불변, 자살. 행서유롱, 롱서수이행왕졸, 천자종관부득식, 농서수자살.
[解釋] 그 다음해 천자가 군국을 순시하였다. 동쪽으로 황하를 건너오자, 河東太守는 천자가 올 거라고는 생각지도 않고 있다가, 숙식공급을 다하지 못해 자살하였다. 천자는 다시 서쪽으로 隴山을 지나자, 隴西 태수 또한 천자가 갑자기 온 까닭으로 천자의 수행원들을 먹이지 못해 역시 자살하였다.
於是上北出蕭關, 從數萬騎, 獵新秦中, 以勒邊兵而歸. 新秦中或千里無亭徼, 於是誅北地太守以下, 而令民得畜牧邊縣, 官假馬母, 三歲而歸, 及息什一, 以除告緡, 用充仞新秦中. 既得寶鼎, 立后土、太一祠, 公卿議封禪事, 而天下郡國皆豫治道橋, 繕故宮, 及當馳道縣, 縣治官儲, 設供具, 而望以待幸.
어시상북출소관, 종수만기, 엽신진중, 이륵변병이귀. 신진중혹천리무정요, 어시주북지태수이하, 이령민득축목변현, 관가마모, 삼세이귀, 급식십일, 이제고민, 용충인신진중. 기득보정, 입후토、태일사, 공경의봉선사, 이천하군국개예치도교, 선고궁, 급당치도현, 현치관저, 설공구, 이망이대행.
[解釋] 당시 천자는 북쪽으로 蕭關을 나섰는데, 수만 기병을 수행해 新秦 지구에서 몰이사냥을 하면서, 한편으로는 변경의 병사들을 검열한 후 경사로 돌아왔다. 그런데 신진 지구의 어떤 곳은 천리에 이르는 동안 烽火亭과 요새가 보이지 않자, 北地郡 태수 이하 여러 관리를 죽이고는, 명령을 내려 백성들이 변경의 각 현에서 목축에 종사할 수 있도록 허가하고, 官府로부터 어미말을 빌려 만 3년 뒤에 돌려줄 때, 10분의 1의 이자를 내도록 하고는, 고민령을 폐지하였다. 이러한 방법으로 이민들을 많이 끌어들여 신진 지구를 건실하게 만들었다. 이미 寶鼎을 얻어 后土祠와 太一祠를 건립하니, 공경대신들이 봉선 의식을 거행할 것을 건의하자, 천하의 각 군국들은 모두 다투어 길과 다리를 건설하고 옛 궁을 고쳤으며, 천자가 거동하는 길에 인접해 있는 각 현은 음식을 준비해, 酒食用의 그릇과 잔을 마련해, 천자가 왕림하기를 학수고대하였다.
其明年, 南越反, 西羌侵邊爲桀. 於是天子爲山東不贍, 赦天下[囚], 因南方樓船卒二十餘萬人擊南越, 數萬人發三河以西騎擊西羌, 又數萬人度河筑令居.
기명년, 남월반, 서강침변위걸. 어시천자위산동불섬, 사천하[수], 인남방루선졸이십여만인격남월, 수만인발삼하이서기격서강, 우수만인도하축령거.
[解釋] 다음해 南越이 반란을 일으켰고 西羌이 변경을 침범해 해를 입혔다. 그리하여 천자는 당시 산동 지구의 수확이 좋지 못하자, 천하의 죄수들을 모두 사면하고는 종군하게 해, 남방의 水軍과 더불어 약 20만 명이 남월을 공격하였고, 三河以西의 기병들을 징발해 서강을 공격하였고, 다시 수만 명을 파견해 황하를 건너 令居城을 지었다.
初置張掖、酒泉郡, 而上郡、朔方、西河、河西開田官, 斥塞卒六十萬人戍田之. 中國繕道餽糧, 遠者三千, 近者千餘里, 皆仰給大農. 邊兵不足, 乃發武庫工官兵器以贍之. 車騎馬乏絕, 縣官錢少, 買馬難得, 乃著令, 令封君以下至三百石以上吏, 以差出牝馬天下亭, 亭有畜牸馬, 歲課息.
초치장액、주천군, 이상군、삭방、서하、하서개전관, 척새졸륙십만인수전지. 중국선도궤량, 원자삼천, 근자천여리, 개앙급대농. 변병부족, 내발무고공관병기이섬지. 거기마핍절, 현관전소, 매마난득, 내저령, 영봉군이하지삼백석이상리, 이차출빈마천하정, 정유축자마, 세과식.
[解釋] 처음에 張掖郡과 酒泉郡을 설치해 上郡, 朔方, 西河, 河西 등의 開田官과 斥塞卒 60만으로 하여금 변경을 방어하면서 한편으로는 농사를 짓게 하였다. 한편 국가에서는 도로를 고쳐 식량을 운반하였는데, 멀리는 삼천리, 가까이는 천여 리를 모두 대농이 공급해주었고, 변방의 병기가 부족하면 무기고나 工官의 병기를 꺼내어 보급해주었다. 또한 戰馬가 모자라는데도 조정에 돈이 없어서 말을 사기가 정히 어려우면, 법령을 제정해서라도 封君 이하 三百石級 이상의 관리들에게서 등급에 따라 어미 말을 갹출하였다. 그리고는 전국 각 亭에 말을 공급해 키우게 하고는, 매년 정부에서는 각 정에 일정한 馬稅에 해당하는 말을 징수하였다.
齊相卜式上書曰 : 「臣聞主憂臣辱. 南越反, 臣願父子與齊習船者往死之.」 天子下詔曰 : 「卜式雖躬耕牧, 不以爲利, 有餘輒助縣官之用. 今天下不幸有急, 而式奮願父子死之, 雖未戰, 可謂義形於內. 賜爵關內侯, 金六十斤, 田十頃.」
제상복식상서왈 : 「신문주우신욕. 남월반, 신원부자여제습선자왕사지.」 천자하조왈 : 「복식수궁경목, 불이위리, 유여첩조현관지용. 금천하불행유급, 이식분원부자사지, 수미전, 가위의형어내. 사작관내후, 금륙십근, 전십경.」
[解釋] 제나라의 相 복식은 천자에게 글을 올려 아뢰기를, 「신이 듣기로는 폐하께 근심이 있다는 것은 신하의 치욕이라고 하였습니다. 현재 남월에서 반란이 일어났으니, 저희 부자가 제나라 사람 중 배를 잘 다루는 자들을 이끌고 전쟁터에 나아가 죽음을 무릅쓰고 싸우겠습니다.」고 하자, 천자가 조서를 내려 이르기를, 「과거에 복식은 몸소 농사를 짓고, 가축을 길렀어도 이익을 도모하지 않았고, 남는 것이 있으면 언제나 조정의 비용에 보태었다. 현재 나라가 불행에 빠져 긴급한 일이 생기니, 복식은 發奮해 자식과 더불어 죽음을 다해 싸우려고 한다. 설사 전쟁에 참가하지, 않는다고 할지라도, 충의가 내심으로부터 이미 충분히 나타났다고 할 수 있다. 따라서 關內侯의 작위와 황금 60근 그리고 밭 40頃을 내리노라.」고 하였다.
布告天下, 天下莫應. 列侯以百數, 皆莫求從軍擊羌、越. 至酎, 少府省金, 而列侯坐酎金失侯者百餘人. 乃拜式爲御史大夫. 式既在位, 見郡國多不便縣官作鹽鐵, 鐵器苦惡, 賈貴, 或彊令民賣買之.
포고천하, 천하막응. 열후이백수, 개막구종군격강、월. 지주, 소부성금, 이렬후좌주금실후자백여인. 내배식위어사대부. 식기재위, 견군국다불편현관작염철, 철기고악, 가귀, 혹강령민매매지.
[解釋] 그리고는 복식의 사적을 천하에 선포하였으나, 아무도 호응을 하지 않았다. 列侯에 봉해진 자가 수백에 달하였으나,군대에 참가해 서강이나 남월을 쳐부수겠다고 하는 자는 아무도 없었다. 酎酒로써 종묘에 제사를 지낼 때가 되자, 소부에서 酎金을 검사하였는데, 열후 중에 주금이 규정에 어긋나는 죄를 범해 侯爵을 잃은 자가 1백 명이 넘었다. 그리하여 복식은 어사대부로 임명되었다. 복식이 어사대부의 지위에 있으면서, 군국의 대부분이 소금과 철의 관영에 대해 대단히 불편해하고 있다는 사실을 알았다. 왜냐하면 관에서 만든 철기는 조악하고, 가격 또한 비싸며, 어떤 철 관리는 백성들에게 억지로 관에서 만든 철기를 사도록 강요하였기 때문이다.
而船有算, 商者少, 物貴, 乃因孔僅言船算事. 上由是不悅卜式. 漢連兵三歲, 誅羌, 滅南越, 番禺以西至蜀南者置初郡十七, 且以其故俗治, 毋賦稅.
이선유산, 상자소, 물귀, 내인공근언선산사. 상유시불열복식. 한련병삼세, 주강, 멸남월, 번우이서지촉남자치초군십칠, 차이기고속치, 무부세.
[解釋] 배에는 算稅가 있었는데, 장사하는 사람은 적고, 물가는 대단히 비싸서, 孔僅을 통해 황상에게 배에다 산세를 징수하는 문제에 대해서 진언하였더니, 황상은 이때부터 복식을 탐탁찮게 생각하였다. 한나라는 3년 동안 계속해서 병사를 일으켜서 서강을 토벌하고, 남월을 멸망시킨 후, 番禺 이서와 蜀郡 이남에 새로운 郡 17개를 설치해, 잠시 그곳의 옛 관습대로 다스리면서 세금을 거두지 않았다.
南陽、漢中以往郡, 各以地比給初郡吏卒奉食幣物, 傳車馬被具. 而初郡時時小反, 殺吏, 漢發南方吏卒往誅之, 閒歲萬餘人, 費皆仰給大農. 大農以均輸調鹽鐵助賦, 故能贍之. 然兵所過縣, 爲以訾給毋乏而已, 不敢言擅賦法矣.
남양、한중이왕군, 각이지비급초군리졸봉식폐물, 전거마피구. 이초군시시소반, 살리, 한발남방리졸왕주지, 간세만여인, 비개앙급대농. 대농이균수조염철조부, 고능섬지. 연병소과현, 위이자급무핍이이, 불감언천부법의.
[解釋] 南陽과 漢中 이남의 郡은, 각자 그 땅에서 가까운 새로운 군의 관리 및 사병들에게 奉食과 錢物을 공급하였고, 傳車, 傳馬 및 車馬에 사용되는 被具까지도 대주었다. 그러나 새로운 군은 자주 소규모의 반란을 일으켰고, 한나라의 관리들을 살해하였다. 이에 한나라의 조정에서 남방의 관병들을 징발해 그들을 토벌하러 나섰는데, 1년 걸러 만여 명이 동원되었고, 그 비용은 모두 대농이 충당하였다. 대농은 통일된 균수법으로 소금과 철의 공급을 조절해 영리를 취함으로써 賦稅를 도와, 군대의 비용을 댈 수 있었다. 그러나 군대가 지나가는 각 현에서는 힘을 다해 공급이 부족하지 않도록 해야지, 擅賦法을 내세워 거절하는 것은 감히 엄두도 내지 못하였다.
其明年, 元封元年, 卜式貶秩爲太子太傅. 而桑弘羊爲治粟都尉, 領大農, 盡代僅筦天下鹽鐵. 弘羊以諸官各自市, 相與爭, 物故騰躍, 而天下賦輸或不償其僦費, 乃請置大農部丞數十人, 分部主郡國, 各往往縣置均輸鹽鐵官, 令"遠方各以其物貴時商賈所轉販者爲賦, 而相灌輸."
기명년, 원봉원년, 복식폄질위태자태부. 이상홍양위치속도위, 영대농, 진대근관천하염철. 홍양이제관각자시, 상여쟁, 물고등약, 이천하부수혹불상기추비, 내청치대농부승수십인, 분부주군국, 각왕왕현치균수염철관, 영"원방각이기물귀시상고소전판자위부, 이상관수."
[解釋] 다음해, 즉 元封 원년에 복식은 좌천되어 太子太傅를 맡았고, 상홍양은 治粟都尉를 맡으면서 대농까지도 겸직해, 공근 대신에 천하의 소금과 철을 관리하게 되었다. 상홍양은 각 관부가 장사하면서 서로 경쟁을 해 물가가 오르고, 각지에서 부세납부용으로 만든 물품 중 어떤 것은 운송비용으로도 충당이 되지 않자, 大農部丞 수십 명을 배치해, 각 군국의 균수 및 염철을 분산 주관하게 하고, 각 군현은 곳곳에 균수관과 염관 그리고 철관을 설치하게 주청하였다. 그리하여 "먼 곳의 군현들로 하여금 바치고자 하는 물품이 가장 비쌀 때 상인들이 파는 가격에 맞추어 세금을 내게 하고, 균수관이 이것을 가지고 일괄적인 매매를 함으로써, 각지의 화물이 상호 교류되게 해야 한다."고 주장하였다.
置平準于京師, 都受天下委輸. 召工官治車諸器, 皆仰給大農. 大農之諸官盡籠天下之貨物, 貴卽賣之, 賤則買之. 如此, 富商大賈無所牟大利, 則反本, 而萬物不得騰踴. 故抑天下物, 名曰「平準」.
치평준우경사, 도수천하위수. 소공관치거제기, 개앙급대농. 대농지제관진롱천하지화물, 귀즉매지, 천즉매지. 여차, 부상대고무소모대리, 즉반본, 이만물부득등용. 고억천하물, 명왈「평준」.
[解釋] 또한 경사에는 平準官을 설치해, 각 군국에서 운반되어오는 화물을 총괄하게 해야 하며, 工官을 불러 차량과 그 부품을 제조하게 하면, 그 비용은 모두 대농이 지급하게 해야 한다고 주장하였다. 대농에 소속한 관리는 천하의 화물을 모두 장악해, 비쌀 때는 내다 팔고 쌀 때는 사들이도록 해야 하며, 이렇게 함으로써 돈 많은 장사꾼들은 큰 이익을 얻을 방법이 없어져서 곧 본업인 농업에 힘쓰게 될 것이고, 따라서 각종 물건의 가격이 더 오를 리가 없게 될 것이며, 이러한 방법으로 천하의 물가를 잡을 수 있으니, 이것을 가리켜 「平準」이라고 할 수 있다고 하였다.
天子以爲然, 許之. 於是天子北至朔方, 東到太山, 巡海上, 并北邊以歸. 所過賞賜, 用帛百餘萬匹, 錢金以巨萬計, 皆取足大農.
천자이위연, 허지. 어시천자북지삭방, 동도태산, 순해상, 병북변이귀. 소과상사, 용백백여만필, 전금이거만계, 개취족대농.
[解釋] 이러한 논리로 주청하니, 천자는 그것을 옳다고 여겨, 시행하게 하였다. 이에 천자는 북으로는 삭방, 동으로는 태산, 다시 연해까지 순시하고, 북방의 변경을 따라 돌아왔다. 무릇 지나간 곳은 크게 상을 내려서, 비단 백 수십 만 필 그리고 돈은 억 단위로 계산할 정도였는데, 이것은 모두 대농에게서 취한 것이다.
弘羊又請令吏得入粟補官, 及罪人贖罪. 令民能入粟甘泉各有差, 以復終身, 不告緡. 他郡各輸急處, 而諸農各致粟, 山東漕益歲六百萬石.
홍양우청령리득입속보관, 급죄인속죄. 영민능입속감천각유차, 이부종신, 불고민. 타군각수급처, 이제농각치속, 산동조익세륙백만석.
[解釋] 상홍양은 관리들이 조정에 양식을 내면 관직을 승진시키고, 죄인들이 양식을 내면 속죄가 될 수 있도록 다시 주청하였다. 백성들 중 정해진 수량에 따라 甘泉倉에 양식을 내는 자는, 종신토록 요역을 면제해주었고, 또한 이러한 사람에게는 告緡도 면제해주었다. 그리고 기타 각 군도 긴급히 필요한 곳에 양식을 보내주었고, 여러 농가도 수확한 양식을 헌납하니, 산동 지구의 조운은 매년 증가해 6백만 석에 이르렀다.
一歲之中, 太倉、甘泉倉滿. 邊餘穀諸物均輸帛五百萬匹. 民不益賦而天下用饒. 於是弘羊賜爵左庶長, 黃金再百斤焉.
일세지중, 태창、감천창만. 변여곡제물균수백오백만필. 민불익부이천하용요. 어시홍양사작좌서장, 황금재백근언.
[解釋] 이렇게 한 결과 1년 내내 태창과 감천창은 양식으로 가득 찼고, 변경에도 양식이 여유가 있었다. 각지의 화물은 균수법을 통해 일괄적으로 운반해 파니, 비단 5백만 필의 이익을 챙길 수 있었다. 이렇게 되니 백성이 더 이상의 부가세를 내지 않아도 국가의 재정은 충분하였다. 그리하여 상홍양은 左庶張의 작위를 받았고, 두 차례에 걸쳐 황금을 1백 근씩 받았다.
是歲小旱, 上令官求雨, 卜式言曰 : 「縣官當食租衣稅而已, 今弘羊令吏坐市列肆, 販物求利. 亨弘羊, 天乃雨.」
시세소한, 상령관구우, 복식언왈 : 「현관당식조의세이이, 금홍양령리좌시렬사, 판물구리. 형홍양, 천내우.」
[解釋] 이해에 작은 가뭄이 있어, 백관들로 하여금 降雨를 기원하게 하였다. 복식이 진언해 이르기를, 「정부의 비용은 응당 정상적인 조세로 충당해야만 합니다. 현재 상홍양은 관리를 시장의 점포에 앉혀, 장사를 해서 돈을 벌고 있습니다. 상홍양을 죽이면 하늘은 비로소 비를 내릴 것입니다.」고 하였다.
太史公曰 : 「農工商交易之路通, 而龜貝金錢刀布之幣興焉. 所從來久遠, 自高辛氏之前尙矣, 靡得而記云. 故書道唐虞之際, ≪詩≫述殷周之世, 安寧則長庠序, 先本絀末, 以禮義防于利. 事變多故而亦反是. 是以物盛則衰, 時極而轉, 一質一文, 終始之變也.
태사공왈 : 「농공상교역지로통, 이귀패금전도포지폐흥언. 소종래구원, 자고신씨지전상의, 미득이기운. 고서도당우지제, ≪시≫술은주지세, 안녕즉장상서, 선본출말, 이례의방우리. 사변다고이역반시. 시이물성즉쇠, 시극이전, 일질일문, 종시지변야.
[解釋] 太史公은 말한다. 「농업, 공업 그리고 상업의 상호 교역이 이루어지면, 귀[龜], 貝, 金, 錢, 刀, 布 등과 같은 화폐가 바로 흥기한다. 이러한 상황의 유래는 이미 오래되었다. 高辛氏 이전의 일은 너무나 오래되어 기술하기가 어렵다. 그러므로 ≪尙書≫에서 말하는 堯舜 시대와 ≪詩經≫에서 서술하는 商周 시대는, 천하가 태평해 학교를 숭상하였고, 농업을 중히 여기고 상업을 억제하였으며, 예의로써 이익을 탐하는 것을 방지하였다. 난리가 일어나 시대가 불안하면 이와는 정반대이다. 사물이 최고도로 흥성한 시기까지 발전하면 쇠락하기 마련이고, 시대가 발전해 극한시기에 도달하면 곧 전변하기 마련이다. 質朴無華한 것이 일시에 文采燦然해지는 것도, 모두 사물이 끝에 이르면, 다시 시작하는 그러한 변화인 것이다.
禹貢九州, 各因其土地所宜, 人民所多少而納職焉. 湯武承獘易變, 使民不倦, 各兢兢所以爲治, 而稍陵遲衰微. 齊桓公用管仲之謀, 通輕重之權, 徼山海之業, 以朝諸侯, 用區區之齊顯成霸名.
우공구주, 각인기토지소의, 인민소다소이납직언. 탕무승폐역변, 사민불권, 각긍긍소이위치, 이초릉지쇠미. 제환공용관중지모, 통경중지권, 요산해지업, 이조제후, 용구구지제현성패명.
[解釋] 禹貢에 의하면 천하를 아홉 개의 州로 나누고, 각각 그 토지에 적합하게 심은 작물을 인구의 다소에 따라 조정에 공물을 바쳤다고 한다. 상나라의 湯王과 주나라의 武王은 시대의 악습을 이어받았으나, 그것을 변통해 백성들로 하여금 자신의 직업에 권태를 느끼지 않게 하였다. 그들은 각자 신중하면서도 열심히 국가를 다스렸으나 결국 그들의 국가 또한 점점 쇠망의 길로 걸었다. 齊나라 桓公은 管仲의 계략을 이용해 물가를 안정시키고 염철사업을 잘 경영해, 모든 제후들로 하여금 조정에 와서 임금을 뵙게 하였고, 작디작은 제나라로써 覇業을 달성해 그 명성을 천하에 알렸다.
魏用李克, 盡地力, 爲彊君. 自是以後, 天下爭於戰國, 貴詐力而賤仁義, 先富有而後推讓. 故庶人之富者或累巨萬, 而貧者或不厭糟糠, 有國彊者或并群小以臣諸侯, 而弱國或絕祀而滅世.
위용리극, 진지력, 위강군. 자시이후, 천하쟁어전국, 귀사력이천인의, 선부유이후추양. 고서인지부자혹루거만, 이빈자혹불염조강, 유국강자혹병군소이신제후, 이약국혹절사이멸세.
[解釋] 魏나라 文侯는 李克을 임용해 농업생산을 발전시켜, 강국의 임금이 되었다. 이 이후 천하는 다투어 好戰之國이 되어, 힘을 중시하고 仁義를 경시하였으며, 부가 가장 최우선이고 겸양은 차선이라고 여겼다. 따라서 백성들 중 어떤 부자는 억만금을 모았고, 반면에 어떤 가난한 자는 糟糠마저도 배불리 먹을 수가 없었다. 이와 마찬가지로 강한 나라는 약한 나라들을 집어삼켜서, 제후들을 신하로 만들어 복종을 다하게 하고, 반면에 약한 나라는 간혹 제사마저 단절되어 세습의 국록마저 잃어버렸다.
以至於秦, 卒并海內. 虞夏之幣, 金爲三品, 或黃, 或白, 或赤, 或錢, 或布, 或刀, 或龜貝. 及至秦, 中一國之幣爲(三)[二]等, 黃金以溢名, 爲上幣, 銅錢識曰半兩, 重如其文, 爲下幣.
이지어진, 졸병해내. 우하지폐, 금위삼품, 혹황, 혹백, 혹적, 혹전, 혹포, 혹도, 혹귀패. 급지진, 중일국지폐위(삼)[이]등, 황금이일명, 위상폐, 동전식왈반량, 중여기문, 위하폐.
[解釋] 秦나라에 이르러 마침내 천하는 하나가 되었다. 虞夏 시대의 화폐는 금을 세 등급으로 나누어 어떤 것은 黃, 어떤 것은 白, 어떤 것은 赤이었다. 또한 어떤 것은 圓錢이었고, 어떤 것은 包幣였으며, 어떤 것은 刀幣였으며, 어떤 것은 龜甲이나 貝殼이었다. 진나라에 이르러 전국의 화폐는 두 등급이 되었는데, 溢을 단위 명칭으로 하는 황금이 上幣이고, 半兩이라고 문자를 새긴 동전을 下幣로 하였다.
而珠玉、龜貝、銀錫之屬爲器飾寶藏, 不爲幣. 然各隨時而輕重無常. 於是外攘夷狄, 內興功業, 海內之士力耕不足糧馕, 女子紡績不足衣服.
이주옥、귀패、은석지속위기식보장, 불위폐. 연각수시이경중무상. 어시외양이적, 내흥공업, 해내지사력경부족량馕, 여자방적부족의복.
[解釋] 그리고 珠玉이나 龜貝, 銀錫과 같은 종류는 器物이나 장식품, 그리고 진귀한 보물로 간주하였지, 화폐로는 취급하지 않았다. 그러나 이러한 물건들은 시간에 따라 그 가치가 일정하지 않았다. 당시 밖으로는 오랑캐를 물리치고 안으로는 공업을 일으켰다. 그렇기 때문에 전국의 남자들이 농사에 힘을 기울였으나 정부에서 필요로 하는 양식으로는 부족하였고, 여자들이 베를 짰으나 정부에서 필요로 하는 의복으로는 부족하였다.
古者嘗竭天下之資財以奉其上, 猶自以爲不足也. 無異故云, 事勢之流, 相激使然, 曷足怪焉?」고자상갈천하지자재이봉기상, 유자이위부족야. 무이고운, 사세지류, 상격사연, 갈족괴언?」[解釋] 고대에는 일찍이 천하의 재물을 모조리 갈취해 그들의 임금을 섬기었으나, 스스로는 부족하다고 여겼다. 이것은 별다른 이유가 있어서가 아닌즉, 사물의 발전 추세라는 것이 흐르는 물과 같아서 저지를 받기 마련이니, 이쯤 되면 무엇이 이상하다고 하겠는가?」