海内十洲记
祖洲在东海,瀛洲在东海。炎洲在南海,玄洲在北海。长洲在东海,元洲在北海。流洲在西海,生洲在东海,凤麟洲在西海,聚窟洲在西海。
[解釋] 조주는 동해에 있고, 영주는 동해에 있다. 염주는 남해에 있고, 현주는 북해에 있다. 장주는 동해에 있고, 원주는 북해에 있다. 유주는 서해에 있고, 생주는 동해에 있다. 봉린주는 서해에 있고, 취굴주는 서해에 있다.
汉武帝既闻王母说八方巨海之中,有祖洲、瀛洲、玄洲、炎洲、长洲、元洲、流洲、生洲、凤麟洲、聚窟洲,有此十洲,乃人迹所稀绝处。又始知东方朔非世常人,是以延之曲室,而亲问十洲所在,所有之物名,故书记之。
[解釋] 후한 무제는 이미 왕모가 팔방거해 중에, 조주, 영주, 현주, 염주, 장주, 원주, 유주, 생주, 봉인주, 취굴주, 이런 10주가 있는데, 인적이 드문 곳이다. 게다가 동방삭은 세상의 보통 사람이 아닌 것을 알고서 그의 방에 앉아서, 친히 십주가 있는 곳의 모든 사물의 이름을 물었기 때문에, 아래와 같이 기록 하였다.
方朔云:「臣,学仙者耳,非得道之人。以国家之盛美,将招名儒墨于文教之内,抑绝俗之道于虚诡之迹。臣故韬隐逸而赴王庭,藏养生而侍朱阙矣。
[解釋] 東方朔이 말하기를, 「臣은, 신선을 배우는 사람이지, 道通한 사람은 아닙니다. 國家에서는 名家, 儒家, 墨家만을 文教의 분야에 초치하고, 絶俗의 道家는 허망하다 하여 억압하려 하여, 이런 까닭에 臣은 은일의 생활을 버리고, 조정으로 나아가 求仙養生을 그만두고 宮闕에서 侍從하는 것입니다.
亦由尊上好道,且复欲抑绝其威仪也。曾随师主履行,比至朱陵扶桑蜃海冥夜之丘,纯阳之陵,始青之下,月宫之间,内游七丘,中旋十洲。践赤县而遨五岳,行陂泽而息名山。臣自少及今,周流六天,广陟天光,极于是矣。
[解釋] 또한 존상께서 도를 좋아하시며, 또 다시 그 위의를 억누르려 하십니다. 일찍이 사주를 따라 수행하였던 것은, 주릉의 扶桑奇의 明夜의 언덕, 純陽의 능, 始靑의 아래, 月宮의 사이에 이르러, 일곱 언덕을 헤엄치고, 십주를 중회하였습니다. 적현을 실천하면서 오악을 유람하고, 외딴 호수에서 헤엄쳐 다녔고, 명산에서 쉬었습니다. 내가 어려서부터 지금에 이르러, 6일 동안 두루 다니는데, 엿새 동안 주류를 하면, 광척의 하늘빛은, 지극히 이러 하였습니다.
未若凌虚之子,飞真之官,上下九天,洞视百万。北极勾陈而并华盖,南翔太丹而栖大夏。东之通阳之霞,西薄寒穴之野。日月所不逮,星汉所不与。其上无复物,其下无复底。臣所识乃及于是,愧不足以酬广访矣。」
[解釋] 아직 능허의 아들처럼 날지 못하였고, 도사는 위아래 9일 동안, 백만 가지 사물을 들어다 봅니다. 북극에 화개를 병합하고, 남상태단은 큰 건물에 머물며, 동쪽은 양지바른 노을로 통하고, 서쪽은 얇아 한혈의 들판입니다. 해와 달이 다하지 않으며, 별과 은하수가 다하지 않습니다. 그 위에는 복물이 없고, 그 아래에는 복저가 없습니다. 신이 아는 바로 여기에 이르렀으니, 부끄럽게도 널리 방문하기에 충분하지 않습니다.」
[祖洲]
祖洲近在东海之中,地方五百里,去西岸七万里。上有不死之草,草形如菰苗,长三四尺,人已死三日者,以草覆之,皆当时活也,服之令人长生。
[解釋] 祖洲는 동해에 가까운데, 지방이 500리 이니, 서쪽 해안으로 7만 리나 갑니다. 그 위에 죽지 않는 풀이 있고, 풀의 모양이 마치 줄나무와 같고, 길이가 서너 자나 되며, 사람이 죽은 지 삼 일이 된 자는, 그 풀로 덮으면, 모두 바로 살아났습니다. 복종하여 長生하게 합니다.
昔秦始皇大苑中,多枉死者横道,有鸟如乌状,衔此草覆死人面,当时起坐而自活也。有司闻奏,始皇遣使者赍草以问北郭鬼谷先生。鬼谷先生云:「此草是东海祖洲上,有不死之草,生琼田中,或名为养神芝。其叶似菰苗,丛生,一株可活一人。」 始皇于是慨然言曰:「可采得否?」 乃使使者徐福发童男童女五百人,率摄楼船等入海寻祖洲,遂不返。福,道士也,字君房,后亦得道也。
[解釋] 옛날 진시황 大苑에는, 죽은 자의 횡도가 많았고, 새가 오름 모래와 같았는데, 이 풀로 죽은 사람의 얼굴을 덮었더니, 바로 일어나서 스스로 살아가기도 하였습니다. 有司가 듣고 아뢰니, 시황제가 사자를 보내 풀을 매기게 하여 北郭의 鬼谷先生에게 물었습니다. 鬼谷先生이 말하기를, 「이 풀은 동해의 조주에 있는, 불사의 풀로, 밭 가운데에서 생겨나는데, 혹은 이름을 양신지라고 불립니다. 그 잎은 흡사 줄나무처럼 무성하여, 한 그루가 한 사람을 살릴 수 있습니다.」고 하였습니다. 시황이 이에 개탄하여 이르기를, 「채취할 수 있겠느냐?」고 하자, 이에 사자인 서복으로 하여금 어린아이와 여자아이 오백 명을 보내면서, 樓船 등을 거느리고 바다로 들어가 조주를 찾게 하였으나, 마침내 돌아오지 아니하였습니다. 복은, 도사라, 자는 군방이고, 후에 도를 얻었습니다.
[瀛洲]
瀛洲在东海中,地方四千里,大抵是对会稽,去西岸七十万里。上生神芝仙草。又有玉石,高且千丈。出泉如酒,味甘,名之为玉醴泉,饮之,数升辄醉,令人长生。洲上多仙家,风俗似吴人,山川如中国也。
[解釋] 瀛洲는 동해 가운데, 지방 4천 리에 있는데, 대체로 대회계입니다. 서안까지 칠십만 리의 거리에 있습니다. 위에는 신지선초가 생겨납니다. 또 옥돌도 있고, 높이가 천 길이나 됩니다. 샘은 마치 술과 같고, 맛이 감미로워, 이름을 옥예샘이라 하여, 이것을 마시니, 수 리터면 취하여, 사람들을 오래오래 살게 합니다. 주에는 선가가 많아, 풍속이 흡사 오인과 같고, 산천이 마치 중국과도 같습니다.
[玄洲]
玄洲在北海之中,戌亥之地,方七千二百里,去南岸三十六万里。上有太玄都,仙伯真公所治。多丘山,又有风山,声响如雷电。对天西北门上,多太玄仙官宫室,宫室各异,饶金芝玉草。乃是三天君下治之处,甚肃肃也。
[解釋] 玄洲는 북해 가운데, 술해의 땅에서, 사방으로 7천 2백 리입니다. 남쪽 해안까지 삼십육만 리의 거리에 있습니다. 태현도가 있는 것은, 선백진공이 다스리는 일입니다. 언덕도 많고, 또 바람도 있고, 소리가 마치 천둥과 번개같이 울리네. 천서북문 위에는, 태현관궁실이 많이 있고, 궁실이 제각기 다르니, 금지옥초를 보듬어줍니다. 바로 삼일군이 다스리는 곳이라, 매우 숙숙합니다.
[炎洲]
炎洲在南海中,地方二千里,去北岸九万里。上有风生兽,似豹,青色,大如狸。张网取之,积薪数车以烧之,薪尽而兽不然,灰中而立,毛亦不焦。斫刺不入,打之如灰囊。以铁锤鍜其头,数十下乃死。而张口向风,须臾复活;以石上菖蒲塞其鼻,即死。取其脑和菊花服之,尽十斤,得寿五百年。又有火林山,山中有火光兽,大如鼠,毛长三四寸,或赤,或白,山可三百里许,晦夜即见此山林,乃是此兽光照,状如火光相似。取其兽毛,以缉为布,时人号为火浣布,此是也。国人衣服垢污,以灰汁浣之,终无洁净。唯火烧此衣服,两盘饭间,振摆,其垢自落,洁白如雪。亦多仙家。
[解釋] 염주는 남해 가운데 있으며, 사방이 이천 里입니다. 북쪽 언덕의 거리는 구만 리며, 위에는 풍생수가 살고 있습니다. 모습은 표범 같고, 푸른색입니다. 큰 것은 너구리같아, 그물로 그 짐승을 잡아, 땔나무 몇 수레를 쌓아 놓고 그 짐승을 태웠습니다. 나무가 모두 탔으나 짐승은 타지 않고, 재속에 서 있었는데, 털 또한 그슬리지 않았습니다. 찍고 찔러도 들어가지 않고, 그것을 치니 재주머니 같아서 쇠막대기로 수 십 차례를 치자 곧 죽었습니다. 그러나 입을 열어 바람 부는 곳을 향하자, 잠시 후에 다시 살아났습니다. 돌 위의 창포로써 그 콧구멍을 막으니 곧 죽었습니다. 그 뇌와 국화를 취해 그것을 복용할 수 있습니다. 모두 열 근으로 오백 년을 살 수 있다고 합니다. 또 화림산이라는 곳이 있어, 그 산 속에는 火光獸라는 짐승이 있습니다. 크기는 쥐와 같아, 털의 길이가 3, 4치나 됩니다. 어떤 것은 붉고, 어떤 것은 흽니다. 산은 삼백 리쯤 됩니다. 어두운 밤에 이 숲을 보게 되면, 바로 이 짐승의 빛이 비치는 것을 보게 됩니다. 모양은 불빛과 비슷합니다. 그 짐승의 털을 취하여, 실을 뽑아 베를 짜니, 그 때 사람들이 부르기를 火浣布라 하니, 이것입니다. 나라 사람들이 옷이 더러워지면 잿물로써 그것을 씻으나 끝내 깨끗해지지 않고, 오히려 불로써 이 옷을 태워, 두 대야에 넣고 펼쳐 놓으면, 그 더러운 것이 저절로 떨어지니 깨끗하기가 흰 눈 같았고, 또한 仙家에 많습니다.
[长洲]
长洲一名青丘,在南海辰巳之地。地方各五千里,去岸二十五万里。上饶山川及多大树,树乃有二千围者。一洲之上,专是林木,故一名青丘。又有仙草灵药,甘液玉英,靡所不有。又有风山,山恒震声。有紫府宫,天真仙女游于此地。
[解釋] 장주의 푸른 언덕은, 남해 진사지에 있습니다. 지방이 각각 5천 리이고, 해안으로 갑니다. 이십 오만 리. 산천과 많은 나무들을 위로하고, 나무는 이천 아름이나 됩니다. 한 주 위에, 오직 숲이 있어서 푸른 언덕입니다. 또 선초의 영약, 감액옥영 등 없는 것이 없습니다. 또 바람과 산이 있어, 산은 늘 울립니다. 자부궁이 있어, 천진 선녀가 이곳을 헤엄칩니다.
[元洲]
元洲在北海中,地方三千里,去南岸十万里。上有五芝玄涧,涧水如蜜浆,饮之长生,与天地相毕。服此五芝,亦得长生不死,亦多仙家。
[解釋] 원주는 북해 가운데 있고, 지방이 삼천 리, 남쪽 해안으로 십만 리 떨어져 있습니다. 그 위에 가지와 현간이 있고, 간수는 꿀 풀과 같으며, 마시면 장생하여, 천지와 필적합니다. 이 五芝를 복용 하면, 장생불사할 수도 있고, 또한 선가가 많습니다.
[流洲]
流洲在西海中,地方三千里,去东岸十九万里。上多山川积石,名为昆吾。冶其石成铁,作剑光明洞照,如水精状,割玉物如割泥。亦饶仙家。
[解釋] 유주는 서해 중, 지방은 3천 리, 동쪽 해안으로 19만 리나 갑니다. 위에는 산천에 돌이 많이 쌓여있어서, 이름이 곤오가 되었습니다. 그 돌을 다듬어 징을 만들고, 검을 만들어 광명을 비추니, 마치 수정과 같고, 옥 물을 베는 것은 흙을 베는 것과 같습니다. 또한 선가에 풍부합니다.
[生洲]
生洲在东海丑寅之间,接蓬莱十七万里,地方二千五百里。去西岸二十三万里。上有仙家数万。天气安和,芝草常生。地无寒暑,安养万物。亦多山川仙草众芝。一洲之水,味如饴酪。至良洲者也。
[解釋] 생주는 동해에 있는 추인들 사이로, 봉래에서 17만 리 떨어져 있습니다. 방면 이천오백 리. 서쪽 해안까지 이십삼만 리. 그 위에 선가가 수만이요, 날씨가 화평하고, 지초가 항상 생깁니다. 땅에는 추위가 없고 만물을 안양합니다. 또한 산천에 선초가 많습니다. 한 주의 물은, 맛이 마치 우유와 같습니다. 양주에 이릅니다.
[凤麟洲]
凤麟洲在西海之中央,地方一千五百里。洲四面有弱水①绕之,鸿毛不浮,不可越也。洲上多凤麟,数万各为群。又有山川池泽,及神药百种,亦多仙家。煮凤喙及麟角,合煎作膏,名之为续弦胶,或名连金泥。此胶能续弓弩已断之弦、刀剑断折之金,更以胶连续之,使力士掣之,他处乃断,所续之际终无断也。
[解釋] 봉린주는 서해 한복판에 있고, 땅은 커다란 정방형으로, 모두 1,500리 이고, 사면은 모두 弱水에 둘러 싸여 있어, 鴻毛도 뜨지 않아, 건널 수가 없습니다. 부의 위로는 봉황과 기린이 있는데, 수만 마리가 무리 지어 있습니다. 또 산천과 지택도 있고, 신약도 백 가지이니, 또한 선가가 많습니다. 봉황의 부리와 기린의 뿔을 삶아서, 이것을 합하여 달여서 아교를 만드는데, 이름하여 續弦膠라 부르고, 一名 連金泥라고도 부릅니다. 이 아교는 능히 활과 쇠뇌의 끊어진 줄이나, 칼과 검의 부러진 쇠도, 또 이 아교로 잇게 되면, 결코 떨어지지 않습니다. 영교로 활의 시위를 붙인 후 곧 무사 여러 명을 시켜서, 줄을 당겨 보게 하였는데, 다른 곳이 끊어지면, 계속해서 끊어진 곳을 칠하게 하면 끊어지지 않았습니다.
[註解] ①弱水 : 仙境에 있다고 하며, 새의 깃털도 가라앉는다는 강.
武帝天汉三年,帝幸北海,祠恒山。四月,西国王使至,献此胶四两,吉光毛裘,武帝受以付外库,不知胶裘二物之妙用也。以为西国虽远,而上贡者不奇,稽留使者未遣。又,时武帝幸华林园射虎,而弩弦断。使者时从驾,又上胶一分,使口濡以续弩弦。
[解釋] 한 무제 천한 3년에, 황제가 북해로 행차하여, 항산에서 제사를 지냈습니다. 4월에 서왕모가 사신을 보내, 이 영교 4냥을 바쳤는데, 吉光의 털로 만든 갖옷을 주었습니다. 무제는 이것을 받아 外庫에 넣어 두었습니다. 무제는 갖옷과 영교의 신묘한 작용을 알지 못하여, 서왕모가 사는 西國이 비록 멀지만, 그러나 공물로 바쳐온 것이 특별할 게 없다고 여겨서, 답례하는 사자도 채 돌려보내지 않았습니다. 그때에 황제가 華林苑에 행차하여, 활로 범과 외뿔소를 쏘다가, 활시위가 끊어져 버렸습니다. 사신이 이때 수레 옆에서 있다가, 황제에게 아뢰었습니다. 청컨대 靈膠 1푼(分)을, 입으로 눅눅하게 해서, 활시위를 붙여 보십시오.
帝惊曰:「异物也!」乃使武士数人,共对掣引之,终日不脱,如未续时也。胶色青如碧玉。吉光毛裘黄色,盖神马之类也。裘入水数日不沉,入火不焦。帝于是乃悟,厚谢使者而遣去,赐以牡桂干姜等诸物,是西方国之所无者。又盖思东方朔之远见。
[解釋] 이 말을 듣고 황제는 경탄하며 말하였습니다. 「이것이 기이한 물건이구나!」 영교로 활의 시위를 붙인 후 곧 무사 여러 명을 시켜서, 줄을 당겨 보게 하였는데, 하루 종일 당겨도 끊어지지 않았고, 끊어지기 전보다도 더 튼튼하였다. 영교는 푸른색으로, 벽옥과도 같았습니다. 吉光의 털 갖옷은 황백색인데, 아마도 길광은 神馬의 종류로, 그 갖옷은 물에 넣어도 하루 종일 젖지 않고, 불에 넣어도 타지 않았습니다. 황제는 그제야 그것의 가치를 깨닫고, 사자에게 후한 예물을 주어서 보냈습니다. 牡桂[肉桂]와 말린 생강과 같은 제물을 주셨으니, 이는 서방에 없는 것임을 깨달았습니다. 일체의 생각이 동방삭의 선견지명입니다.
周穆王时,西胡献昆吾割玉刀及夜光常满杯。刀长一尺,杯受三升。刀切玉如切泥,杯是白玉之精,光明夜照。冥夕,出杯于中庭以向天,比明而水汁已满于杯中也。汁甘而香美,斯实灵人之器。秦始皇时,西胡献切玉刀,无复常满杯耳。如此胶之所出,从凤麟洲来,剑之所出,必从流洲来,并是西海中所有也。
[解釋] 주나라 목왕 때, 서호는 곤오에게 옥도와 야광을 바쳤습니다. 칼은 길이가 한 자이고, 잔은 세 되를 받습니다. 칼로 옥을 자르는 것은 흙을 자르는 것과 같고, 잔은 백옥의 정석이라, 밝은 밤에 비춥니다. 명석, 중정에 나와 하늘을 향하니, 비명하고 물기가 가득 찼습니다. 즙이 달고 향기로운 것이 실로 영험한 그릇입니다. 진시황제 때, 서호는 옥을 다듬는 칼을 바쳤으나, 복상 없이 잔귀에 가득 찹니다. 이와 같이 아교가 봉린주에서 나오고, 칼이 나오는 바, 반드시 유주에서 오고, 서해에서 소유할 것입니다.
[聚窟洲]
聚窟洲在西海中,申未之地。地方三千里,北接昆仑二十六万里,去东岸二十四万里。上多真仙灵官,宫第比门,不可胜数。及有狮子辟邪,凿齿天鹿,长牙铜头铁额之兽。洲上有大山,形似人鸟之象,因名之为神鸟山。
[解釋] 취굴주는 서해 중, 신미의 땅에 있습니다. 사방은 삼천 리, 북쪽으로 곤륜과 이십육만 리, 동쪽 해안으로 이십사만 리에 접해있습니다. 위에는 참된 선인의 영관이 많으니, 궁전은 이루 헤아릴 수 없습니다. 사자가 악귀를 물리치고, 착치 천록과 긴 이빨과 청동 머리에 무쇠 이마를 지닌 짐승이 있습니다. 주에는 큰 산이 있어, 사람 새의 형상을 닮았으니, 이는 신새산이라 합니다.
山多大树,与枫木相类,而花叶香闻数百里,名为反魂树。扣其树,亦能自作声,声如群牛吼,闻之者,皆心震神骇。伐其木根心,于玉釜中煮,取汁,更微火煎,如黑饧状,令可丸之。名曰惊精香,或名之为震灵丸,或名之为反生香,或名之为震檀香,或名之为人鸟精,或名之为却死香。一种六名,斯灵物也。
[解釋] 산에 나무가 많으면 단풍나무와 같으나, 꽃잎 향기는 수백 리를 맡아 반혼수라 합니다. 나무들을 잠그면 스스로 소리를 지를 수 있고, 소들이 우짖는 소리 같으며, 듣는 사람마다 마음이 놀랍니다. 나무뿌리를 뽑아서 옥부에 삶아서, 즙을 내고 약한 불에 지져 흑설탕처럼 만든 것이 환입니다. 이름하여 景精香, 또는 震靈九, 또는 反生香, 또는 震丹香, 人鳥精, 또는 反死香이라 하였습니다. 한 종류 여섯 명, 영물도 향기는 수백 리를 맡되 죽은 자는 땅에 있습니다.
香气闻数百里,死者在地,闻香气乃却活,不复亡也。以香熏死人,更加神验。征和三年,武帝幸安定。西胡月支国王遣使献香四两,大如雀卵,黑如桑椹。帝以香非中国所有,以付外库。又献猛兽一头,形如五六十日犬子,大似狸,而色黄。命国使将入呈帝见之,使者抱之,似犬,羸细秃悴,尤怪其非也。
[解釋] 향기는 맡되 살아서 다시는 죽지 아니 합니다. 향기로 사람을 죽이면 더욱 신격해집니다. 정화 3년, 무제는 다행히 안정되었습니다. 西胡月支王이 사주를 보내어 네 냥의 향을 바치니, 크기는 참새 알 같고, 검은 것은 오디 같았습니다. 황제는 이 향이 중원에서 생산하는 것이 아니므로, 바깥 창고에 넣어 두었습니다. 또 맹수 한 마리를 바치니, 형상이 오륙십 일 된 개와 같고, 큰 삵과 같으며, 빛깔이 누렇습니다. 國使가 들어가 呈帝에게 명하여 보이니, 사자가 그를 안으니, 흡사 개와 같고, 가냘프고 초췌한 것이, 특히 괴이하지 않았습니다.
问使者:「此小物可弄,何谓猛兽?」使者对曰:「夫威加百禽者,不必系之以大小。是以神麟故为巨象之王,鸾凤必为大鹏之宗。百足之虫,制于螣蛇。亦不在于巨细也。
[解釋] 사자가 묻기를, 「이 작은 물건을 가지고 할 수 있는데, 무엇을 맹수라고 하는가?」 사자가 말하기를, 「모든 鳥獸의 위력은, 크고 작음을 가릴 필요가 없습니다. 이 때문에 神麟故로서 큰 코끼리의 왕으로 삼고, 난과 봉황은 반드시 大鵬의 우두머리로 삼아야 합니다. 온갖 발을 가진 벌레는, 螣蛇에 의해 만들어집니다. 또한 크고 작음에 있지 않습니다.
臣国去此三十万里,国有常占东风入律,百旬不休,青云干吕,连月不散者。当知中国时有好道之君,我王固将贱百家而贵道儒,薄金玉而厚灵物也。故搜奇蕴而贡神香,步天林而请猛兽,乘毳车而济弱渊,策骥足以度飞沙。
[解釋] 신의 나라에서 30萬里를 가면, 항상 봄바람이 온화하며, 운율의 조화를 이루고, 백순은 멈추지 않습니다. 靑雲은 陰氣와 조화를 이루어, 연이어 몇 개월 동안 흩어지지 않습니다. 중원의 좋은 도를 아는 임금이 있을 때, 우리 왕은 百家를 경시하고 도교와 유교를 중시하며, 金玉은 경시하고 靈物은 중시하였습니다. 그러므로 기이한 것을 찾아서 神香을 바치고, 하늘의 숲을 따라 맹수를 청하여, 썰매를 타고 약수를 건너고, 천리마를 채찍 하여 모래를 통과합니다.
契阔途遥,辛苦蹊路,于今已十三年矣。神香起夭残之死疾,猛兽却百邪之魅鬼。夫此二物,实济众生之至要,助政化之升平。岂图陛下反不知真乎?是臣国占风之谬矣。今日仰鉴天姿,亦乃非有道之君也。
[解釋] 오랫동안 멀리 떨어져 있고, 좁은 길을 힘겹게 건넌 지, 벌써 13년이 되었습니다. 神香은 起死回生할 수 있고, 맹수는 오히려 온갖 귀신을 쫓아낼 수 있습니다. 무릇 이 두 가지 물건은, 실로 백성을 도울 수 있는 가장 중요한 물건입니다. 정치를 평화롭게 하는 데 기여하였습니다. 어찌 폐하께서 진실을 모르실 거라 생각하십니까? 이것은 우리나라의 점괘가 잘못된 것입니다. 오늘 날 제왕의 풍채를 우러러보는 것은, 역시 도의가 있는 군주가 아닙니다.
眼多视则贪色,口多言则犯难,身多动则淫贼,心多饰则奢侈。未有用此四者而成天下之治也。」武帝恧然不平。又问使者:「猛兽何方而伏百兽?食啖何物?膂力何比?其所生何鄕耶?」使者曰:「猛兽所出,或生昆仑,或生玄圃,或生聚窟,或生天路。
[解釋] 보는 눈이 많으면 색을 탐하고, 말이 많으면 곤란하며, 몸이 많으면 도둑을 괴롭히고, 마음이 많으면 사치를 부립니다. 이 네 가지를 쓰지 않고 천하를 다스릴 수는 없습니다.」 무제는 부끄러워 불평을 금치 못하였습니다. 또 사자에게 물었습니다. 「어떤 짐승이 온갖 짐승을 굴복시킬 수 있겠는가? 무엇을 먹느냐? 체력은 어떻게 비교되느냐? 어디에서 태어났느냐?」 사자가 말하였습니다. 「짐승이 나오는 곳이, 혹은 곤륜에서 낳거나, 혹은 현포를 낳거나, 혹은 취굴에서 낳거나, 하늘 길에서 낳는다고 하였습니다.
其寿不窃,食气饮露,解人言语,仁慧忠恕。当其仁也,爱护蠢动不犯虎豹;当其威也,一声叫发千人伏息。牛马百物,惊断絙系,武士奄忽,失其势力。当其神也,立兴风云,吐嗽雨露,百邪迸走,蛟龙腾骛。处于太上之厩,役御狮子,名曰猛兽。
[解釋] 그 수명은 끝나지 않고, 식기는 이슬로 마시며, 사람의 말을 풀어주며, 인의는 총명하고 충효는 깊으니, 그 인이 있을 때에는, 범과 표범을 범하지 않도록 애호하고, 그 위세가 맹렬할 때에는, 천 사람의 복식을 부르짖습니다. 우마가 온갖 물건에 놀라서 系를 끊고, 무사가 홀연히 그 세력을 잃었습니다. 그 神은 풍운을 일으켜, 기침과 이슬을 뱉고, 온갖 사악한 기운이 흩날리며, 교룡이 펄펄 뛰게 됩니다. 태상의 마구간에서, 어사자를 부역 하니, 이를 맹수라 합니다.
盖神光无常,能为大禽之宗主,乃玃天之元王,辟邪之长帅者也。灵香虽少,斯更生之神丸也。疫病灾死者,将能起之。及闻气者,卽活也。芳又特甚,故难歇也。」于是帝使使者令猛兽发声,试听之。使者乃指兽,命唤一声。兽舐唇良久,忽叫,如天大雷霹雳。
[解釋] 대개 신이한 靈光이 변화무상하고, 大禽의 종주가 될 수 있는 것은, 하늘의 왕을 차지하여, 사악한 우두머리가 되었습니다. 죽은 사람을 되살릴 수 있는 선약은 비록 적지만, 생명을 되살리는 기적의 약입니다. 역병에 걸려 죽은 사람도, 능히 일어날 수 있을 것입니다. 기별을 듣는 사람은, 즉 살아 있는 사람입니다. 향기가 너무 강해서 쉴 수가 없습니다.」 그래서 무제가 사자를 보내 짐승의 소리를 내게 하여, 항상 듣게 하였습니다. 사자가 짐승을 가리키며, 명령하여 소리를 내게 하였습니다. 짐승이 입술을 오래 핥더니, 갑자기 우는 소리가, 마치 하늘의 벼락 치는 것 같았습니다.
又两目如□磹之交光,光朗冲天,良久乃止。帝登时颠蹶,掩耳震动,不能自止。侍者及武士虎贲,皆失仗伏地,诸内外牛马豕犬之属,皆绝绊离系,惊骇放荡,久许,咸定。帝忌之,因以此兽付上林苑,令虎食之。
[解釋] 또 두 눈은 번개처럼 번쩍이고, 빛은 하늘로 솟구치니, 오랜 시간이 지난 후에 겨우 멈췄습니다. 무제는 즉시 떨어져, 귀를 막고 떨리는 소리를 듣지 않으려 하였으나, 스스로 멈출 수 없었습니다. 侍者와 전사들이 무기를 버리고 땅에 엎드려서, 모든 안팎으로 말, 돼지, 개 등이 속박을 벗어나서, 모두 끊어지고, 놀라서 방탕하니, 오래되고, 咸이 정해졌습니다. 무제는 이를 두려워하여, 이 짐승을 상림원에 보내어, 호랑이로 하여금 먹게 하였습니다.
于是虎闻兽来,乃相聚屈积如死虎伏。兽入苑,径上虎头,溺虎口,去十步已来,顾视虎,虎辄闭目。帝恨使者言不逊,欲收之。明日失使者及猛兽所在,遣四出寻讨,不知所止。到后元元年,长安城内病者数百,亡者太半。
[解釋] 그때 호랑이는 짐승의 냄새를 맡고 오니, 마치 호랑이가 죽은 것처럼 고개를 숙이고 있었습니다. 짐승이 정원에 들어와서, 호랑이의 머리로 달려가, 호랑이의 입에 배설하고, 10보정도 떨어진 곳에서, 호랑이를 보면, 호랑이는 즉시 눈을 감습니다. 무제는 사자의 언행이 불손한 것을 원망하여, 그를 체포하고 싶어 하였습니다. 다음날 사자와 짐승이 있는 곳을 찾지 못하여, 사람을 풀어서 찾아다녔지만, 어디에 있는지 알지 못하였습니다. 후원 원년에 이르러, 장안성에는 수백 명의 사람들이 병에 걸려, 죽은 사람이 태반이었습니다.
帝试取月支香烧之于城内,其死未三月者,皆活。芳气经三月不歇,于是信知其为神物也。乃更秘录余香,后一旦又失之,检函,封印如故,无复香也。帝愈懊恨,恨不礼待于使者。
[解釋] 무제가 성안에서 월지신향을 피우려고 하였는데, 죽은 지 석 달도 안 된 사람들이, 모두 살아났습니다. 향기가 석 달이 지나도록 사라지지 아니하니, 그래서 신의 물건이라고 믿고, 몰래 남은 향을 채취하였습니다. 그러던 어느 날 또 그것을 잃어버렸는데, 상자를 찾아보니, 봉인은 예전과 같은데, 향기는 없어졌습니다. 무제는 더욱 잘못했던 일을 뉘우치고 한탄하였고, 사자에게 예의를 갖추지 않은 것을 후회하였습니다.
益贵方朔之遗语,自愧求李君之不勤,惭卫叔卿于阶庭矣。明年,帝崩于五柞宫。已亡月支国人鸟山震檀却死等香也。向使厚待使者,帝崩之时,何缘不得灵香之用耶?自合命殒矣。
[解釋] 益貴 東方朔의 유언은, 스스로 부끄럽기 그지없어 임금에게 청하지 못하였고, 부끄럽게도 위숙경은 계단 앞 정원에 있었습니다. 이듬해, 五柞宫에서 무제가 승하하였습니다. 죽은 후 월지국사람들은 鳥山震壇에서 향기를 기다렸습니다. 예언자를 후하게 대접하였다면, 무제께서 승하하셨을 때, 어떤 까닭으로 靈香을 사용하지 않을 수 있었겠습니까? 물론 모든 생명은 죽게 되어 있습니다.
[沧海岛]
沧海岛在北海中,地方三千里,去岸二十一万里。海四面绕岛,各广五千里。水皆苍色,仙人谓之沧海也。岛上俱是大山,积石至多。石象八石,石脑石桂,英流丹黄子石胆之辈百余种,皆生于岛。石服之神仙长生。岛中有紫石宫室,九老仙都所治,仙官数万人居焉。
[解釋] 滄海島는 北海에서, 지방이 삼천 리, 해안으로 이십일만 리에 있습니다. 북해는 사방이 섬으로 둘러싸여, 각각 면적이 5천 리입니다. 물은 모두 푸른색이니, 선인을 일러 창해라고 합니다. 섬은 모두 큰 산이어서, 돌들이 많이 쌓여있습니다. 石象,八石,石腦,石桂,英流,丹黄子,石胆의 무리가 백여 종으로 모두 섬에서 태어났습니다. 그걸 먹는 신선은 불로장생하였고, 섬에는 紫石宫室이 있는데, 九老仙都가 다스리는 곳이고, 수만 명의 仙官들이 모두 이곳에 살고 있습니다.
[方丈洲]
方丈洲在东海中心,西南东北岸正等,方丈方面各五千里。上专是群龙所聚,有金玉琉璃之宫,三天司命所治之处。群仙不欲升天者,皆往来此洲,受太玄生箓,仙家数十万。耕田种芝草,课计顷亩,如种稻状,亦有玉石泉,上有九源丈人宫主,领天下水神,及龙蛇巨鲸阴精水兽之辈。
[解釋] 方丈洲는 동해 중심, 남동쪽과 북서쪽으로 같은 거리에 있고, 方丈洲는 각 방향에서 5천 리 떨어져 있습니다. 위에는 여러 용들이 모이는 곳이고, 金玉瑠璃의 궁이 있고, 삼일 동안 사명이 관리하는 곳입니다. 신선 중 승천을 원하지 않는 사람은, 모두 이 方丈洲를 왕래하며, 심오하고 오묘한 명적을 받는, 선가의 수가 수십만이나 됩니다. 그들은 밭을 갈고 지초를 심으며, 땅의 면적을 생각하여, 마치 벼를 심는 것과 같으며, 또한 玉石泉도 있습니다. 위에는 九源丈人 宮主가 있어, 천하의 水神과 龍蛇, 巨鯨, 陰精水獸의 무리들을 거느립니다.
[扶桑]
扶桑在东海之东岸,岸直,陆行登岸一万里,东复有碧海。海广狭浩汗,与东海等。水既不咸苦,正作碧色,甘香味美。扶桑在碧海之中,地方万里。上有太帝宫,太真东王父所治处。地多林木,叶皆如桑。又有椹树,长者数千丈,大二千余围。树两两同根偶生,更相依倚。是以名为扶桑仙人。食其椹而一体皆作金光色,飞翔空玄。其树虽大,其叶椹故如中夏之桑也。但椹稀而色赤,九千岁一生实耳,味绝甘香美。地生紫金丸玉,如中夏之瓦石状。真仙灵官,变化万端,盖无常形,亦有能分形为百身为十丈者也。
[解釋] 扶桑은 동해의 동쪽 해안에 있고, 기슭은 곧으며, 육지에서 육지까지는 1만 리나 되고, 동쪽에는 푸른 바다가 있습니다. 바다가 넓게 펼쳐져 있고, 동해와 같습니다. 물은 짜지도 않고 쓰지도 않고, 마침 청록색을 띠고 있어, 맛이 달고 맛있습니다. 扶桑은 푸른 바다 한가운데 있어, 땅은 만 리입니다. 위에는 太帝宮이 있고, 太眞東王父가 다스리는 곳입니다. 땅에는 나무가 많고, 잎은 모두 뽕나무와 같습니다. 또 오디나무가 있어, 길이는 수천 길, 크기는 이천여 둘레에 이릅니다. 나무 두 냥은 같은 뿌리로 우연히 생겨서, 서로에게 의지하고 있습니다. 이런 까닭에 扶桑仙人이라는 이름을 가지고 있습니다. 오디를 먹고 하나같이 온 몸이 금빛을 띠며, 공중 현란한 경지까지 날아오릅니다. 그 나무는 비록 크지만, 잎은 마치 중국의 뽕나무와 같습니다. 그러나 오디는 희귀하고 붉으며, 9천 년 동안 풍부하며, 맛은 훌륭하고 달콤한 향기가 납니다. 이곳에서 紫金丸玉이 생산되는데, 마치 중원의 기와 돌[瓦石]과 같습니다. 선인의 거처는 매우 다양하며, 고정된 모양이 없을 수도 있고, 10장의 생명을 분리할 수 있을 수도 있습니다.
[蓬丘]
蓬丘,蓬莱山是也。对东海之东北岸,周回五千里。外别有圆海绕山,圆海水正黑,而谓之冥海也。无风而洪波百丈,不可得往来。上有九老丈人,九天真王宫,盖太上真人所居。唯飞仙有能到其处耳。
[解釋] 蓬丘는, 蓬萊山입니다. 동해의 북동쪽 기슭을 향하고 있으며, 주위가 5천 리입니다. 밖에는 둥근 바다가 산으로 둘러싸여 있고, 둥근 바다가 어두워, 그것을 일러 溟海라고 합니다. 바람은 없지만 파도는 높아, 왔다 갔다 하기 힘이 듭니다. 산 위에 九老丈人, 九天眞王宮이 있고, 太上眞人이 살고 있습니다. 오직 飛仙만이 그의 거처에 도착할 수 있는 능력이 있을 따름입니다.
[昆仑]
昆仑,号曰昆崚,在西海之戌地,北海之亥地,去岸十三万里。又有弱水周回绕匝。山东南接积石圃,西北接北户之室。东北临大活之井,西南至承渊之谷。此四角大山,实昆仑之支辅也。积石圃南头,是王母告周穆王云:咸阳去此四十六万里,山高,平地三万六千里。
[解釋] 崑崙은, 부르기를 昆堎이라 하며, 서해의 술지, 북해의 해지에서 13만 리의 거리에 있습니다. 또 주위에는 弱水가 둘러져 있습니다. 곤륜산 동남쪽으로는 적석암이 연결되어 있고, 북서쪽으로는 北戶室이 이어져 있고, 동북쪽은 大活의 우물에 접하고, 서남쪽은 승연의 골짜기에 이릅니다. 이 네 방향의 큰 山은 실재로 곤륜산의 支脈입니다. 돌 정원의 남쪽 머리에 왕모 궁전이 있어, 왕모가 주나라 穆王에게 전하길, 함양은 이곳에서 46만 리나 떨어져 있으며, 산은 높고, 평지는 3만 6천 리나 됩니다.
上有三角,方广万里,形似偃盆,下狭上广,故名曰昆仑山三角。其一角正北,干辰之辉,名曰阆风巅;其一角正西,名曰玄圃堂;其一角正东,名曰昆仑宫;其一角有积金,为天墉城,面方千里。城上安金台五所,玉楼十二所。
[解釋] 대륙 위에는 세 방향의 큰 산이 있는데, 넓이는 수만 리이고, 모양은 거꾸로 된 대야와 같고, 아래쪽이 좁고 위쪽이 넓기 때문에, 이름을 곤륜산 삼각형이라고 합니다. 그 북쪽 한 모퉁이에는, 용의 영광과 관련되어 있고, 그 이름은 바람이 분다는 것이며, 그 서쪽 모퉁이의 이름은 玄圃堂이라 하였고, 그 동쪽의 한 모퉁이의 이름은 崑崙宮이라 하며, 그 한 모퉁이에는 금을 쌓아, 天墉城이라 하고, 남쪽으로 수천 킬로미터이고, 그 성읍 위에 금대 다섯 곳과 옥루 열두 곳을 두었습니다.
其北户山、承渊山,又有墉城。金台、玉楼,相鲜如流,精之阙光,碧玉之堂,琼华之室,紫翠丹房,锦云烛日,朱霞九光,西王母之所治也,真官仙灵之所宗。上通璇玑,元气流布,五常玉衡。理九天而调阴阳,品物群生,稀奇特出,皆在于此。
[解釋] 그 北户山,承渊山, 또 墉城이 있습니다. 金臺, 玉樓, 모든 것이 맑고 깨끗하게 보이고, 하늘과 대지의 아름다움이 빛을 발하고, 벽옥과 같은 홀이며, 경화와 같은 궁전, 자색과 같은 단방. 구름이 햇빛을 받아, 붉은 노을이 빛나고, 西王母가 관리하는 곳으로, 신선이 숭배하는 곳입니다. 북두성으로 올라가면, 우주의 자연의 기운이 퍼지고, 오행의 것이 북두성과 마주하여, 구천의 음양과 만물의 중생을 조화시키며, 기이하고 특출한 것들이, 모두 이곳에 있습니다.
天人济济,不可具记。此乃天地之根纽,万度之纲柄矣。是以太上名山鼎于五方,镇地理也;号天柱于珉城,象网辅也。诸百川极深,水灵居之。其阴难到,故治无常处。非如丘陵而可得论尔。乃天地设位,物象之宜,上圣观方,缘形而着尔。乃处玄风于西极,坐王母于坤乡。
[解釋] 선인들이 한 곳에 모이니, 상세하게 기재할 수 없습니다. 이것은 천지의 중심이며, 만물의 근본입니다. 이런 까닭에 태상의 명산이 오방에 정위되어 있고, 지리적 범위를 압박하며, 은성의 기둥이라 불리는, 그물 보조와 마찬가지로, 많은 강이 매우 깊고, 물의 신이 내부에 살고 있습니다. 그 陰은 도달하기 어렵기 때문에, 고정된 장소가 언덕처럼 명확하게 볼 수 없습니다. 이것은 천지가 자리를 정하고, 물체가 가져야 할 형상입니다. 天神이 사방을 관찰하여, 모양에 따라 정하였을 뿐입니다. 玄風은 西極에 처해 있고, 王母는 坤鄕에 안치하였습니다.
昆吾镇于流泽,扶桑植于碧津。离合火生,而火兽生于炎野;坎总众阴,是以仙都宅于海岛。艮位名山,蓬山镇于寅丑;巽体元女,养巨木于长洲。高风鼓于群龙之位,畅灵符于瑕丘。至妙玄深,幽神难尽,真人隐宅,灵陵所在。六合之内,岂唯数处而已哉!此盖举其标末尔。
[解釋] 昆吾는 流澤에 안치하고, 扶桑은 碧津에 심습니다. 요동치는 불지옥을 두고 맹세하며, 불타는 야수[火獸]들은 불지옥[炎野]에서 태어났고, 아홉 칸의 별이 모두 음극을 관장하고 있기 때문에, 선인이 사는 곳은 모두 섬에 지어 졌습니다. 처소 위에 있는 명산은, 寅丑에 蓬山을 안치하고 있고, 처소에 있는 장녀는 장주에 큰 나무를 기르고 있으며, 강한 바람이 용들의 위치에서 불어오고, 瑕丘에 靈符를 안치하여, 가장 심오하고 기이하며, 幽神도 완전히 측정하기 어렵고, 선인의 은밀한 저택은, 靈陵이 있는 곳입니다. 육합 안에, 어찌 몇 곳밖에 없겠습니까! 이것은 단지 그들 중 일부를 대략적으로 열거한 것에 불과합니다.
臣朔所见不博,未能宣通王母及上元夫人圣旨。昔曾闻之于得道者,说此十洲大丘灵阜,皆是真仙隩墟,神官所治。其余山川万端,并无觌者矣。其北海外,又有钟山。
[解釋] 小臣 東方朔은 견문이 넓지 않아, 아직 王母와 上元夫人의 聖旨를 전하지 못하였습니다. 옛적에 일찍이 말씀을 받은 자들로부터 들은 바가 있는데, 이 십주 대구의 靈阜는, 모두 선인이 거주하는 것으로, 선관이 다스렸다고 합니다. 나머지 무수한 산천은, 만나지 못하였습니다. 그 북쪽 해외에는, 또 鍾山이 있습니다.
在北海之子地,隔弱水之北一万九千里,高一万三千里,上方七千里,周旋三万里。自生玉芝及神草四十余种,上有金台玉阙,亦元气之所舍,天帝居治处也。
[解釋] 북해의 북쪽에는, 약수로부터 북쪽으로 1만 9천 리, 높이가 1만 3천 리, 위쪽으로 7천리, 3만 리를 회전하며, 자연적으로 자라는 영지와 사십여 종의 신초가 있는데, 그 위에는 金臺, 玉闕이 있고, 또한 元氣가 사는 곳이고, 天帝가 사는 곳이기도 합니다.
钟山之南,有平邪山,北有蛟龙山,西有劲草山,东有束木山。四山,并钟山之枝干也。四山高钟山三万里,官城五所,如一登四面山下望,乃见钟山尔。四面山乃天帝君之城域也。
[解釋] 종산의 남쪽에는 평사산, 북쪽에는 교룡산, 서쪽에는 경초산, 동쪽에는 속목산이 있습니다. 네 산은, 모두 종산의 지맥입니다. 4개의 산이 종산보다 3만 리나 높으며, 宮城이 다섯 곳인데, 위로 올라가 사면의 산을 내려다보면. 종산을 볼 수 있습니다. 이 사면의 산은 천제의 성읍입니다.
仙真之人出入,道经自一路,从平邪山东南入穴中,乃到钟山北阿门外也。天帝君总九天之维,贵无比焉。山源周回,具有四城之高,但当心有观于昆仑也。
[解釋] 선인이 드나드는, 평사산의 동남쪽에서 혈속으로 들어가면, 종산 뒤쪽 아문 밖으로 나가는 길이 하나뿐입니다. 天帝는 항상 九天의 법조를 총괄하니, 존귀하기 그지없습니다. 산의 깊숙한 곳에는 굽이굽이, 높은 四城을 지니고 있으며, 단지 중심부에는 곤륜산이 있을 뿐입니다.
昔禹治洪水既毕,乃乘跷车,度弱水,而到此山,祠上帝于北阿,归大功于九天。又禹经诸五岳,使工刻石,识其里数高下。其字科斗书,非汉人所书。
[解釋] 옛날에 禹는 홍수를 다 다스렸으나, 수레를 타고 약한 물을 건너고, 이 산에 이르니, 북산자락에서 하느님께 제사를 지내며, 큰 공을 九天에 돌리셨습니다. 또 禹는 五岳을 거치며, 석공으로 하여금 돌에 새기게 하여, 그것의 높낮이를 1리 정도 되는 것으로 판단하였습니다. 그 글자는 격문이지, 漢朝 사람이 쓴 것이 아닙니다.
今丈尺里数,皆禹时书也。不但刻剫五岳,诸名山亦然。刻山之独高处尔。今书是臣朔所具见,其王母所道诸灵薮,禹所不履,唯书中夏之名山尔。
[解釋] 지금은 자[尺]의 길이를 재어 보니, 모두 大禹 시대에 쓴 것입니다. 오악에 글씨를 새기는 것 이상으로. 많은 명산들도 마찬가지로 산의 높은 곳에 새겨져 있습니다. 지금의 자기는 신하 동방삭이 모두 본적이 있고, 그 왕모가 말한 많은 선인이 사는 곳은, 모두 대우가 가보지 못한 곳이지만, 단지 중원의 명산을 썼을 뿐입니다.
臣先师谷希子者,太上真官也。昔授臣昆仑钟山、蓬莱山及神洲真形图。昔来入汉,留以寄知故人。此书又尤重于岳形图矣。昔也传授年限正同尔。
[解釋] 나의 선배인 谷希子는 太上眞人입니다. 예전에 신에게 崑崙鍾山、蓬萊山 및 神洲의 地形圖를 주었습니다. 이후 한나라에 이르기까지, 지인들에게 지도를 남겨 주었는데, 이 지도들은 특히 산악 지형도에 초점을 맞추었습니다. 이전에 가르침을 받은 기간이 정확히 같습니다.
陛下好道思微,甄心内向,天尊下降,并传授宝秘。臣朔区区,亦何嫌惜而不止所有哉?然术家幽其事,道法秘其师。术泄则事多疑,师显则妙理散。愿且勿宣臣之意也。
[解釋] 폐하께서는 도를 좋아하시니, 생각이 깊고 마음이 신중하며, 천존께서 내려와, 보물을 전수하였습니다. 臣下 東方朔은 진실한 정을 품고 있는데, 어찌 아끼지 않고 내 모든 것을 쏟지 않겠습니까? 그러나 마술사들은 종종 자신의 흔적을 숨기고, 도교의 마법은 종종 그의 敎師를 비밀로 합니다. 만약 마법이 유출되면, 그것은 종종 의심을 불러일으킬 수 있으며, 만약 교사에 의해 공개되면, 그러면 그 속의 정교한 도리가 흩어져 없어질 것입니다. 바라옵건대 폐하께서 제 뜻을 누설하지 않으시기를 바랍니다.
武帝很开心听到这番话,第二年就回去接受真形图。经常带着守望八个时节,时常朝拜灵书,凭借书来求得解脱人世生死苦难到达仙佛境界,东方朔说预料到这般滑稽,事前知晓武帝的心意,故意玩弄天子,藐视显达的人,不能得到就去请教人,不能得到而喜怒,因此武帝不能从这人得到至理。
[解釋] 무제는 이 말을 듣고 기뻐하였고, 이듬해 다시 돌아가 眞形圖[地形圖]를 받아들였다. 팔꿈치에 늘 지니고 다니다가 八節이 되면, 종종 靈書를 숭배하고, 인간의 삶과 죽음의 고통에서 해방되어 선불의 경지에 이르게 하기 위한 책으로, 東方朔은 익살스러운 역지사지로, 황제의 마음을 예견하고, 고의로 천자를 우롱하고, 현자들을 업신여기며, 얻을 수 없으면 가르침을 구하고, 기쁨과 노여움을 얻을 수 없으므로, 무제는 이 사람에게 도리를 다할 수 없다.