• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
연해자평주석
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
건상비술 건상비술(巾箱秘術) 甲~癸
현무 추천 0 조회 516 15.04.05 08:25 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 15.04.05 17:42

    첫댓글 귀한 자료 감사합니다.
    현무님 영항으로 중국어 공부 열심히하고 있으니 올해안에 독해가 가능하지 않을까 싶습니다...*^^*

  • 작성자 15.04.05 22:31

    계속하면 하면 서서히 되더라고요. 꾸준히 해보세요 좋은 결과가 나올 겁니다.

  • 15.05.20 14:08

    원래, 현무님 존함을 처음 들은게 건상비술이었던거 같아요,,,
    근데 이상하게,,현무님 번역의 건상비술이 갑목하고 병화만 도는 듯,,,,다른건 본 적이 없네요,,생각해 보니까.

  • 16.03.28 17:15

    한문 생초보라 해석이 잘 안되는데요 나름 해석해봤어요 해석수준 어때요? 틀린부분 좀 고쳐주세요

    命中丁未遇壬寅,癸甲辛亥相同论,平生是非一准有,贪财小人不可救。
    명중 정미가 임인(임이나 인?)을 만나거나,계나 갑 혹은 신해가 들어오면?
    평생 시비가 끊이지 않으며 소인배가 나의 재를 탐내어 취하고자 함을 막기 힘들다

  • 작성자 16.03.28 18:33

    命中丁未遇壬寅,癸甲辛亥相同论,平生是非一准有,贪财小人不可救
    명중에 丁未가 壬寅이나 癸甲 辛亥를 만나면 평소에 틀림없이 시비가 있고 소인들이 재물을 욕심내는 것을 막을 방법이 없다.
    대략 위와 같이 해석이 됩니다.

    相同论은 癸甲辛亥도 앞의 壬寅이나 마찬가지로 본다는 뜻으로 보면 되고
    平生은 한 평생이 되기도 하지만 '평소에'라고 해석하는 것이 문맥상 어울립니다.

    초보 수준에서 잘 하는 번역입니다.
    누구나 번역은 쉬운일이 아닙니다.
    왜냐하면 글을 쓴 사람의 의도를 알아야하기 때문에 문법상 정확히 번역해도 저자의 의도를 모르면 다른 뜻으로 변하는 경우가 많습니다.

  • 작성자 16.03.28 18:35

    그러면 저자의 의도를 잘 아는 방법은 무엇인가?
    그 분야에 상당한 지식이 있어야 합니다. 그러면 중국어가 서툴어도 대충 번역을 할 수 있습니다.

    그런데 현실은 문장의 맥락도 모르고 번역도 서툴다 보니까 더욱 어렵습니다.

    그게 고비입니다. 이 고비를 넘기면 웬 만큼 하게 됩니다.

    또 중국어와 한문은 다릅니다. 한문은 짧은 문장도 번역을 하면 길어지는 경우가 많습니다.

    중국어 번역을 위한 학원이 있으면 다니면 금방 실력이 불어날 것입니다.

    명리는 특수한 학문이기 때문에 중국인도 모르는 경우가 많습니다.
    번역이 안 되는 경우 "질문토론"에 올려요. 서로 같이 번역해보고 배우는거 지요.

  • 16.03.31 19:36

    학원도 있군요 젊은 시절때 배워뒀으면 얼마나 좋았을까하는 아쉬운 생각이 들어요
    현무님의 친절한 설명 잘 받아서 기쁩니다
    감사해요

최신목록