季路問事鬼神 子曰 未能事人 焉能事鬼 敢問死 曰 未知生 焉知死
계로(子路)가 귀신 섬기는 일을 물었다. 공자께서 말씀하셨다. 사람을 제대로 섬기지 못하는데 어찌 귀신을 섬길 수 있겠느냐? 감히 여쭙겠습니다. 그럼 죽음은 어떻습니까? 공자께서 말씀하셨다. 아직 삶도 모르는데 어찌 죽음을 알겠느냐?
事(일 사, 職業, 事業, 官職 國家大事, 變故, 事故, 섬기다, 일을 시키다, 힘쓰다, 努力하다, 다스리다) 焉(語助辭 언)
※問事鬼神, 蓋求所以奉祭祀之意. 而死者人之所必有, 不可不知, 皆切問也. 然非誠敬足以事人, 則必不能事神; 非原始而知所以生, 則必不能反終而知所以死(귀신 섬기는 것을 물은 것은 대개 제사를 모시는 의미를 알려 한 것이고, 죽음은 사람이 반드시 겪는 것 알 수 없는 것으로, 모두 절실한 질문이다. 그러나 참됨과 경건함으로 사람을 섬기지 않으면 결코 귀신을 섬길 수 없다. 처음으로 거슬러 올라가 삶이 무엇인지를 알지 못하면 결코 마지막으로 돌아가 죽음이 무엇인지 알 수 없다.)
※蓋幽明始終, 初無二理, 但學之有序, 不可躐等, 故夫子告之如此(대개 이승과 저승과 처음과 마지막에는 애초부터 같은 이치이다. 다만 배움에는 순서가 있어 단계를 뛰어 넘을 수는 없는 까닭에 공자께서 이처럼 알려 주셨다.) 幽(그윽할 유, 멀다, 아득하다, 조용하다, 고요하다, 어둡다, 가두다, 갇히다, 鬼神, 저승) 躐(밟을 렵, 뛰어넘다)
※程子曰: 晝夜者, 死生之道也. 知生之道, 則知死之道; 盡事人之道, 則盡事鬼之道. 死生人鬼, 一而二, 二而一者也. 或言夫子不告子路, 不知此乃所以深告之也(낮과 밤은 죽음과 삶의 도이다. 삶의 도를 알면 죽음의 도를 안다. 사람을 섬기는 도를 다하면 귀신을 섬기는 도를 다하는 것이다. 삶과 죽음, 사람과 귀신은 하나이면서 둘이고 둘이면서 하나인 것이다. 어떤 사람은 ‘공자께서 자로에게 알려 주지 않으셨다’라 하는데, 이는 이것이 곧 깊이 알려주신 것임을 알지 못한 것이다.) 盡(다할 진)