국회 의사당의 폭력, 후폭풍의 위험 : 그린 월드
Violence In The Capitol, Dangers In The Aftermath: Greenwald
By Glenn Greenwald
Jan 8, 2021 - 3:35:57 PM
https://greenwald.substack.com/p/violence-in-the-capitol-dangers-in-67f
January 8th 2021
911 테러 이후 며칠과 몇 주 동안 미국인들은 자국에 일어난 일에 대한 정서적 공포와 이에 대응하여 억압과 폭력을 기꺼이 지지하려는 의지로 인해 크게 연합했습니다. 그 결과, 정치 지도자들이 복수와 안보라는 이름으로 제안한 것에 반대하는 것은 말할 것도 없고 미국의 반응이 과도하거나 위험할 수 있다는 우려를 제기할 여지가 거의 없었습니다. 대학살로 인한 심리적 트라우마와 국가에서 가장 소중한 상징의 잔해는 이성적인 능력을 휩쓸었고, 따라서 자제나 주의를 촉구하려는 시도는 쓸모없게 만들었습니다.
In the days and weeks after the 9/11 attack, Americans were largely united in emotional horror at what had been done to their country as well as in their willingness to endorse repression and violence in response. As a result, there was little room to raise concerns about the possible excesses or dangers of the American reaction, let alone to dissent from what political leaders were proposing in the name of vengeance and security. The psychological trauma from the carnage and the wreckage at the country's most cherished symbols swamped rational faculties and thus rendered futile any attempts to urge restraint or caution.
그럼에도 불구하고 몇몇은 시도했습니다. 경멸과 때로는 더 나쁜 것이 보편적으로 그들에게 쌓였습니다.
9 월 14 일- 맨해튼 시내의 타오르는 잔해 밑에 시체가 묻혀있는 동안- 바바라 리 Barbara Lee 하원의원은 AUMF (Authorization to Use Military Force)에 반대표를 던졌습니다. "우리 중 일부는 자제를 촉구해야 합니다." 그녀는 공격 72 시간 후 "우리나라는 애도의 상태에 있습니다." 따라서 "우리 중 일부는 다음과 같이 말해야 합니다. 잠시 뒤로 물러나 자. 잠시 멈추고 오늘 우리 행동이 의미하는 바를 생각하여 통제 불능이 되지않도록 합시다. "
Nonetheless, a few tried. Scorn and sometimes worse were universally heaped upon them.
On September 14 - while bodies were still buried under burning rubble in downtown Manhattan - Congresswoman Barbara Lee cast a lone vote against the Authorization to Use Military Force (AUMF). "Some of us must urge the use of restraint," she said seventy-two hours after the attack, adding: "our country is in a state of mourning" and thus "some of us must say: let's step back for a moment, let's pause just for a minute, and think through the implications of our actions today so that this does not spiral out of control."
단순히 경고를 촉구하고 전쟁에 반대하는 단 한 번의 "반대"표를 던지자 리 의원의 의회 사무실은 폭력 위협에 시달렸다. 무장 보안은 그녀를 보호하기 위해 배치되었는데, 이런 상황의 주된 이유는 그녀가 반미이며 테러리스트들에게 동정적이라는 언론 공격의 결과 때문입니다. 그러나 20 년이 지난 지금도 같은 AUMF 하에서 미군이 여전히 아프가니스탄에서 싸우고, 이라크가 파괴되고, ISIS가 생성되고, 미국 시민의 자유와 사생활권이 영구적으로 무력화되었기 때문에 - 그녀의 독립적인 훈계는 선동 또는 알카에다의 위협을 경시하고 싶은 욕망과는 전혀 다른 것입니다.
For simply urging caution and casting a single "no" vote against war, Lee's Congressional office was deluged with threats of violence. Armed security was deployed to protect her, largely as a result of media attackssuggesting that she was anti-American and sympathetic to terrorists. Yet twenty years later - with U.S. troops still fighting in Afghanistan under that same AUMF, with Iraq destroyed, ISIS spawned, and U.S. civil liberties and privacy rights permanently crippled - her solitary admonitions look far more like courage, prescience and wisdom than sedition or a desire to downplay the threat of Al Qaeda.
다른 사람들도 유사한 의문을 제기했고 또 유사한 경고를 내보냈습니다. 왼쪽에서는 수전 손탁 Susan Sontag 및 촘스키 Noam Chomsky와 같은 사람들과 론 폴 Ron Paul 및 팻부캐넌 Pat Buchanan과 같은 사람들은 서로 다른 방식으로 시간에 따라 미국 정치인과 미국인에게 일반적으로 시민의 자유를 억압하는 국내 폭력 난동에 저항할 것을 촉구했습니다. 또 외국 침략 및 끝없는 전쟁도발의 자세를 경계했습니다. 그들은 그러한 탄압의 주기가 일단 시작되면 그런 경향을 통제하기가 매우 어렵고, 되돌리는 것이 더 어렵고, 사실상 더 큰 폭력을 유발할 것이라고 경고했습니다.
즉각적인 합의에 반대하는 소수의 사람들은 리 의원처럼 광범위하게 비난받았습니다. 손탁 Sontag와 촘스키 Chomsky는 모두 반미 제 5 칼럼니스트로 낙인 찍혔고, David Frum은 National Review에 글을 썼고 Buchanan과 다른 사람들이 “비애국적인 보수주의자” 라고 우파에서 테러와의 전쟁의 과잉에 대해 의문을 품었다고 비난했습니다. "Noam Chomsky, Ted Rall, Gore Vidal, Alexander Cockburn, 그들 모두가 극좌의 반미주의자들이라고 딱지가 붙었습니다."
Others also raised similar questions and issued similar warnings. On the left, people like Susan Sontag and Noam Chomsky, and on the right people such as Ron Paul and Pat Buchanan - in different ways and at different times - urged U.S. politicians and Americans generally to resist unleashing an orgy of domestic assaults on civil liberties, foreign invasions, and an endless war posture. They warned that such a cycle, once initiated, would be very difficult to control, even more difficult to reverse, and virtually guaranteed to provoke even greater violence.
These few who dissented from the instant consensus were, like Congresswoman Lee, widely vilified. Both Sontag and Chomsky were branded anti-American Fifth Columnists, while David Frum, writing in National Review, denounced Buchanan and others questioning the excesses of the War on Terror from the right as "Unpatriotic Conservatives": no different, proclaimed the neocon, than "Noam Chomsky, Ted Rall, Gore Vidal, Alexander Cockburn, and other anti-Americans of the far Left."
돌이켜 보면 반동적 분노 대신 심의를 촉구함으로써 2001 년의 유력한 정서적 합의에 반대하거나 최소한 의문을 제기한 사람들이 후속 사건들에 의해 진실이 입증되었다는 사실을 부정하기 어렵습니다 : 아프가니스탄 전쟁이 여러 국가로 2 년 더 확장된 것입니다. 그것은 다시 애국법 제정, 대량 감시시스템의 비밀 이행, 수조 달러의 납세자의 재산이 무기 제조업체로 이전되고 국내 안보국가의 반 군사화가 이루어졌습니다. 최소한 기본적인 합리성은 정치적 열정과 분노로 인한 감정이 가장 강렬한 표현을 찾을 때 반성과 주의를 요구하는 것은 궁극적으로 거부되더라도 가치가 있을 수 있다는 인식을 필요로 합니다.
In retrospect, it is hard to deny that those who defied, or at least questioned, the potent 2001 emotional consensus by urging deliberation in lieu of reactionary rage were vindicated by subsequent events: the two-decade expansion of the war in Afghanistan to multiple countries, the enactment of the Patriot Act, the secret implementation of mass surveillance systems, the trillions of dollars of taxpayer wealth transferred to weapons manufacturers, and the paramilitarization of the domestic security state. At the very least, basic rationality requires an acknowledgement that when political passions and rage-driven emotions find their most intense expression, calls for reflection and caution can only be valuable even if ultimately rejected.
어제 트럼프를 지지하는 폭도들의 국회 의사당 침공은 확실히 강렬한 정치적 열정과 만연한 분노를 불러 일으켰습니다. 그 이유를 이해하는 것은 어렵지 않습니다. 정치적 항의에 물리적 힘을 도입하는 것은 항상 한탄할 수 있고 일반적으로 위험하며 여기에서 명백히 적용할 수없는 가장 드문 상황을 제외하고는 정당하지 않습니다. 이러한 유형의 행동은 사망을 초래할 것으로 예상되었습니다. 가장 놀라운 결과는“무장하지 않은 여성, 트럼프 지지자, 공군 참전 용사”, 법 집행관에 의해 목에 총을 맞은 공군 참전용사, 그리고 불특정한 "의료 응급 상황"으로 세 명의 다른 시위자들이 사망한 비극이 발생했습니다( 한 사람은 실수로 자신을 맛보고 심장마비를 일으켜 사망한 것으로 알려졌습니다.)
Yesterday's invasion of the Capitol by a Trump-supporting mob has certainly generated intense political passion and pervasive rage. It is not hard to understand why: the introduction of physical force into political protest is always lamentable, usually dangerous, and, except in the rarest of circumstances that are plainly inapplicable here, unjustifiable. It was foreseeable that an action of this type would result in deaths. The most surprising outcome is that "only" four people died: an unarmed woman, a Trump supporter and Air Force veteran, who was shot in the neck by a law enforcement officer, and three other protesters who died from unspecified "medical emergencies" (one reportedly died due to accidentally tasering himself, inducing a heart attack).
미국 국회 의사당은 지배 계급과 정치 체제에 대해 매우 냉소적인 미국인들에게도 여전히 강력하고 소중한 상징입니다. 그 고귀함은 어린 시절부터 우리의 집단 정신 깊숙한 곳에 지속적으로 자리잡고 있으며, 그 의미는 우리의 이성적인 능력이 그것을 거부하더라도 지속됩니다. 따라서 약탈하는 훌리건 무리가 불만을 표출하는 것 외에 식별 가능한 목적없이 하원과 상원 모두를 침략하고 훼손하는 것을 지켜 보는 것이 왜 정치적 스펙트럼 전반에 걸쳐 애국적인 혐오감을 불러 일으키는 지 이해하는 것은 어렵지 않습니다.
The U.S. Capitol remains a potent and cherished symbol even for Americans who are deeply cynical about the ruling class and political system. Its nobility is something continually engrained deep into our collective psyche since childhood, and that meaning endures even when our rational faculties reject it. It is therefore not hard to understand why watching a marauding band of hooligans invade and deface both the House and the Senate, without any identifiable objective other than venting grievances, reflexively engenders a patriotic disgust across the political spectrum.
어제의 침입을 9/11 공격과 비교하거나 (어젯밤에 척 슈머 상원의원은 그렇게 말했지만) 진주만과 비교하는 것은 외설스러운 점이 아닐 수 없습니다. 모든 측정 기준에서 이 두 사건의 규모와 파괴성은 완전히 다른 우주에 있습니다. 그러나 그렇다고 이전 공격에서 얻을 수있는 교훈이 없다는 의미는 아닙니다.
It is unhinged to the point of being obscene to compare yesterday's incursion to the 9/11 attack or (as Sen. Chuck Schumer did last night) to Pearl Harbor. By every metric, the magnitude and destructiveness of those two events are in an entirely different universe. But that does not mean there are no applicable lessons to be drawn from those prior attacks.
하나는 세계 무역센터, 국방부, 국회 의사당과 같은 소중한 국가 상징을 공격하는 것이 신체 수 또는 기타 구체적인 해를 훨씬 넘어서는 분노와 공포를 보장한다는 것입니다. 그것은 어제 사건이 훨씬 더 많은 관심과 논평을 받았으며, 59 명을 죽인 미지의 2017 년 라스베가스 대량 총격 사건이나 2016 년 올랜도 총격 사건과 같은 훨씬 더 치명적인 사건보다 훨씬 더 큰 결과를 낳을 것입니다. Pulse 나이트 클럽에서 49 명이 사망했습니다. 끔찍한 무차별 총격 사건과는 달리 국력의 상징에 대한 공격은 국가 또는 사회 자체에 대한 공격으로 인식됩니다.
One is that striking at cherished national symbols - the World Trade Center, the Pentagon, the Capitol - ensures rage and terror far beyond body counts or other concrete harms. That is one major reason that yesterday's event received far more attention and commentary, and will likely produce far greater consequences, than much deadlier incidents, such as the still-motive-unknown 2017 Las Vegas mass shooting that killed 59 or the 2016 Orlando shooting that left 49 dead at the Pulse nightclub. Unlike even horrific indiscriminate shooting sprees, an attack on a symbol of national power will be perceived as an attack on the state or even the society itself.
9/11 공격뿐만 아니라 그에 따른 미국 땅에 대한 테러리즘으로부터 이끌어 낼 더 중요한 역사적 교훈이 더 있습니다. 하나는 모든 사람이 두 가지 극단 중 하나를 선택하도록 요구하는 강압적 틀에 저항하는 것의 중요성입니다. 사건은
(a) 중요하지 않거나 심지어 정당화 될 수 있거나
(b) 급진적이고 변형적인 상태를 요구하는 지구를 산산조각 내고 급진적으로 변형되는 사건입니다.
이 환원적 이진 프레임워크는 반 지성적이며 위험합니다. 특정 행위를 비난하는 동시에 그로 인한 위험을 부풀리려는 시도에 저항할 수 있습니다. 하나는 위협의 실제 존재를 인정하는 동시에 제안된 솔루션으로 인한 피해에 대해 경고할 수 있습니다. 공격자에 대한 무관심이나 동정에 대해 공정하게 비난받지 않고 공격 (문명 전쟁, 쿠데타 시도, 반란, 진압)에 대한 극대주의적이고 선동적인 수사를 거부할 수 있습니다.
There are other, more important historical lessons to draw not only from the 9/11 attack but subsequent terrorism on U.S. soil. One is the importance of resisting the coercive framework that demands everyone choose one of two extremes: that the incident is either (a) insignificant or even justifiable, or (b) is an earth-shattering, radically transformative event that demands radical, transformative state responses.
This reductive, binary framework is anti-intellectual and dangerous. One can condemn a particular act while resisting the attempt to inflate the dangers it poses. One can acknowledge the very real existence of a threat while also warning of the harms, often far greater, from proposed solutions. One can reject maximalist, inflammatory rhetoric about an attack (a War of Civilizations, an attempted coup, an insurrection, sedition) without being fairly accused of indifference toward or sympathy for the attackers.
사실, 나의 저널리즘의 첫 10 년 동안 주된 초점은 미국의 테러와의 전쟁이었습니다. 특히 시민의 자유의 무자비한 침식과 미국 사회의 끝없는 군사화였습니다. 이러한 경향이 반대되어야 한다는 주장을 하기 위해 나는 이슬람 급진주의가 미국 시민들에게 가하는 위협이 의도적으로 과장되고 부풀려지고 멜로 드라마화 되고 있다고 자주 주장했습니다.
나는 위협이 존재하지 않거나 사소한 것이라고 믿었기 때문이 아니라고 주장했다. 나는 9/11에 뉴욕시에 살았고, 오늘까지 로어 맨해튼 전역에서 나는 냄새와 연기로 인한 극심한 공포와 잊혀진 포스터에 의해 사랑하는 사람의 죽음에 대한 명백한 현실을 받아들이기를 꺼려하는 절망적인 가족들을 봤습니다. 나는 펄스 학살, 런던의 지하철 폭파, 샌 버나디노의 직장 대량 총격사건에서 다른 미국인들과 같은 혐오감과 슬픔을 공유했습니다.
Indeed, the primary focus of the first decade of my journalism was the U.S. War on Terror - in particular, the relentless erosions of civil liberties and the endless militarization of American society in the name of waging it. To make the case that those trends should be opposed, I frequently argued that the threat posed by Islamic radicalism to U.S. citizens was being deliberately exaggerated, inflated and melodramatized.
I argued that not because I believed the threat was nonexistent or trivial: I lived in New York City on 9/11 and remember to this day the excruciating horror from the smell and smoke emanating throughout Lower Manhattan and the haunting "missing" posters appended by desperate families, unwilling to accept the obvious reality of their loved ones' deaths, to every lamp post on every street corner. I shared the same disgust and sadness as most other Americans from the Pulse massacre, the subway bombings in London and Madrid, the workplace mass shooting in San Bernardino.
원장의 반대편을 살펴 보겠다는 나의 주장은 그러한 공격뿐만 아니라 이를 막는 이름으로 구현된 "솔루션"으로 인한 비용과 위험도 그 죽음에 대한 무관심이나 그들을 책임지는 사람들에 대한 순진한 견해에서 비롯된 것이 아닙니다. 대신 그것은 특히 트라우마 사건의 즉각적인 여파에서 국가에 의해 부과된 권리 침식, 권위주의적 반응으로 인한 위험을 동시에 인식했기 때문입니다. 바바라 리 Barbara Lee가 2001 년 9 월 14 일에 매우 설득력있게 주장했듯이, 두려움에 휩싸인 광신주의에 합리적으로 저항하기 위해 거부하거나 위협을 최소화할 필요가 없습니다.
My insistence that we look at the other side of the ledger - the costs and dangers not only from such attacks but also the "solutions" implemented in the name of the stopping them - did not come from indifference towards those deaths or a naive views of those responsible for them. It was instead driven by my simultaneous recognition of the dangers from rights-eroding, authoritarian reactions imposed by the state, particularly in the immediate aftermath of a traumatic event. One need not engage in denialism or minimization of a threat to rationally resist fear-driven fanaticism - as Barbara Lee so eloquently insisted on September 14, 2001.
인간의 기억은 대개 짧고 소셜 미디어의 지배력으로 인해 기억이 훨씬 더 짧아졌습니다. 많은 사람들이 클린턴 행정부가 오클라호마 시티에서 1995 년 법원 폭파를 압수하여 법집행 권한을 급격히 확장하고 모든 암호화된 인터넷 통신에 대한 전면적인 백도어 액세스 요구를 확대했다는 사실을 잊었습니다. 이러한 극악한 조치를 정당화하는 데 필요한 두려움은 연방 정부에 대한 무장 반란을 모의한다고 알려진 아이다호와 몬타나와 같은 곳에서 주말 시민 민병대에 대한 끊임없는 언론의 과장으로 인해 불거졌다.
내가 쓴 핵심 헌법상의 권리에 대한 테러와의 첫 번째 주요 전쟁 공격 중 하나는 뉴트 깅리치 (Newt Gingrich)의 2006 년 연설로 테러와의 전쟁을 위한 제 1차 수정안의 표현의 자유 보장이 "수정" 되어야 한다고 제안했습니다.
Human memories are usually short and the dominance of social media has abridged them even further. Many have forgotten that the Clinton administration seized on the 1995 courthouse bombing in Oklahoma City to radically expand law enforcement powers and escalate its demands for full-scale backdoor access to all encrypted internet communications. The fear necessary to justify such draconian measures was fueled by incessant media hyping of weekend citizen militias in places like Idaho and Montana said to be plotting armed insurrection against the federal government.
One of the first major War on Terror attacks on core Constitutional rights which I wrote about was Newt Gingrich's 2006 speech suggesting that the First Amendment's free speech guarantee to fight terrorism should be "modified".
전 하원 의장 깅리치는 앤드류 매카시 전 연방 검사의 논평 기사를 인용했는데, 그 기사는 "테러리스트를 위한 자유 발언?"이라는 제목의 기사였습니다 - 그 골자는 일부 아이디어가 특히 시대나 테러리즘 및 인터넷에서 너무 위험해서 수정헌법 제 1조가 제한되어야 하는데 그런 인터넷 활동에 대한 더 큰 검열 권한을 허용해야 한다고 주장합니다.
적이 테러에 전념하는 상황에서 테러를 옹호하는 위협, 말은 단순한 교리가 아니며 심지어 "행동"을 요구하는 것도 아닙니다. 그들은 그 자체로 선동과 협박의 무기이며, 종종 공개적으로 휘두르는 총기와 폭발물처럼 목표를 달성하는 데 효과적입니다. . . .
The former House Speaker approvingly cited a Commentary article by former federal prosecutor Andrew McCarthy - entitled "Free Speech for Terrorists?" - insisting that some ideas are so dangerous, especially in the era or terrorism and the internet, that the First Amendment must be limited to permit greater censorship powers:
With an enemy committed to terrorism, the advocacy of terrorism-the threats, the words-are not mere dogma, or even calls to "action." They are themselves weapons-weapons of incitement and intimidation, often as effective in achieving their ends as would be firearms and explosives brandished openly. . . .
우리는 어떤 것들이 진정으로 악하다는 확신을 가지고 말할 수 없을 정도로 자신감이 부족합니까? (신성한 말 자체를 제외하고), 어떤 것들이 진정으로 악하며, 그것들을 옹호하는 것은 사회적으로 바람직한 목적에 기여하지 못할뿐만 아니라 더 많은 악을 보장한다는 것을 확신할 수 없습니까? 우리의 역사적 견해에 대한 존중은 유독하지만 무고한 사람들에 대한 무기 요구 또는 종교적 정치적 자유를 보호하는 대표 정부 형태를 파괴하라는 요구를 연기해야합니까? 무차별적인 민간인 학살인 무장한 이슬람과 그 종사자 métier의 옹호를 금지하고 범죄화하지 않겠습니까?
미국의 울퉁불퉁하고 풍요로운 시장에서는 아이디어의 구성 요소인 단어나 설득의 합법적인 도구인 아이디어에 제한이 없습니다. 그러한 담론에는 공포가 없습니다. 우리 사회의 판단을 표현하는 것은 법의 기능입니다. 우리의 말은 단순하고 인도적이어야 합니다. 죽이자는 말은 우리가 지켜야 할 말이 아닙니다.
Do we so lack confidence (except in the sacrosanct status of speech itself) that we are unable to say with assurance that some things are truly evil, and that advocating them not only fails to serve any socially desirable purpose but guarantees more evil? Must our historical deference to opinion, however noxious, defer as well to a call to arms against innocents, or a call to destroy a form of representative government that protects religious and political freedom? May we not even ban and criminalize the advocacy of militant Islam and its métier, which is the indiscriminate slaughter of civilians? . . .In America's bumptious, bounteous marketplace, there are no limits on words as the building blocks of ideas, or on ideas as the legitimate instruments of persuasion. Terror has no place in such discourse. It is the function of law to express our society's judgments. Ours should be simple and humane: words that kill are not words we need abide.
언론의 자유 옹호자이자 시민 자유주의자로서 나는 일부 정치사상이 국가에 의해 너무 위험하다고 간주되어 법적으로 억압될 수 있다는 이 개념에 자연스럽게 반발했습니다. 이에 대한 대답으로 2006 년에 나는 수사적으로 물었다. "부시 추종자들과 네오콘들이 실제로 믿는 미국의 가치가 전혀 없는가? 신성한 헌법 원칙이 있고 테러리스트들과 싸우는 이름으로 행해지면 누구의 위반에 반대할 것인가?" 나는 결론을 내렸다. "확실히 그렇게 보이지는 않는다."
시민의 자유 침식에 대한 경고를 높이는 것 외에도, 나는 미국을 겨냥한 테러리즘의 근본 원인을 미국인의 핵심 자유를 파괴하지 않고 해결하는 방법을 이해하는 것 외에는 다른 이유가 없다고 고려되어야 함을 자주 주장했습니다.
As a free speech advocate and civil libertarian, I was naturally repelled by this notion that some political ideas could be deemed so dangerous by the state that they can be legally suppressed. In response, I asked rhetorically in 2006: "Are there any American values at all in which Bush followers and neocons actually believe -- any constitutional principles that are sacrosanct and whose violations they would oppose if undertaken in the name of fighting The Terrorists?" I concluded: "It certainly doesn't appear so."
Beyond raising alarms about civil liberties erosions, I also often insisted that the underlying causes of terrorism aimed at the U.S. should be considered if for no other reason than to understand how to address it without destroying core liberties for Americans.
종교적 광신주의가 때때로 원인이 될 수 있지만, 훨씬 더 자주 그러한 공격은 무슬림 대다수 국가에서 미국 정부의 폭탄, 무인 항공기 및 탱크에 의한 어린이를 포함한 무고한 사람들을 죽인 것에 대한 분노에서 비롯된 것이라고 주장했습니다. 우익 옹호자들은 종종 테러를 지지하거나 테러리스트 공격을 "정당화"하는 것과 같은 주장을 시위했지만, 좌파는 폭력 범죄를 유발하는 원인을 이해하려는 시도를 오랫동안 지지해온 것처럼 동기 유발 원인에 대한 조사를 주로 지지했습니다. 잘못된 행동은 종종 유효하거나 최소한 광범위하게 공유된 고충에 의해 발생합니다. 그러나 우리가 테러 행위나 폭력 범죄의 핵심 동기를 단순히 악으로 분류하고 가해자를 파괴하겠다고 맹세하는 것이 아니라 식별하려고 시도해야 한다는 견해는 주류 담론에서 금기 사항으로 간주되었습니다.
While religious fanaticism may sometimes be the cause, far more often, I argued, such attacks were motivated by rage over the killing of innocent people, including children, by the U.S. Government's bombs, drones and tanks in Muslim-majority countries. Right-wing advocates often demonized such arguments as pro-terrorist or as "justifying" terrorist attacks, but the left largely supported the inquiry into motivating causes, just as they have long supported the attempts to understand what motivates violent crime, on the ground that misguided actions are often driven by valid or at least widely shared redressible grievances. But the view that we should attempt to identify the core motives of terrorist acts or violent crime, rather than just label them evil and vow to destroy their perpetrators, was largely deemed taboo in mainstream discourse.
시민의 자유 침식을 정당화하기 위한 모든 테러와의 전쟁 수사적 전술이 현재 트럼프주의와의 전쟁이라는 이름으로 호출되고 있으며, 어제 국회 의사당에서 일어난 사건으로 촉발된 감정을 공격적으로 착취하여 이행을 가속화하고 빠르게 형성된 합의에 대해서 반대 의견이라고 악마화하는 것을 보는 것은 놀랍습니다. 외국 테러라는 이름으로 시민의 자유를 공격하는 데 사용되는 동일한 틀이 이제 자유주의자들이 선호하는 용어인 "국내 백인 우월주의 테러리스트"가 제기한 위협에- 종종 지난 20 년 동안 이를 반대한 사람들에 의해 원활하게 적용되고 있습니다. 엘리트, 특히 어제 이후, 일반적으로 트럼프 지지자들에게 가해집니다. 많은면에서 어제는 자유 주의자들의 9/11이었습니다. 그들 중 가장 현명한 논평가들조차도 가능한 가장 거침없는 수사에 의지하고 있기 때문입니다.
It is stunning to watch now as every War on Terror rhetorical tactic to justify civil liberties erosions is now being invoked in the name of combatting Trumpism, including the aggressive exploitation of the emotions triggered by yesterday's events at the Capitol to accelerate their implementation and demonize dissent over the quickly formed consensus. The same framework used to assault civil liberties in the name of foreign terrorism is now being seamlessly applied - often by those who spent the last two decades objecting to it - to the threat posed by "domestic white supremacist terrorists," the term preferred by liberal elites, especially after yesterday, for Trump supporters generally. In so many ways, yesterday was the liberals' 9/11, as even the most sensible commentators among them are resorting to the most unhinged rhetoric available.
국회 의사당이 정리된 지 몇 시간 만에 우리는 수많은 의원들로부터 진정으로 급진적인 제안을 들었습니다. 선거인단 인증에 이의를 제기하거나 정당성에 의문을 제기한 상원의원과 하원의원은 공식적으로 진정 혐의를 받고 기소되지 않을 경우 하원에서 추방되어야 한다고 주장하며 다른 하원의원들과 함께 코리 부시 의원 (D-MO)은 주장했다. 평화롭게 국회 의사당에 들어온 비무장 시위자들조차도 FBI에 의해 국내 테러리스트로 쫓아내야 한다고 많은 사람들이 주장했다.
Within hours of the Capitol being cleared, we heard truly radical proposals from numerous members of Congress. Senators and House members who objected to Electoral College certification, or questioned its legitimacy, should be formally accused of sedition and removed from expelled from the House if not prosecuted, argued Rep. Cori Bush (D-MO), with other House members expressing support. Even those unarmed protesters who peacefully entered the Capitol should, many argued, be hunted by the FBI as domestic terrorists.
선동자와 시위 참가자의 소셜 미디어 계정을 금지하라는 요청이 급증했습니다. 언론인과 정치인들은 페이스 북과 트위터가 대통령의 서비스 사용을 일시적으로 금지하겠다는 결정을 환호했고, 화요일 페이스 북 CEO 마크 주커버그가 트럼프에 대한 금지가 바이든의 취임식을 통해 연장되었다고 발표했을 때 다시 환호했습니다. CNN의 Oliver Darcy와 같은 일부 언론인들은 페이스 북이 충분히 멀리 가지못했고 우익 목소리에 대한 대량 검열이 필요하다고 불평했습니다. 한때 급진적이었던 2006 년 깅리치 주장 (일부 의견은 친 테러 및 반란이기 때문에 표현하기에는 너무 위험하다는 주장)이 현재 번성하여 합의에 가깝습니다.
Calls proliferated for the banning of the social media accounts of instigators and protest participants. Journalists and politicians cheered the decision by Facebook and Twitter to temporarily bar the President from using their service, and then cheered again when Facebook's CEO Mark Zuckerberg announced on Tuesday that the ban on Trump extended through Biden's inauguration. Some journalists, such as CNN's Oliver Darcy, complained that Facebook had not gone far enough, that more mass censorship was needed of right-wing voices. The once-radical 2006 Gingrich argument - that some opinions are too dangerous to allow to be expressed because they are pro-terrorist and insurrectionary - is now thriving, close to a consensus.