어떤 남자가 자기 친구 집에 전화를 했습니다. 친구의 핸드폰 번호를 알고 싶어서지요. 그런데 전화를 할머니가 받았습니다.
A: 할머니, 저 동호인데요. 혹시 정식이 핸드폰 번호 아시면 좀 알려주세요. B: 그래, 가만있어 보자.. 애비는 1번, 애미는 2번이니까, 아 정식이는 3번을 꾹--- 눌러주면 된단다...... ^.^
위 대화에서 “혹시 전화번호 아세요?”를 영문으로 어떻게 할까요?
Do you know his phone number? Can I know his phone number? Would you mind telling me his phone number?
위의 예문들도 틀린 것은 아니지만, 상대에게 우리가 주로 물어볼 때 ‘혹시’라는 뉘앙스는 없지요? 이럴 때 바로 쓰는 표현이 바로 'happen to‘입니다. happen to는 ‘우연히 -하다’라는 뜻입니다. 핸드폰은 뭐라고 하지요? hand-phone이 Konglish임은 다 아시지요? 영미인들은 cellular phone, 또는 mobile phone이라고 합니다. 참고로 삐삐는 beeper, 또는 pager라고 합니다.
(혹시 그 사람 핸드폰 번호 아세요?) Do you happen to know his mobile phone number?
다음 우리말을 영문으로 바꿔 보실까요? “혹시 새 LYCOS 광고 TV에서 봤니? 가수 엄정화씨 나오는 거 말야.” “인사동 가다(walk around)가 우연히 한 상점에서 그걸 사게 됐어."
영작 해답 "Did you happen to see the new Lycos commercial on TV, starring the singer, Um Jung-wha? "I happened to buy it in a shop while I was walking around Insa-dong."
|