• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페 프로필 이미지
又玄漢詩房(우현한시방)
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
孟 子 ( 맹 자 ) 스크랩 사서삼경 원문 독파 과정 맹자 20강 離婁(이루) 上(상) 1장
溢空(재휘애비) 추천 0 조회 815 16.04.01 08:50 댓글 0
게시글 본문내용

離婁(이루) 上(상) 1장


孟子曰 離婁之明과 公輸子之巧로도 不以規矩면 不能成方員이요
맹자왈 이루지명       공수자지교       불이규구    불능성방원
師曠之聰으로도 不以六律이면 不能正五音이요
사광지총           불이육률       불능정오음
堯舜之道로도 不以仁政이면 不能平治天下니라
요순지도        불이인정       불능평치천하

今有仁心仁聞이로되 而民不被其澤하여
금유인심인문           이민불피기택
不可法於後世者는 不行先王之道也일새니라
불가법어후세자    불행선왕지도야
 
故로 曰 徒善이 不足以爲政이요 徒法이 不能以自行이라하니라
고    왈 도선    부족이위정       도법    불능이자행
詩云 不愆不忘은 率由舊章이라하니
시운 불건불망    솔유구장
遵先王之法而過者는 未之有也니라
준선왕지법이과자    미지유야

聖人이 旣竭目力焉하시고 繼之以規矩準繩하시니
성인    기갈목력언          계지이규구준승
以爲方員平直에 不可勝用也며
이위방원평직    불가승용야
旣竭耳力焉하시고 繼之以六律하시니
기갈이력언          계지이육률
正五音에 不可勝用也며
정오음    불가승용야

旣竭心思焉하시고 繼之以不忍人之政하시니
기갈심사언          계지이불인인지정
而仁覆天下矣시니라
인부천하의

故로 曰 爲高하되 必因丘陵하며
고    왈 위고        필인구릉
爲下하되 必因川澤이라하니
위하       필인천택
爲政하되 不因先王之道면 可謂智乎아
위정       불인선왕지도    가위지호
 
是以惟仁者아 宜在高位니
시이유인자    의재고위
不仁而在高位면 是는 播其惡於衆也니라
불인이재고위    시     파기악어중야

上無道揆也하며 下無法守也하여
상무도규야        하무법수야
朝不信道하며 工不信度하여
조불신도       공불신도
君子犯義하고 小人犯刑이면
군자범의       소인범형
國之所存者幸也니라
국지소존자행야

故로 曰 城郭不完하며 兵甲不多가 非國之災也며
고    왈 성곽불완       병갑부다    비국지재야
田野不?하며 貨財不聚가 非國之害也라
전야불벽       화재불취    비국지해야
上無禮하며 下無學이면 賊民興하여 喪無日矣라하니라
상무례        하무학     적민흥        상무일의

詩曰 天之方蹶시니 無然泄泄라하니
시왈 천지방궐       무연예예
泄泄는 猶沓沓也니라
예예    유답답야
事君無義하여 進退無禮하고
사군무의        진퇴무례
言則非先王之道者 猶沓沓也니라
언즉비선왕지도자 유답답야

故로 曰 責難於君을 謂之恭이요
고    왈 책난어군    위지공
陳善閉邪를 謂之敬이요
진선폐사    위지경
吾君不能을 謂之賊이라하니라
오군불능    위지적








이루 상 제1장

孟子께서 말씀하셨다.
"이루離婁의 밝은 시력視力과 공수자公輸子의 교묘한 기술技術로도

그림쇠(Compass & Rule)를 쓰지 않으면 네모(方形)와 圓形을 만들지 못하고,

사광師曠의 예민한 청력聽力으로도 육률六律을 쓰지 않으면

五音을 바르게 조절하지 못한다.

요순堯舜의 道로도 仁政으로써 아니하면

능히 天下를 태평하게 다스리지(平治) 못할 것이다.

六律은 대竹를 끊어서 통筒을 만들어 陰陽 각각 여섯으로,

五音의 上下를 절조 있게 하니, 황종 대주 고선 유빈 이측 무사 는 陽이요,

대려 협종 중려 임종 남려 응종 은 陰이 된다. 5 音은 궁 상 각 치 우 이다.
범씨范氏 "이것은 天下를 다스림에 法道가 없을 수 없음을 말한 것이니,

仁政은 다스리는 法道이다."

이제 어진 마음(仁心)과 어진 소문(仁聞)이 있으나,

백성이 그 혜택을 입지 못하며,

후세에 法道가 되지 못함은 先王의 道를 실천하지 않기 때문이다.

그러므로 '한갓 善心(徒善)만으로는 정치를 하기에는 부족하며,

한갓 法道 만으로는 그것이 저절로 행하여지지 못한다'고 하였다.

그 마음은 있으되 그 정치가 없으면 이것을 도선徒善이라 하고,

그 정치는 있으되 그 마음이 없으면 이것을 도법徒法이라 한다.
정자程子가 일찌기 "정사를 함에는 모름지기 기강綱紀과 문장文章이 있어야 하며,

농권을 삼가며(謹權), 분량을 살피며(審量), 왕명을 알리고(讀法),

값을 고르게 하는 것(平價)이 있으니,

이것들은 모두 하나도 빠뜨릴 수 없는 것들이다" 하고,

또 "반드시 관저關雎와 인지麟趾의 뜻이 있은 연후에

주관周官의 법도法道를 행하여야 한다" 하니, 바로 이것을 이른 것이다.*

『시경詩經』에 '틀리지도 않고 잊지도 아니함은,

옛부터의 법(典章)을 따라서 말미암기 때문이다' 하였다.

先王의 法道를 준수하고서 잘못을 저지르는 사람이 여지껏 있지 않았다.

聖人이 이미 시력視力을 다 하여 살피고도,

이어서 규規(Compass) 구矩(Rule) 준準(Leveler) 승繩(Vertical)을 써서,

네모와 圓 水平 直線을 만들었으니 그것으로 이루 다 못해낼 것이 없다. 

 이미 청력耳力을 다 하여 들으시고도 이어서 六律을 쓰시니,

五音을 바르게 조절함에 이루 다 쓰지 못할 것이다.

이미 마음과 생각(心思)을 다 하고,

이어서 남에게 차마 하지 못하는 정사(不忍人之政)를 쓰시니,

仁이 천하를 덮게 되었다.

그러므로 '높게 만들려면 반드시 산이나 언덕을 따라야 하고,

낮게 만들려면 반드시 내나 늪을 따라야 한다'하니,

政事를 함에 있어 先王의 道를 따르지 않으면 지혜롭다고 하겠는가?

이러므로 오직 仁者만이 높은 지위에 있어 마땅하다.

不仁하면서 높은 지위에 있으면, 이는 그 惡을 여러 사람에게 뿌리는 것이다.

위에 있는 임금은 道로써 하늘의 뜻을 헤아림이 없으며,
아래에 있는 백성들이 법을 지키지 않고
,
조정朝庭에서는 法道를 믿지 않으며,
工人과 관리官吏들이 표준을 믿지 않고,
君子가 의리義理를 어기고
小人이 형법刑法을 어기면서 나라가 보존된다면 요행이다.

이것은 不仁이 높은 지위에 있을 때의 화禍를 말한 것이다.
道는 義理, 규揆는 법도度, 법法은 제도制度이다.
도규道揆는 의리義理로써 사물을 헤아려 그 마땅한 것을 제정하는 것이고,
법수法守는 법도法度를 스스로 지키는 것이다. 工은 관리官吏이다.
도度는 곧 법도法이다. 君子ㆍ小人은 지위로서 말한 것이다.
上에서 도규道揆가 없으므로 下에서 법수法守가 없는 것이니,
도규道揆가 없으면 조정이 道를 믿지 않아 君子가 義를 범하고,
法守가 없으면 工人과 官吏가 법을 믿지 않아 小人이 형刑을 범할 것이니,
이 6가지가 있으면 그 나라가 반드시 망할 것이요,

망하지 않는다면 요행일 뿐이다.

그러므로 '성곽城郭이 완전하지 못하고 군사가 많지 않은 것이 나라의 재앙이 아니며,

밭과 들이 개간되지 않으며, 재물이 모이지 않는 것이 나라의 해害가 아니다.

윗사람이 무례無禮하고 아래에 있는 백성들이 배움이 없으면,

나라를 해치는 백성(賊民)들이 일어나 나라가 금방 망할 것이다.

『시경詩經』에 '하늘이 바야흐로 (周나라를) 움직이려 하는데 그렇게 예예泄泄하지 말지어다'

하였으니, 예예泄泄는 답답沓沓과 같다.

임금을 섬기는데 義가 없으며, 나아가고 물러남에 禮가 없고, 말했다 하면

곧 先王의 道를 그르다고 하는 것은 답답沓沓과 같다.

그러므로 '임금에게 어려운 일을 해내게 하는 것(어려움으로 임금을 책하는 것)을 공恭이라 하고,

善한 일을 늘어놓아 惡한 일을 막는 것(착한 것을 펴서 간사함을 막는 것)을 경敬이라 하고,

우리 임금이 무능하다 하다는 것(우리 임금이 해내지 못할 것이라 하는 것)을 적賊이라고 한다'

하였다."







《離婁上 - Li Lou I》


1-1 孟子曰:「離婁之明,公輸子之巧,不以規矩,不能成方員:

師曠之聰,不以六律,不能正五音;堯舜之道,不以仁政,不能平治天下。

今有仁心仁聞而民不被其澤,不可法於後世者,不行先王之道也。

Mencius said, 'The power of vision of Li Lou, and skill of hand of Gong Shu,

without the compass and square, could not form squares and circles.

The acute ear of the music-master Kuang, without the pitch-tubes,

could not determine correctly the five notes.

The principles of Yao and Shun, without a benevolent government,

could not secure the tranquil order of the kingdom.

There are now princes who have benevolent hearts

and a reputation for benevolence,

while yet the people do not receive any benefits from them,

nor will they leave any example to future ages

- all because they do not put into practice the ways of the ancient kings.


1-2 「故曰,徒善不足以爲政,徒法不能以自行。

《詩》云:『不愆不忘,率由舊章。』遵先王之法而過者,未之有也。

聖人?竭目力焉,繼之以規矩準繩,以爲方員平直,不可勝用也;

?竭耳力焉,繼之以六律,正五音,不可勝用也;

?竭心思焉,繼之以不忍人之政,而仁覆天下矣。

'Hence we have the saying:

"Virtue alone is not sufficient for the exercise of government;

laws alone cannot carry themselves into practice."

It is said in the Book of Poetry,

"Without transgression, without forgetfulness, Following the ancient statutes."

Never has any one fallen into error, who followed the laws of the ancient kings.

When the sages had used the vigour of their eyes,

they called in to their aid the compass, the square, the level,

and the line, to make things square, round, level, and straight:

the use of the instruments is inexhaustible.

When they had used their power of hearing to the utmost,

they called in the pitch-tubes to their aid to determine the five notes

- the use of those tubes is inexhaustible.

When they had exerted to the utmost the thoughts of their hearts,

they called in to their aid a government

that could not endure to witness the sufferings of men

- and their benevolence overspread the kingdom.


1-3 「故曰,爲高必因丘陵,爲下必因川澤。

爲政不因先王之道,可謂智乎?是以惟仁者宜在高位。

不仁而在高位,是播其惡於?也。上無道揆也。

下無法守也,朝不信道,工不信度,君子犯義,小人犯刑,國之所存者幸也。

'Hence we have the saying:

"To raise a thing high, we must begin from the top of a mound or a hill;

to dig to a great depth, we must commence in the low ground of a stream

or a marsh." Can he be pronounced wise, who, in the exercise of government,

does not proceed according to the ways of the former kings?

Therefore only the benevolent ought to be in high stations.

When a man destitute of benevolence is in a high station, h

e thereby disseminates his wickedness among all below him.

When the prince has no principles by which he examines his administration,

and his ministers have no laws by which they keep themselves

in the discharge of their duties,

then in the court obedience is not paid to principle,

and in the office obedience is not paid to rule.

Superiors violate the laws of righteousness, and inferiors violate the penal laws.

It is only by a fortunate chance that a State in such a case is preserved.


1-4 「故曰,城郭不完,兵甲不多,非國之災也;田野不?,貨財不聚,非國之害也。

上無禮,下無學,賊民興,喪無日矣。

《詩》曰:『天之方蹶,無然泄泄。』泄泄,猶沓沓也。

事君無義,進退無禮,言則非先王之道者,猶沓沓也。

故曰:責難於君謂之恭,陳善閉邪謂之敬,吾君不能謂之賊。」

'Therefore it is said, "It is not the exterior and interior walls being incomplete,

and the supply of weapons offensive and defensive not being large,

which constitutes the calamity of a kingdom.

It is not the cultivable area not being extended, and stores

and wealth not being accumulated, which occasions the ruin of a State."

When superiors do not observe the rules of propriety,

and inferiors do not learn, then seditious people spring up,

and that State will perish in no time. It is said in the Book of Poetry,

"When such an overthrow of Zhou is being produced by Heaven,

Be not ye so much at your ease!" " At your ease;"

- that is, dilatory. And so dilatory may those officers be deemed,

who serve their prince without righteousness,

who take office and retire from it without regard to propriety,

and who in their words disown the ways of the ancient kings.

Therefore it is said, "To urge one's sovereign to difficult achievements

may be called showing respect for him.

To set before him what is good and repress his perversities

may be called showing reverence for him.

He who does not do these things, saying to himself,

My sovereign is incompetent to this, may be said to play the thief with him."'





 
다음검색
댓글
최신목록