Blanche(Vivien Leigh) | The romance between Stella and Stanley is the complete opposite to the two lovebirds. In fact, Stella and Blanche are so at odds it’s surprising their sisters. Kim Hunter has a natural rapport with Leigh, but the two are completely opposites. |
Marlon Brando exemplifies Method acting in a clip from A Street Car Named Desire. |
Scene 1 <교재 p.240- >
[For a moment they stare at each other. Then Blanche springs up and runs to her with a wild cry.]
BLANCHE. Stella, oh, Stella, Stella! Stella for Star!
[She begins to speak with feverish vivacity as if she feared for either of them to stop and think. They catch each other in a spasmodic embrace.]
✥spasmodic : 발작적인, 단속적/간헐적인,
(그들이 잠시 서로 쳐다본다. 이윽고 블랑쉬가 벌떡 일어나서 미친 듯이 소리를 지르며 그녀에게 뛰어간다.)
블랑쉬: 스텔라, 오, 스텔라, 스텔라! 별과 같은 스텔라!
(그녀는 마치 둘 중 어느 하나가 멈춰서 생각하는게 두렵기라도 하듯이 열렬하고 활기차게 말하기 시작한다. 그들은 (반가워서) 여러 차례 열정적으로 포옹을 계속한다.)
BLANCHE. Now, then, let me look at you. But don't you look at me, Stella, no, no, no, not till later, not till I've bathed and rested! And turn that over-light off! Turn that off! I won't be looked at in this merciless glare![Stella laughs and complies.] Come back here now! Oh, my baby! Stella! Stella for Star! [She embraces her again.] I thought you would never come back to this horrible place! What am I saying? I didn't mean to say that. I meant to be nice about it and say--Oh, what a convenient location and such—Haa-ha! Precious lamb! You haven't said a word to me.
자, 이제, 널 좀 보자. 하지만 넌 날 보면 안 돼, 스텔라, 절대로, 절대로, 절대로 안 된다고! 나중에 내가 목욕하고 안정이 될 때까진 안 돼. 그리고 저 천장 불을 좀 꺼! 저걸 꺼 버려! 이렇게 무자비하게 불빛이 비치는 데선 날 안 보일 꺼야.! (스텔라가 웃으면서 그 말대로 한다.) 이제 이리 와! 오, 귀여운 것! 스텔라! 스텔라! (그녀가 다시 동생을 껴안는다.) 난 네가 이렇게 끔찍한 데로 결코 돌아오지 않으리라고 생각했어! 내가 무슨 말을 하고 있지? 그런 말이 아니었는데. 난 좋은 말을 해 주려고 했는데 그래 ― 오, 얼마나 편안하고 이렇게도 ― 하하! 귀여운 양! 넌 나한테 한마디도 안하는구나.
STELLA. You haven't given me a chance to, honey!
[She laughs, but her glance at Blanche is a little anxious.]
스텔라: 나한테 말할 기회를 안 줬잖아, 언니는!
(그녀는 웃지만 블랑쉬를 바라보는 표정이 좀 불안하다.)
BLANCHE. Well, now you talk. Open your pretty mouth and talk while I look around for some liquor! I know you must have some liquor on the place! Where could it be, I wonder? Oh, I spy, I spy!
[She rushes to the closet and removes the bottle; she is shaking all over and panting for breath as she tries to laugh. The bottle nearly slips from her grasp.]
블랑쉬: 자, 이제 네가 얘기해. 그 귀여운 입을 열고 얘기해! 그러는 동안 난 뭐 마실 것 있나 둘러볼게. 여기 술 같은 게 틀림없이 있을 꺼야! 그게 어딜까? 오, 찾았다, 찾았어!
(그녀가 벽장으로 달려가서 병을 꺼낸다. 그녀가 웃으려고 하자 몸이 바르르 떨리고 숨이 할딱거린다. 손에서 병이 거의 떨어질 것 같다.)
STELLA. [Noticing.] Blanche, you sit down and let me pour the drinks. I don't know what we've got to mix with. Maybe a coke's in the icebox. Look'n see, honey, while I'm--
BLANCHE. No coke, honey, not with my nerves tonight! Where—where--where is--
STELLA. Stanley? Bowling! He loves it. They're having a - found some soda! - tournament...
✥Look'n see : =look and see : 어디보자, 가만있자! 자!
스텔라: (그것을 알아차리고) 블랑쉬, 앉아 내가 따를게. 뭐하고 섞어야 할 지 모르겠는데. 아이스박스에 있는 콜라하구 섞어야겠군. 자, 언니, 내가 ―
블랑쉬: 콜란 싫어, 얘, 오늘밤엔 내 신경이 ― 어디 ― 어디 ― 있지 ― ?
스텔라: 스탠리 말야? 볼링하구 있어! 볼링을 좋아하거든. 거기서들 ― 소다 찾았다! ― 시합을 하구 있어...
BLANCHE. Just water, baby, to chase it! Now don't get worried, your sister hasn't turned into a drunkard, she's just all shaken up and hot and tired and dirty! You sit down, now, and explain this place to me! What are you doing in a place like this?
STELLA. Now, Blanche--
✥chase : (독한 술 뒤에) chaser를 마시다. cf. chaser: 독한 술 뒤에 마시는 음료(물, 탄산수, 소다수)
블랑쉬: 그냥 물이나 줘, 얘, 술을 희석시키도록! 자 걱정하지 마, 네 언닌 주정뱅이 아냐, 그저 정신이 어수선하고, 열이 나고, 피곤하고, 땀에 젖은 것뿐이야! 자, 이제 앉아 그리고 이 곳에 관해 말 좀 해 봐! 이런 데서 뭐하고 있는 거니?
스텔라: 이제, 블랑쉬 ―
BLANCHE. Oh, I'm not going to be hypocritical, I'm going to be honestly critical about it! Never, never, never in my worst dreams could I picture--Only Poe! Only Mr. Edgar Allan Poe!—could do it justice! Out there I suppose is the ghoul-haunted woodland of Weir! [She laughs.]
STELLA. No, honey, those are the L & N tracks.
✥hypocritical: 위선적인,
블랑쉬: 오, 이제 가면을 벗어야 겠다, 이제 정말 싫은 말을 해야겠어! 정말 ,절대로, 꿈에서 조차 난 상상할 수 없었어 ― 포우만이! ― 에드가 알란 포우씨만이! ― 묘사할 수 있을 꺼야! 저 밖은 아마 송장 파먹는 유령이 나오는 숲이겠지! (그녀가 웃는다.)
스텔라: 아냐, 언니, 거긴 L&N 철도야.
the dank tarn of Auber, | Ulalume -Edgar Allan Poe(1809-1849) <1st stanza of 9 stanzas>
The skies they were ashen and sober; The leaves they were crisped and sere - The leaves they were withering and sere; It was night in the lonesome October Of my most immemorial year: It was hard by the dim lake of Auber, In the misty mid region of Weir - It was down by the dank tarn of Auber, In the ghoul-haunted woodland of Weir. |
BLANCHE. No, now seriously, putting joking aside. Why didn't you tell me, why didn't you write me, honey, why didn't you let me know?
STELLA. [Carefully, pouring herself a drink.] Tell you what, Blanche?
BLANCHE. Why, that you had to live in these conditions!
STELLA. Aren't you being a little intense about it? It's not that bad at all! New Orleans isn't like other cities.
블랑쉬: 아냐, 이젠 진지해야지, 농담은 그만두고. 왜 말하지 않았니? 왜 편질 쓰지 않았어, 응, 왜 알리지 않았니?
스텔라: (조심스럽게, 자기 잔에 따르면서) 뭘 말하지 않았단 거야, 블랑쉬?
블랑쉬: 그야, 네가 이런 처지에서 살아야 하는 거 말이야!
스텔라: 언닌 그에 대해 너무 과민반응 아냐? 여긴 그렇게 나쁘지 않아. 뉴 올리언즈는 다른 도시하고는 달라.
BLANCHE. This has got nothing to do with New Orleans. You might as well say - forgive me, blessed baby! [She suddenly stops short.] The subject is closed!
STELLA. [A little drily.] Thanks.
[During the pause, Blanche stares at her. She smiles at Blanche.]
BLANCHE. [Looking down at her glass, which shakes in her hand.]
You're all I've got in the world, and you're not glad to see me!
✥drily : = dryly 냉담하게, 무미건조하게, 기분이 언짢아서
블랑쉬: 이건 뉴 올리언즈하고는 상관없는 거야. 차라리 이렇게 말하는 게 더 나았는데, ― 미안하다, 얘! - (그녀가 갑자기 말을 멈춘다.) 이런 얘긴 그만두자.
스텔라: (약간 무미건조하게) 고마워.
(말이 없는 동안 블랑쉬가 스텔라를 쳐다본다. 스텔라가 그녀에게 미소를 짓는다.)
블랑쉬: (손에 잡고 있는 떨리는 컵을 내려다보며) 넌 이 세상에서 내게 남은 전부야. 근데 넌 날 만난 게 반갑지 않구나!
STELLA. [Sincerely.] Why, Blanche, you know that's not true.
BLANCHE. No?--I'd forgotten how quiet you were.
STELLA. You never did give me a chance to say much, Blanche.
So I just got in the habit of being quiet around you.
BLANCHE. [Vaguely.] A good habit to get into...[Then, abruptly.]
You haven't asked me how I happened to get away from the school before the spring term ended.
STELLA. Well, I thought you'd volunteer that information--if you wanted to tell me.
스텔라: (진지하게) 뭐라구, 언니, 그렇지 않다는 걸 알잖아.
블랑쉬: 그렇구나. ― 네가 말없는 애란 걸 잊었구나.
스텔라: 언닌 언제나 나한테 말을 많이 할 기회를 주지 않았잖아. 그래서 난 언니하고 있으면 늘 잠자코 있는 습관이 들었어.
블랑쉬: (애매하게) 좋은 습관이 들었구나...(이윽고, 갑자기) 봄 학기가 끝나기 전에 내가 어떻게 학교를 그만 둔지 묻지 않았지?
스텔라: 그건, 언니가 말하고 싶으면 하겠지 하구 생각했지.
BLANCHE. You thought I'd been fired?
STELLA. No, I--thought you might have--resigned...
BLANCHE. I was so exhausted by all I'd been through /my--nerves broke. [Nervously tamping cigarette.] I was on the verge of—lunacy, almost! So Mr. Graves--Mr. Graves is the high school superintendent--he suggested /I take a leave of absence. I couldn't put all of those details into the wire... [She drinks quickly.] Oh, this buzzes right through me and feels so good!
블랑쉬: 내가 해고당했다고 생각했니?
스텔라: 아니, 난 ―언니가 사표를 냈을 수도 있겠다고 ― 생각했지.
블랑쉬: 난 거기서 내가 겪은 모든 일들로 너무 지쳐서 내 ― 신경이 엉망이 됐단다. (초조하게 담배를 다지면서) 난 거의 ― 정신병 상태까지 갔었어! 그래서 그레이브즈 씨가 ― 그레이브즈씨는 고등학교 교장 선생이야 ― 나한테 휴갈 내라고 권한 거야. 난 그 얘기를 전보로 다 할 수가 없었어... (그녀는 재빨리 한잔 마신다.) 오, 이것이 목구멍을 따라 쭉 내려가니, 기분이 썩 좋은데!
STELLA. Won't you have another?
BLANCHE. No, one's my limit.
STELLA. Sure?
BLANCHE. You haven't said a word about my appearance.
STELLA. You look just fine.
BLANCHE. God love you for a liar! Daylight never exposed so total a ruin! But you - you've put on some weight, yes, you're just as plump as a little partridge! And it's so becoming to you!
✥partridge : (북아메리카 산) 메추라기의 일종
스텔라: 한잔 더 안할래?
블랑쉬: 그래, 한 잔이 내 주량이야.
스텔라: 정말이야?
블랑쉬: 넌 아직 내 모습이 어떤지 말 안했지.
스텔라: 괜찮아 보여.
블랑쉬: 요런 거짓말쟁이! 이렇게 완전히 상한 모습도 없을 거야! 하지만 넌 ― 넌 체중이 늘었는데, 그래, 작은 메추라기처럼 포동포동해졌다! 그리고 그게 너한테 참 보기 좋아!
partridge | a feather bob |
STELLA. Now, Blanche--
BLANCHE. Yes, it is, it is or I wouldn't say it! You just have to watch around the hips a little. Stand up.
STELLA. Not now.
BLANCHE. You hear me? I said stand up! [Stella complies reluctantly.] You messy child, you, you've spilt something on the pretty white lace collar! About your hair--you ought to have it cut in a feather bob with your dainty features. Stella, you have a maid, don't you?
✥dainty : 우아한, 화사한
스텔라: 블랑쉬, 이젠 ―
블랑쉬: 정말이야, 정말이야 그렇지 않다면 내가 왜 그런 말을 하겠니. 엉덩이 있는데 만 좀 신경쓰면 되겠다. 일어나 봐.
스텔라: 나중에.
블랑쉬: 내 말 들어. 일어나라니깐! (스텔라가 하는 수 없이 일어난다.) 요 장난꾸러기 애기야, 고 하얗고 예쁜 레이스 칼라에 뭘 엎질렀구나! 머리카락은 ― 너의 우아한 몸매에 잘 어울리게 패더 봅으로 잘라야겠다. 스텔라, 너 하녀 있지?
STELLA. No. With only two rooms it's--
BLANCHE. What? Two rooms, did you say?
STELLA. This one and--[She is embarrassed.]
BLANCHE. The other one? [She laughs sharply. There is an embarrassed silence.] I am going to take just one little tiny nip more, sort of to put the stopper on, so to speak.... Then put the bottle away so I won't be tempted. [She rises.] I want you to look at my figure! [She turns around.]
You know I haven't put on one ounce in ten years, Stella? I weigh what I weighed the summer you left Belle Reve. The summer Dad died and you left us....
스텔라: 아니. 방이 두 개 밖에 없는데 뭘 ―
블랑쉬: 뭐? 방이 두 개 밖에 없다구?
스텔라: 이거 하구 ― (그녀가 당황한다.)
블랑쉬: 다른 건? (그녀가 날카롭게 웃는다. 어색한 침묵이 흐른다.) 이제 한 모금만 마시구 마개를 막고... 병을 멀리 치워야겠다. 그래서 유혹당하지 않게. (그녀가 일어선다.) 내 몸이 어떤지 봐! (그녀가 한 바퀴 돈다.) 십년 동안에 일 온스도 늘지 않은 거 있지, 스텔라! 니가 벨 레브를 떠났던 그 여름하구 똑 같애. 아버지가 돌아가시구 니가 떠난 그 여름 말야...
STELLA. [A little wearily.] It's just incredible, Blanche, how well you're looking.
BLANCHE. [They both laugh uncomfortably.] But, Stella, there's only two rooms, I don't see where you're going to put me!
STELLA. We're going to put you in here.
스텔라: (약간 싫증을 내며) 정말 믿어지지 않아, 블랑쉬, 언니가 얼마나 좋아 보이는 게 말야.
블랑쉬: (그들이 둘 다 불편하게 웃는다.) 하지만, 스텔라 방이 두 개 밖에 없는데, 네가 날 어디에 있게 할 지 모르겠는데!
스텔라: 언니는 여길 써야해.
BLANCHE. What kind of bed's this--one of those collapsible things? [She sits on it.]
STELLA. Does it feel all right?
BLANCHE. [Dubiously.] Wonderful, honey. I don't like a bed that gives much. But there's no door between the two rooms, and Stanley--will it be decent?
STELLA. Stanley is Polish, you know.
BLANCHE. Oh, yes. They're something like Irish, aren't they?
✥collapsible : 접이식의, 조립할 수 있는
블랑쉬: 이건 무슨 침대니 ― 접는 침대니? (그녀가 그 위에 앉는다.)
스텔라: 괜챦아?
블랑쉬: (마지못해서) 근사하다, 얘. 난 너무 편한 침대는 싫어. 근데 방 사이에 문이 없네. 그리고 스텔라 ― 그게 격에 맞을까?
스텔라: 스탠린 폴란드 사람이야, 알지?
블랑쉬: 오, 그래. 폴란드 사람은 아일랜드 사람하고 비슷하지?
STELLA. Well--
BLANCHE. Only not so—highbrow? [They both laugh again in the same way.] I brought some nice clothes to meet all your lovely friends in.
STELLA. I'm afraid you won't think they are lovely.
BLANCHE. What are they like?
STELLA. They're Stanley's friends.
BLANCHE. Polacks?
스텔라: 글쎄 ―
블랑쉬: 다만 그렇게 ― 지적인 편은 아니지?(그들이 다시 어색하게 웃는다.) 너의 멋진 친구들 만날 때 입으려고 멋진 옷을 가져왔단다.
스텔라: 언니가 보기에 친구들이 그렇게 멋진 사람들이 아닐 것 같은데.
블랑쉬: 어떤데?
스텔라: 스탠리 친구들.
블랑쉬: 폴란드 내기들?
STELLA. They're a mixed lot, Blanche.
BLANCHE. Heterogeneous -types?
STELLA. Oh, yes. Yes, types is right!
BLANCHE. Well--anyhow--I brought nice clothes and I'll wear them. I guess you're hoping I'll say I'll put up at a hotel, but I'm not going to put up at a hotel. I want to be near you, got to be with somebody, I can't be alone! Because--as you must have noticed--I'm-not very well....[Her voice drops and her look is frightened.]
✥Heterogeneous: 이질적인, 잡다한
스텔라: 여러 종족들이지, 블랑쉬.
블랑쉬: 이질적인 ― 타입?
스텔라: 오, 그래. 그래 ― 그런 타입이지!
블랑쉬: 뭐 ― 하여간 ― 멋진 옷을 가져왔으니까 입겠어. 내가 호텔에 묵었으면 할 지 모르겠지만, 난 호텔엔 안 갈래. 난 너하고 가까이 있고 싶어, 누군가와 같이 있어야 돼, 난 혼자 있을 수가 없어! 왜냐하면 ― 너도 눈치 챘겠지만 ― 난 별루 몸이 좋지 않아... (그녀의 목소리가 풀이 죽고 표정은 두려움에 싸인다.)
STELLA. You seem a little bit nervous or overwrought or something.
BLANCHE. Will Stanley like me, or will I just be a visiting in-law, Stella?
I couldn't stand that.
STELLA. You'll get along fine together, if you'll just try not to -well- compare him with men that we went out with at home.
BLANCHE. Is he so - different?
STELLA. Yes. A different species.
스텔라: 언닌 좀 신경과민이거나 지쳤거나 뭐 그런 거 같아.
블랑쉬: 스탠리가 날 싫어하지 않을까, 그저 잠시 들른 친척 정도로나 보지 않을까, 스텔라? 난 그런 건 정말 싫어.
스텔라: 같이 잘 지낼 수 있을 거야, 글쎄 ― 언니가 그 사람을 고향에서 우리가 사귀었던 남자들과 비교하려고 하지 않는다면 말이야.
블랑쉬: 그가 그렇게 ― 다르니?
스텔라: 응. 좀 달라.
BLANCHE. In what way; what's he like?
STELLA. Oh, you can't describe someone /you're in love with!
Here's a picture of him! [She hands a photograph to Blanche.]
BLANCHE. An officer?
STELLA. A Master Sergeant in the Engineers' Corps. Those are decorations!
BLANCHE. He had those on when you met him?
STELLA. I assure you/ I wasn't just blinded by all the brass.
✥decorations : 훈장들.
블랑쉬 어떤 점이; 어떤 사람이니?
스텔라 오, 자기가 사랑하는 사람은 뭐라고 얘기할 수 없는 거야! 이게 그 사람 사진이야! (그녀가 블랑쉬에게 사진 한 장을 내민다.)
블랑쉬 장교?
스텔라 공병대 상사였어. 이게 훈장들이고!
블랑쉬 처음 만났을 때 그것들을 달구 나왔어?
스텔라 그런 장식에 반한 건 아냐, 맹세코!
BLANCHE. That's not what I--
STELLA. But of course there were things to adjust myself to later on.
BLANCHE. Such as his civilian background! [Stella laughs uncertainly.] How did he take it when you said I was coming?
STELLA. Oh, Stanley doesn't know yet.
BLANCHE. [Frightened.] You--haven't told him?
STELLA. He's on the road a good deal.
블랑쉬 내 말은 그게 아니고 ―
스텔라 하지만 나중에 맞춰가야 할 것들도 물론 있었지.
블랑쉬 말하자면 그의 평범한 배경 같은 거! (스텔라가 애매하게 웃는다.) 내가 온다고 하니까 뭐라 그러니?
스텔라 오, 스탠린 아직 몰라.
블랑쉬 (두려워한다) 너 ― 말하지 않았어?
스텔라 그 사람은 집에 없을 때가 많아.
BLANCHE. Oh. Travels?
STELLA. Yes.
BLANCHE. Good. I mean--isn't it?
STELLA. [Half to herself.] I can hardly stand it when he is away for a night...
BLANCHE. Why, Stella!
STELLA. When he's away for a week I nearly go wild!
BLANCHE. Gracious!
블랑쉬 오, 출장 말이니?
스텔라 응.
블랑쉬 잘됐다. 내 말은 ― 그렇지 않니?
스텔라 (중얼거리듯이) 그 사람이 밤에 없으면 난 견디기 힘들어...
블랑쉬 그러니, 스텔라!
스텔라 일주일이나 나가 있으면 난 미치는 거 같아!
블랑쉬 큰일 났네!
STELLA: And when he comes back, I cry on his lap like a baby... [She smiles to herself.]
BLANCHE: I guess that is what is meant by being in love.... [Stella looks up with a radiant smile.] Stella--
STELLA: What?
BLANCHE: [In an uneasy rush] I haven't asked you the things you probably thought I was going to ask. And so I'll expect you to be understanding about what I have to tell you.
스텔라: 그리고 그 사람이 돌아오면 난 애기처럼 무릎에 올라가서 울어... (그녀가 혼자 미소 짓는다.)
블랑쉬: 그런 게 사랑에 빠졌다는 거겠지... (스텔라가 활짝 미소를 지으며 위쪽을 바라본다.) 스텔라 ―
스텔라: 응?
블랑쉬: (마음이 불편하여 몰아치듯이) 내가 물어볼 것이라고 생각한 게 있지 않니, 넌 아직 묻지 않는구나. 그러니 내가 지금 말하는 걸 네가 이해할 것 이라고 기대하겠어.
STELLA. What, Blanche? [Her face turns anxious.]
BLANCHE. Well, Stella - you're going to reproach me, I know that you're bound to reproach me - but before you do - take into consideration - you left! I stayed and struggled! You came to New Orleans and looked out for yourself. I stayed at Belle Reve and tried to hold it together! I'm not meaning this in any reproachful way, but all the burden descended on my shoulders.
스텔라: 뭔데, 블랑쉬? (그녀의 표정이 걱정스러워진다.)
블랑쉬: 글쎄, 스텔라 ― 넌 날 욕하겠지, 틀림없이 그럴 꺼야 ― 하지만 그 전에 ― 이걸 생각해 봐 ― 넌 떠났어! 난 남아서 싸웠고! 넌 네 행복을 찾아서 뉴 올리언즈에 왔지! 난 벨 레브에 남아서 그걸 지키려고 애썼단 말이야! 널 욕하려고 이런 얘길 하는 게 아냐, 하지만 모든 짐은 내 어깨 위에 떨어졌어.
STELLA. The best I could do was make my own living, Blanche.[Blanche begins to shake again with intensity.]
BLANCHE. I know, I know. But you are the one that abandoned Belle Reve, not I! I stayed and fought for it, bled for it, almost died for it!
STELLA. Stop this hysterical outburst and tell me what's happened! What do you mean fought and bled? What kind of―
스텔라: 내가 할 수 있는 최선의 길은 스스로 생활비를 버는 거였어, 블랑쉬.
(블랑쉬가 다시 심하게 몸을 떨기 시작한다.)
블랑쉬: 알아, 알아. 하지만 밸 레브를 버린 건 너야, 내가 아니고! 난 남아서 그걸 위해 싸웠어, 그것 때문에 피를 흘리고, 거의 죽을 뻔했단 말이야! 스텔라 이런 감정싸움은 그만둬, 무슨 일이 있었는지 말해 봐! 싸우고 피를 흘렸다니, 그게 무슨 말이야? 무슨 ― ?
BLANCHE. I knew you would, Stella. I knew you would take this
attitude about it!
STELLA. About--what?--please!
BLANCHE. [Slowly] The loss--the loss...
STELLA. Belle Reve? Lost, is it? No!
BLANCHE. Yes, Stella.
블랑쉬 내 그럴 줄 알았다, 스텔라. 니가 이 일에 대해서 이렇게 나올 줄 알았어!
스텔라 뭐에 ― 대해서? ― 제발!
블랑쉬 (느린 어조로) 잃어버렸어 ― 잃어버렸어...
스텔라 벨 레브를? 잃어버렸다고? 맙소사!
블랑쉬 그래, 스텔라.
[They stare at each other across the yellow-checked linoleum of the table. Blanche slowly nods her head and Stella looks slowly down at her hands folded on the table. The music of the "blue piano" grows louder. Blanche touches her handkerchief to her forehead.]
(그들은 노란색 체크무늬의 리놀륨 테이블을 사이에 두고 서로 바라본다. 블랑쉬가 천천히 고개를 끄덕거리고 스텔라가 마주 잡은 자기 손을 내려다본다. “우울한 피아노 곡조”가 커진다.)
STELLA: But how did it go? What happened?
BLANCHE: [Springing up.] You're a fine one to ask me how it went!
스텔라: 그런데 어떻게 해서 잃은 거야? 무슨 일이 있었어?
블랑쉬: (자리에서 벌떡 일어서며) 어떻게 해서 잃은 거냐고 묻는 거야, 참 훌륭하다!
STELLA. Blanche!
BLANCHE. You're a fine one to sit there accusing me of it!
STELLA. Blanche!
BLANCHE. I, I, I took the blows in my face and my body! All of those deaths! The long parade to the graveyard! Father, mother! Margaret, that dreadful way! So big with it, it couldn't be put in a coffin! But had to be burned like rubbish! You just came home in time for the funerals, Stella.
스텔라: 블랑쉬!
블랑쉬: 거기 앉아서 날 나무라는 넌 정말 훌륭한 애야!
스텔라: 블랑쉬!
블랑쉬: 난, 난, 난 온 몸에 타격을 받았어. 그 죽음들이라니! 묘지로 가는 긴 행렬이었지! 아버지, 엄마! 마가렛, 참 끔찍했어! 그 앤 너무 커서/많아서 관에 넣을 수도 없었어! 그래서 쓰레기처럼 태워버려야 했어! 넌 장례식 때나 겨우 왔지, 스텔라!
And funerals are pretty compared to deaths. Funerals are quiet, but deaths—not always. Sometimes their breathing is hoarse, and sometimes it rattles, and sometimes they even cry out to you, "Don't let me go!" Even the old, sometimes, say, "Don't let me go." As if you were able to stop them! But funerals are quiet, with pretty flowers. And, oh, what gorgeous boxes they pack them away in!
그런데 장례식은 죽음에 비하면 우아한 거야. 장례식은 조용 하지, 하지만 죽음은 ― 언제나 그렇진 않아. 거친 숨소릴 들어야 하고, 어떤 땐 으르렁거리고, 또 어떤 땐 이렇게 소릴 지르기도 해, “날 가게 내버리지 마!” 하구 말이야. 어떤 땐 노인네들도 “날 가게 내버리지 마!” 하고 소릴 질러. 마치 그러면 죽음을 막을 수 있다는 것처럼! 하지만 장례식은 조용한 거야, 예쁜 꽃으로 장식되니까. 오, 그들을 집어넣어 보내는 관은 얼마나 화려하니!
Unless you were there at the bed when they cried out, "Hold me!" you'd never suspect there was the struggle for breath and bleeding. You didn't dream, but I saw! Saw! Saw! And now you sit there telling me with your eyes that I let the place go! How in hell do you think all that sickness and dying was paid for? Death is expensive, Miss Stella! And old Cousin Jessie's right after Margaret's, hers! Why, the Grim Reaper had put up his tent on our doorstep!...Stella. Belle Reve was his headquarters!
그들이 “날 잡아 줘!” 하고 소리 지를 때 옆에 있지 않으면 살려고 발버둥치는 몸부림이 있다는 것도 알지 못해. 넌 상상도 못했지, 하지만 난 봤어! 봤어! 그걸 봤다고! 그런데 넌 거기 앉아서 마치 내가 그걸 잃어버렸다고 말하는 거 같은 표정을 짓고 있지! 도대체 넌 그 병과 죽음이 무엇으로 치루어졌다고 생각하니? 죽음은 돈이 드는 거야, 스텔라! 그리고 마가렛이 죽은 뒤 바로, 사촌 제씨가 죽었어! 그래, 죽음의 악마는 우리 집 문 앞에 진을 치구 있었던 거야! ... 스텔라. 벨 레브는 그 저승사자의 막사 같았어!
Honey--that's how it slipped through my fingers! Which of them left us a fortune? Which of them left a cent of insurance even? Only poor Jessie—one hundred to pay for her coffin. That was all, Stella! And I with my pitiful salary at the school. Yes, accuse me! Sit there and stare at me, thinking I let the place go! I let the place go? Where were you! In bed with your--Polack!
얘 ― 그렇게 해서 그건 내 손가락 사이로 빠져나간 거야! 그 사람들 중에 누가 우리한테 재산을 남겨 놨니? 누가 우리한테 보험금 일 센트라도 남겨 놨니? 불쌍한 제씨만이 자기 관에 쓸 돈으로 백 달러를 남겼어. 그게 다였어, 스텔라. 그리고 난 학교에서 그 한심한 월급을 받아먹고 살고 있었고. 그래, 날 욕해! 거기 앉아서 내가 그걸 잃어버렸다고 생각하라고! 내가 그걸 잃어버렸다고? 넌 어디 있었어! 너의 그 ― 폴란드 내기 하구 침대 속에 있었던 거 아냐!
the Grim Reaper | gables(박공) | valise(여행가방) |
STELLA. [Springing.] Blanche! You be still! That's enough! [She starts out.]
BLANCHE. Where are you going?
STELLA. I'm going into the bathroom to wash my face.
BLANCHE. Oh, Stella, Stella, you're crying!
STELLA. Does that surprise you?
BLANCHE. Forgive me--I didn't mean to--
스텔라 (자리에서 벌떡 일어서며) 블랑쉬! 그만 둬! 됐어! (그녀가 뛰쳐나간다.)
블랑쉬 어디 가?
스텔라 화장실에, 얼굴 닦으러.
블랑쉬 오, 스텔라, 스텔라, 너 우는구나!
스텔라 놀랄 게 뭐 있어?
블랑쉬 날 용서해 줘 ― 난 그런 말이 아니었는데 ―
[The sound of men's voices is heard. Stella goes into the bathroom, closing the door behind her. When the men appear, and Blanche realizes it must be Stanley returning, she moves uncertainly from the bathroom door to the dressing table, looking apprehensively toward the front door. Stanley enters, followed by Steve and Mitch. Stanley pauses near his door, Steve by the foot of the spiral stair, and Mitch is slightly above and to the right of them, about to go out. As the men enter, we hear some of the following dialogue.]
✥apprehensively : 걱정스레
(남자들의 목소리가 들린다. 스텔라가 욕실에 들어가서 문을 닫는다. 남자들이 나타나고 스태리가 돌아오는 것이라고 깨닫자, 블랑쉬는 머뭇거리며 욕실 문에서 경대 쪽으로 가서 현관을 쳐다본다. 스탠리가 나타나고 그 뒤에 스티브와 미치가 따라온다. 스탠리가 문 옆에서 걸음을 멈추고 스티브는 나선형 계단의 발치에, 미치는 그들보다 약간 위 오른쪽에서 막 나가려고 한다. 남자들이 들어올 떄 다음과 같은 대화가 들린다.)
STANLEY. Is that how he got it?
STEVE. Sure that's how he got it. He hit the old weather-bird for 300 bucks on a six-number-ticket.
MITCH. Don't tell him those things; he'll believe it. [Mitch starts out.]
STANLEY. [Restraining Mitch.] Hey, Mitch-come back here.
스탠리: 그 친구가 그걸 그렇게 땄나?
스티브: 그렇다니까, 그렇게 딴 거야. 6번 표에 삼백 달러를 걸어서 그놈의 새를 맞힌 거지.
미치 그런 건 이 친구한테 말하지 마; 그대로 믿는다고. (미치가 나가려고 한다.)
스탠리(미치를 막으려고) 야, 미치 ― 일루 와.
the old weather-bird | |
[Blanche, at the sound of voices, retires in the bedroom. She picks up Stanley's photo from dressing table, looks at it, puts it down. When Stanley enters the apartment, she darts and hides behind the screen at the head of bed.]
(남자들의 목소리가 들리자, 블랑쉬가 침실로 들어간다. 그녀는 경대에서 스탠리의 사진을 집어 들어 보고는 내려놓는다. 스탠리가 들어오자 그녀는 급하게 침대 머리맡에 있는 스크린 뒤로 숨는다.)
STEVE. [To Stanley and Mitch.] Hey, are we playin' poker tomorrow?
STANLEY. Sure--at Mitch's.
MITCH. [Hearing this, returns quickly to the stair rail.] No--not at my place. My mother's still sick!
스티브 (스탠리와 미치에게) 야, 우리 내일 포커 하는 거야?
스탠리 그럼 ― 미치네 집에서.
미치 (이 말을 듣고 계단 난간으로 급히 나온다.) 안 돼 ― 우리 집에선. 어머니가 아직 아프셔!
STANLEY. Okay, at my place.... [Mitch starts out again.] But you bring the beer!
[Mitch pretends not to hear,--calls out "Goodnight all," and goes out, singing.]
EUNICE. [Heard from above.] Break it up down there! I made the spaghetti dish and ate it myself.
STEVE. [Going upstairs.] I told you and phoned you we was playing. [To the men.] Jaxbeer!
스탠리 그럼, 우리 집에서... (미치가 다시 나간다.) 근데 맥준 가져와!
(미치가 못 들은 체한다 ― “모두 잘 자게,” 하고 소리치고 나간다. 뒤에서 유니스의 목소리가 들린다.)
유니스: 그 아래 다 들어가요! 스파게티 만들었는데 혼자 다 먹었어.
스티브: (위로 올라가며) 내가 그랬잖아 전화도 하구, 볼링 하러 간다고. (남자들에게) 잭스 맥주가 좋지!
EUNICE. You never phoned me once.
STEVE. I told you at breakfast--and phoned you at lunch....
EUNICE. Well, never mind about that. You just get yourself home here once in a while.
STEVE. You want it in the papers?
유니스: 넌 전화를 한 번도 안했어.
스티브 아침 먹을 때 그랬잖아 ― 낮엔 전화도 하구.
유니스 그딴 말은 하지도 마. 어쩌다 한번 집에 기어들어오는 작자가.
스티브 신문에 광고라도 낼까?
[More laughter and shouts of parting come from the men. Stanley throws the screen door of the kitchen open and comes in. He is of medium height, about five feet eight or nine, and strongly, compactly built. Animal joy in his being is implicit in all his movements and attitudes. Since earliest manhood the center of his life has been pleasure with women, the giving and taking of it, not with weak indulgence, dependency, but with the power and pride of a richly feathered male bird among hens.
(남자들이 더 크게 웃고 헤어지는 떠들썩한 소리가 들린다. 스탠리가 부엌의 스크린 문을 열어젖히고 들어온다. 그는 오 피트 팔구 인치 정도의 중간 정도의 키고, 체격이 강하고 다부지다. 그의 태도나 동작에서 동물적인 만족감이 느껴진다. 성인이 되면서부터 그의 생활의 중심은 여자들과의 쾌락으로서, 그러한 쾌락을 주기도 하고 받기도 하는 것이었는데, 수동적인 나약한 탐닉이 아니라 암탉들 사이에서 털이 무성한 수탉의 힘과 자부심을 가지고 그것을 누린 것이었다.
Branching out from this complete and satisfying center are all the auxiliary channels of his life, such as his heartiness with men, his appreciation of rough humor, his love of good drink and food and games, his car, his radio, everything that is his, that bears his emblem of the gaudy seed-bearer. He sizes women up at a glance, with sexual classifications, crude images flashing into his mind and determining the way he smiles at them.]
이 완전히 흡족한 중심점에서 그 밖의 부수적인 즐거움, 즉 남자들과의 왕성한 관계, 거친 유머의 향유, 좋은 술과 음식, 게임, 자동차, 라디오등 번지르르하고 열매를 맺는 것의 상징인 그의 모든 것이 가지를 치고 있는 것이다. 그는 성적인 기준으로 여자들을 단번에 분류하고 거기에 따라서 그의 머릿속엔 음탕한 상상이 그려지고 여자들에게 미소를 짓는 방식도 결정된다.)
BLANCHE. [Drawing involuntarily back from his stare.] You must be Stanley. I'm Blanche.
STANLEY. Stella's sister?
BLANCHE. Yes.
STANLEY. H'lo. Where's the little woman?
BLANCHE. In the bathroom.
STANLEY. Oh. Didn't know you were coming in town.
BLANCHE. I--uh--
블랑쉬: (자기도 모르게 그의 시선을 피하며) 당신은 스탠리지요. 난 블랑쉬예요.
스탠리: 스텔라 언니?
블랑쉬: 예.
스탠리: 안녕하시오? 그 꼬마 아가씬 어디 갔소?
블랑쉬: 화장실에.
스탠리: 오. 당신이 여기 온다는 건 몰랐는데.
블랑쉬: 난 ― 뭐 ―
STANLEY. Where you from, Blanche?
BLANCHE. Why, I--live in Laurel.
[He has crossed to the closet and removed the whiskey bottle.]
STANLEY. In Laurel, huh? Oh, yeah. Yeah, in Laurel, that's right. Not in my territory. Liquor goes fast in hot weather. [He holds the bottle to the light to observe its depletion.] Have a shot?
BLANCHE. No, I--rarely touch it.
STANLEY. Some people rarely touch it, but it touches them often.
스탠리: 어디 사시오, 블랑쉬?
블랑쉬: 에, 난 ― 로렐에 살아요.
(그가 벽장에 가서 위스키병을 꺼낸다.)
스탠리: 로렐에, 허? 오, 그래, 그렇군, 로렐에, 맞아. 내 구역은 아닌데. 날이 더워서 술이 빨리 없어지나? (그가 병을 불빛에 대고 얼마나 없어졌나 본다.) 한 잔 하겠소?
블랑쉬: 아니요, 난 ― 손도 안대요.
스탠리: 사람은 손도 안 대는데, 가끔 술이 손을 대는 사람들도 있지.
BLANCHE. [Faintly.] Ha-ha.
STANLEY. My clothes 're stickin' to me. Do you mind if I make
myself comfortable? [He starts to remove his shirt.]
BLANCHE. Please, please do.
STANLEY. Be comfortable is my motto.
BLANCHE. It's mine, too. It's hard to stay looking fresh. I haven't washed or even powdered my face and--here you are!
블랑쉬: (거의 들리지 않게) 하하.
스탠리: 옷이 딱 달라붙는데. 이거 좀 벗어도 돼요? (그가 셔츠를 벗기 시작한다.)
블랑쉬: 그러세요. 네.
스탠리: 편한 게 내 주의요.
블랑쉬: 나두 그래요. 언제나 단정하게 보이긴 어렵거든요. 난 목욕도 안하고 화장도 안했는데 ― 이렇게 만나다니!
STANLEY. You know you can catch cold sitting around in damp things, especially when you been exercising hard like bowling is. You're a teacher, arent you?
BLANCHE. Yes.
STANLEY. What do you teach, Blanche?
BLANCHE. English.
STANLEY. I never was a very good English student. How long you here for, Blanche?
스탠리: 축축한 걸 입구 앉아 있으면 감기 걸리기 딱 알맞단 말이야. 특히 볼링처럼
땀나는 운동을 하면 말야. 선생이죠?
블랑쉬: 네.
스탠리: 뭘 가르치시오, 블랑쉬?
블랑쉬: 영어요.
스탠리: 난 영언 별루 잘하지 못했는데. 여기 얼마나 있을 꺼요, 블랑쉬?
BLANCHE. I--don't know yet.
STANLEY. You going to shack up here?
BLANCHE. I thought I would if it's not inconvenient for you all.
STANLEY. Good.
BLANCHE. Traveling wears me out.
STANLEY. Well, take it easy.
[A cat screeches near the window. Blanche springs up.]
BLANCHE. What's that?
블랑쉬: 아직 ― 모르겠어요.
스탠리: 여기 있을라구요?
블랑쉬: 당신이 불편하지만 않으면 그럴려구 했는데요.
스탠리: 그러시오.
블랑쉬: 돌아다니는 건 너무 피곤해요.
스탠리: 뭐, 편히 하시오.
(창문 근처에서 고양이가 운다. 블랑쉬가 벌떡 일어선다.)
블랑쉬: 뭐죠?
STANLEY. Cats.... Hey, Stella!
STELLA. [Faintly, from the bathroom.] Yes, Stanley.
STANLEY. Haven't fallen in, have you? [He grins at Blanche. She tries unsuccessfully to smile back. There is a silence.] I'm afraid I'll strike you as being the unrefined type. Stella's spoke of you a good deal. You were married once, weren't you?
스탠리: 고양이 놈들이요... 어이, 스텔라!
스텔라: (욕실에서 들릴락말락하게) 네, 스탠리.
스탠리: 물에 빠진 건 아니겠지? (그가 블랑쉬에게 찡긋하고 미소를 짓는다. 그녀가 거기 답하려고 미소를 지으려고 하지만 하지 못한다. 잠시 침묵이 흐른다.)
당신에겐 내가 좀 세련되지 못한 축으로 보일 것 같은데. 스텔라가 당신 얘기 많이 했소. 한 번 결혼했다구요?
[The music of the polka rises up, faint in the distance.]
BLANCHE. Yes. When I was quite young.
STANLEY. What happened?
BLANCHE. The boy—the boy died. [She sinks back down.] I'm afraid I'm-going to be sick! [Her head falls on her arms.]
(폴카음악 소리가 멀리서 약하게 들려온다.)
블랑쉬: 네. 아주 어릴 적에요.
스탠리: 어떻게 됐소?
블랑쉬: 그 애가 ― 그 애가 죽었어요. (그녀가 다시 주저앉는다.) 병이 ― 날 것 같애요!
(그녀가 팔에 머리를 숙인다.)
The End.