• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페 프로필 이미지
엽기 혹은 진실 (세상 모든 즐거움이 모이는 곳)
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
유쾌방 스크랩 이야기 포켓몬스터 작명과 번역에 대한 이야기(오유 펌)
제르네아스 추천 1 조회 8,581 15.04.16 08:19 댓글 28
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 15.04.16 09:10

    첫댓글 고라파덕ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ골아파꽥꽥이었다닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 15.04.16 09:12

    재밌어요!!! 근데 읽다보니 화나네요 5세대... 부들부들

  • 15.04.16 10:06

    바지락조갴ㅋㅋㅋㅋㅋ이와중에 고라파덕 너무귀엽네요><

  • 15.04.16 10:10

    그란돈은 나쁘지않다고 생각해요
    그라돈 보다 발음하는게 더 안정감도 들고요
    재가 화나는건 게노세크트입니다.
    왜 파라섹트라는 좋은예가 있었음에도
    기분더럽게 일본어 발음으로 적은건지 말이죠

  • 15.04.16 10:17

    개인적으로 그란돈이 까이는 이유를
    영 모르겠어요 아마도
    인기블로거 인 어느분의 말을
    보고 동조하게 된거 아닌가 싶고요

  • 작성자 15.04.16 10:33

    저는 제크로무 레시라무 큐레무
    볼 때마다 화나요 ㅠㅠ

  • 15.04.16 10:35

    @제르네아스 무 시리즈는... 하...

  • 15.04.16 21:36

    2222 그란돈은 괜찮다고 생각..

  • 15.04.16 10:12

    포켓몬스터를 안봤지만 작명하느라 고생들 하셨겠네요

  • 15.04.16 10:46

    그래서 그런지 1세대 애들은 친근한데 그 후부터는 이름부터가 일본?스러운? 느낌이 많이 들더라고요

  • 15.04.16 11:02

    고라파덕 이름 진짜 잘지은듯 캐릭터 설정하고도 맞는거같아여 고라파덕 ㅠㅠㅜㅜㅜㅜ 완전좋음 ㅠㅠㅠ

  • 15.04.16 11:18

    시오후키....ㅋㅋㅋㅋ.... 게임프릭스라면 저건 빼박 노림수네요ㅋㅋㅋㅋㅋ 저 기술의 일본명칭을 몰랐는데.... 참 여러모로 대단한 회ㅣ사ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 15.04.16 11:27

    포덕이라 재밌게 읽었네요!
    바지락조개는 기술이름이 정말 이상하다고만 생각했는데 오역이였다니ㅋㅋㅋㅋ

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 15.04.16 12:03

    아마 대원과 포코의 차이 아닐까 싶네요

  • 15.04.16 12:11

    다른건 모르겠고 고라파덕은 바꾼게 더 죠아요ㅋㅋㅋ귀엽고 잘 어울리고ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 15.04.16 12:57

    진짜 번역은 신의 한수에요. 한수에 망할 수 있음ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

  • 15.04.16 14:09

    오 번역의 세계;;; 재밌게 정독했어요 고라파덕이 베스트네요 ㅋㅋㅋㅋ 일본식 발음 그대로 가져온 것들 화난다 ㅠㅠㅠ

  • 15.04.16 14:25

    으음 ...다른건 모르겠지만 호른은 금관악기입니당 ㅋㅋ

  • 15.04.16 14:41

    ㅋㅋㅋㅋ 재밌네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 작성자 15.04.16 16:09

    XY버전입니다

  • 15.04.16 17:08

    사실 포켓몬은 1세대만 겨우 아는 처지라 뭐가 뭔지 모르겠지만 재밌네요ㅎㅎㅎ 그런데 중간에 이상해씨.. 짤이 너무 뜬금없이 튀어나와서 빵터짐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 15.04.16 17:26

    바지락조개ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ기술 이름이 맛있어보이는건 처음이네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 15.04.16 18:12

    골아파덕 귀엽네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 15.04.16 18:16

    고라파덕운 우리나라 작명이 더 좋은데요?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 15.04.16 21:57

    포코 번역얘기하자면 끝도없죠.. 최근에 나온 오루알사버전만해도 어떤거는 시티고 어떤거는 도시고...ㅋㅋㅋ

  • 15.04.17 16:45

    바지락조갴ㅋㅋㅋㅋㅋ진짜너무한다 싶었는데 결국 저렇게 바뀌었군요.. 쩝

  • 15.04.22 04:15

    이래서 번역은 그단어가 쓰인 목적과 문맥을 잘 파악하고 고민을 거쳐 반역해야함... 외국말과 1:1오 대응하는 말은 없고 표현방식도 다르기때문.. 이런경우는 더더욱 한국실정에 맞게 바꿈 초월번역이 더 빛을 발하고 좋은것이죠.. 재밋는글이네여

최신목록