존 샨도스 바에즈는 1941년 1월 9일 미국 뉴욕의 스태이튼 아일랜드(Staten Island)에서 멕시코
출신의 물리학자인 아버지 알베르트 바에즈(Albert Baez)와 스코틀랜트 출신의 어머니 존 브릿지
바에즈의 세 딸 중 둘째 딸로 태어났다. 어머니는 희곡 작가이자 교사였고, 아버지는 물리학자이자
유네스코(UNESCO)의 콘설턴트 일도 맡아 미국은 물론 전세계 각지를 여행하며 연구하는 일을 해야했기
때문에 어린 존 바에즈는 부모와 떨어져 지내는 일이 많았고, 한때는 아버지를 따라 이라크의 바그다드
에서 살기도 했다. 그녀의 부친은 물리학자로 MIT 등 미국의 여러 대학에서 초빙되는 교수였지만,
멕시코계라는 이유로 존 바에즈는 인종차별로부터 자유롭지 못한 어린 시절을 보내야 했다.
그의 아버지는 핵물리학자로 여러 방위산업체에서 스카웃 제의를 받는 유능한 인재였지만 핵무기에
반대했기 때문에 이런 제의를 거절했다. 존 바에즈가 반전평화운동가이자 인종차별에 반대하는 활동을
하게 된 데에는 이런 아버지의 영향과 가정적 환경도 컸다고 할 수 있다.
존 바에즈가 음악에 대한 재능을 보이기 시작한 것은 캘리포니아 팔로 알토(Palo Alto)에서 고등학교를
다니던 14살 무렵의 일이었다. 그녀는 합창반에서 노래를 했고, 1956년엔 그녀만의 첫 기타를 구입해
이곳에서 기타를 배우기 시작했다. 그녀가 마틴 루터 킹 목사의 비폭력 시민불복종 운동에 대해 처음
관심을 갖게 된 것도 이 해의 일이었다. 이듬해인 1957년엔 간디주의 철학자인 아이라 샌드펄
(Ira Sandperl)을 만나 그녀로부터 강한 정치적 영향을 받았다. 1958년 존 바에즈는 고등학교를
졸업하면서 자신의 데모 음반을 제작해 음반사에 보내지만 레코드 취입을 거절당하고, 아버지가
MIT와 인근의 몇 개 대학에서 강의하게 되자 아버지를 따라 매사추세츠주의 벨몬트로 이사한다.
보스톤 대학에 등록한 그녀는 학업보다는 자신의 뮤지션 경력을 꽃피우는 데 치중했다.
그녀는 처음엔 보스턴과 케임브리지 지역의 작은 클럽들에서 노래했는데, 곧 그리니치 빌리지로
옮겨 갔다.그녀가 정식으로 무대에 데뷔한 것은 1959년 캠브리지의 포크 음악 클럽인 클럽 47에서였다.
존 바에즈는 이곳에서 빌 우드(Bill Wood)를 만났고, 얼마후엔 테드 알레비조스(Ted Alevizos)까지
합류하여 앨범을 보스톤의 지역 음반사인 베리타스에서 발표했다. 공연 기획자인 알버트 그로스만은
그녀를 눈여겨 봐두었다가 시카고의 유명한 포크 클럽인 <게이트 오브 혼(The Gate Of Horn)>에
서도록 했다(미국의 컨트리 음악이나 포크 음악에서의 뮤지션들은 대개 이런 경로를 통해 발굴된다)
존 바에즈가 미국 전역에 알려지는 계기는 너무나 빨리 다가왔다. 1959년 7월 11일 개최된 제1회
뉴포트 포크 페스티벌(The Newport Folk Festival)에서 밥 깁슨(Bob Gibson)의 백업 보컬로 나서게
된 것이다. 그녀의 노래를 들은 많은 사람들이 그녀에게 관심을 쏟았고, 이듬해에는 정식 멤버로 참여
하게 되었다. 그녀를 주목한 포크/블루스 전문 레이블인 뱅가드는 존 바에즈와 12년간의 계약을 맺었고,
이 기간 동안 그녀는 놀랄 만한 성공을 거둬 8장의 골드 앨범과 한 장의 골드 싱글을 기록한다.
River in the Pine
-John Baez-
Oh, Mary was a maiden
When the birds began to sing
She was little than the blooming rose
So early in the spring
오, 메리는 아름다운 아가씨였네
새들이 노래하기 시작할 때
봄날 아침에 활짝 피는
장미꽃보다 더 아름다웠지
Her thoughts were gay and happy
And the morning gay and fine
For her lover was a river boy
From the river in the pine
즐겁고 행복한 아침처럼
메리는 즐겁고 행복했었지
솔밭 사이로 흐르는 강가에 사는 강 소년이
그녀의 사랑이었기 때문이었네
Now Charlie he got married
To his Mary in the spring
When the trees were budding early
And the birds began to sing
이제 찰리 그 사람은 메리와 결혼했네
나무에 새싹이 움트고
새들이 노래하기 시작하던
이른 봄날에
But early in the autumn
When the fruit is in the wine
I'll return to you my darling
From the river in the pine
과실로 포도주를 만드는
이른 가을에
솔밭 사이로 흐르는 강가에서
내 사랑, 그대에게로 돌아오리라
‘Twas early in the morning
In Wisconsin's dreary clime
When he ruled the fatal rapids
For that last and fatal time
위스콘신의 황량한 땅에서
그가 그 운명의 급류를 타던
어느 이른 아침
그것이 그의 운명적인 마지막 날이었네
They found his body lying
On the rocky shore below
With the silent for the ripples
And the whispering cedars blow
사람들은 바위 바닷가 아래에
누워있는 그를 발견하였네
바람에 삼나무 잎사귀 살랑이고
잔잔한 물결 소리 속삭이는 그 곳에서
Now every raft or lumber
That's come down, the chip away
There's a lonely grave that's
visited by drivers on their way
뗏목도 나무도
흘러 내려와 남김없이 사라져 버리고
지나가던 운전자들이 찾는
외로운 무덤 하나 남게 되었네
They plant the wild flowers upon it
In the morning fair and fine
'Tis the grave of two young lovers
From the river in the pines
화창하고 맑은 아침나절
그들은 들꽃을 심었네
솔숲 사이로 흐르는 강가의
두 젊은 연인들의 무덤 위에