月 亮 代 表 我 的 心
作詞 : 孫儀 / 作曲 : 湯尼
原唱 : 陳芬蘭(1972) / 翻唱 : 鄧麗君
你 問 我 愛 你 有 多 深 我 愛 你 有 幾 分
Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
니 원 워 아이 니 여우 뚸 선 워 아이 니 여우 지 펀
我 的 情 也 眞 我 的 愛 也 眞 月 亮 代 表 我 的 心
Wǒ de qíng yě zhēn wǒ de āi yě zhēn yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn
워 디 칭 예 쩐 워 디 아이 예 쩐 위엘량 따이뺘오 워 디 신
你 問 我 愛 你 有 多 深 我 愛 你 有 幾 分
Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
니 원 워 아이 니 여우 뚸 선 워 아이 니 여우 지 펀
我 的 情 不 移 我 的 愛 不 變 月 亮 代 表 我 的 心
Wǒ de qíng bù yí wǒ de ài bú biàn yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn
워 디 칭 부 이 워 디 아이 부 비엔 위엘량 따이뺘오 워 디 신
# 輕 輕 的 一 個 吻 已 經 打 動 我 的 心
Qīngqīng de yí ge wěn yǐ jīng dǎdòng wǒ de xīn
칭 칭 디 이 거 원 이 징 따 동 워 디 신
深 深 的 一 段 情 叫 我 思 念 到 如 今
Shēnshēn de yí duàn qíng jiào wǒ sī niàn dào rú jīn
션 션 디 이 뚜안 칭 쟈오 워 스 녠 따오 루 진
你 問 我 愛 你 有 多 深 我 愛 你 有 幾 分
Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
니 원 워 아이 니 여우 뚸 선 워 아이 니 여우 지 펀
你 去 想 一 想 你 去 看 一 看 月 亮 代 表 我 的 心 #
Nǐ qù xiǎng yi xiǎng nǐ qù kàn yi kàn yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn
니 취 샹 이 샹 니 취 칸 이 칸 위엘량 따이뺘오 워 디 신
<우리말 번역>
내 사랑이 얼마나 깊은지, 얼마만큼 사랑하냐고 당신은 묻는군요.
진실한 나의 정, 진정한 내 사랑. 달님이 내 마음을 대신해요.
내 사랑이 얼마나 깊은지, 얼마만큼 사랑하냐고 당신은 묻는군요.
바뀌지 않는 나의 정, 변하지 않는 나의 사랑. 달님이 내 마음을 대신해요.
가벼운 한번의 입맞춤으로 이미 내 마음을 움직였어요.
깊고 깊은 사랑이 당신을 아직까지 그리워하게 해요.
내 사랑이 얼마나 깊은지 얼마만큼 사랑하냐고 당신은 묻는군요.
부디 한번 생각하고, 부디 한번 지켜 보세요. 달님이 내 마음을 대신해요.
● 노래듣기 - 아래를 클릭하면 노래가 나온다 ●
https://youtu.be/ePbaa-6F-G4 : 진분란(陳芬蘭 ; 천펀란)
http://youtu.be/bv_cEeDlop0 : 등려군(鄧麗君 ; 덩리쥔)
https://youtu.be/uuyC51GWack : 류관림(劉冠霖 ; 리우꽌린)
http://youtu.be/TqdvLZeWzrE : 허혜흔(許慧欣 ; 쉬후이신)
http://youtu.be/CAeC0KECGiw : 채행연(蔡幸娟 ; 차이싱주엔)
--------------------------------------------------------------------------
♣ 이 노래는 우리나라를 비롯한 일본이나 중국, 홍콩 및 동남아 등 아시아권은
물론이고 서양에서도 많이 부르고 있다. 영어로는 "The moon represents my
heart" 라고 번역되어 있다. 이 노래를 부른 가수를 Teresa Teng 즉 등려군(鄧
麗君)이라고 소개하고 있지만, 처음 취입한 가수는 등려군(鄧麗君)보다 조금
앞선 가수인 진분란(陳芬蘭)이었다. 진분란(陳芬蘭)은 지금도 활동하고 있는
60대의 대만가수인데, 아름다운 목소리로 일찍 가수생활을 시작한 수준 높은
가수이지만, 등려군(鄧麗君)이 이 노래를 리메이크하여 세계 속으로 퍼져나가
게 되었다.
◆ 진분란(陳芬蘭 ; 천펀란)
진분란(陳芬蘭 ; 천펀란 : 1948~)은 대만(臺灣)의 대남(臺南 ; 타이난)에서 태어
났다. 「고녀적원망<孤女的願望 : 고아소녀의 소망>」이란 노래 한 곡으로 3가지
방면에서 대만사회에서 이름을 날렸는데, 그것은 높은 인기에, 잘 나가는 가수로,
대만(臺灣)에서는 ‘예쁜 속빈 종달새’라고 불렀다.
진분란(陳芬蘭)은 유치원시절에 일찍이 무용을 배웠고, 맏오빠는 대학 합창단의
베이스담당이었는데,「들장미(Heidenröslein ; 野玫瑰)」「산타루치아(Santa Lucia ;
散塔露西亞)」등 외국민요를 진분란(陳芬蘭)에게 가르쳤다. 진분란(陳芬蘭)은 8살
에 노래자랑에 참가하여 “낙화루(落花淚)”라는 노래로 3등을 차지하였다. 그 후에
도 노래자랑에 참가하여 여러 번 최고상을 차지하였다.
9살때 대남(臺南)의 아주레코드회사(亞洲唱片公司)에서「고녀적원망(孤女的願望 :
고아소녀의 소망)」이라는 음반을 처음으로 발매하여 큰 인기를 얻게 되자, 영화사
에서는 그녀를 바로 같은 이름의 영화에 주연으로 출연시켰다. 그리고 또「즐거운
출범(快樂的出帆)」「영어교실(英語敎室)」등 경쾌한 노래를 불렀다. 소학교를 졸
업하고 2년째에는 일본에 가서 연수를 받으면서, 아울러 홍콩을 건너다니면서 중학
교학업을 완성하였다.
중학졸업 후 정식으로 일본에서 음반을 취입하였는데, 대만인(臺灣人)으로는 가장
먼저 일본에 진출하여 활동영역을 넓힌 가수이다. 대만으로 돌아와서는 대만어(臺
灣語=閩南語)가요계에서 시작하여 국어(國語=中國語=만다린)가요계로 방향을 바
꾸어 활동하였다. 1972년에「월량대표아적심(月亮代表我的心 = 달님이 내 마음을
대신해요)」을 불렀는데, 그 후 류관림(劉冠霖)과 등려군(鄧麗君)이 리바이벌하여
한때 인기절정을 누렸다. 그 후 멀리 미국으로 가서 시애틀(Seattle ; 西雅圖)의 워
싱턴 주립대학에서 매스커뮤니케이션을 공부하였고, 후기에는 도쿄(東京)에서 음
악팬클럽을 조직하여 일본친구들에게 중국문화를 알게 전수하였다.
● 진분란(陳芬蘭)의 히트곡(사람들에게 깊은 인상을 심어준 노래) :
고녀적원망(孤女的願望)、이별의 입장권(離別的月台票)、눈물의 풀꽃(淚的小花)、
언제 다시 돌아오나?(幾時再回頭)、실패는 아무도 기다리지 않고, 슬픔만 있다(莫
待失敗徒感傷)、연인이여 안녕(情人再見)、달님이 내 마음을 대신해요(月亮代表
我的心)、꿈속의 고향(夢鄕)……
● 진분란(陳芬蘭)의 연예생활역정
이「고녀적원망(孤女的願望)」은 일찍이 대만의 크고 작은 도시의 이곳저곳에서
수없이 불리어지던 노래였다. 그 당시의 기록에 따르면 대만사회는 농업위주에서
경공업시대로 바뀌어가고 있었는데, 고향을 사랑하는 마음이 조금씩 퇴색되어 가
던 시기였다. 느릿느릿하던 사회는 좀 더 빠른 속도로 변해가는 과정이라, 느끼지
못하는 사이에 사회가 유동적이 되고 고향을 등지는 떠돌이들이 늘어나고 있었다.
이 노래는 겨우 9살밖에 되지 않는 소녀의 가슴속에 응어리져있는 한을 짓밟는 노
래가사로 심령을 위로해주고 보충해주는 방법을 구하는 것이다. 그때의 소녀는 이
미 오래전에 한사람의 아내로 또 엄마로서의 위치이지만, 그녀의 노랫소리는 세월
의 흐름에 서서히 잊혀져가지만 가슴에 파고들어 깊숙이 묻혀버렸다. 그러나 한번
부닥쳐서 지난 일을 되새기며 다시 슬라이드로 보는 것처럼 호주머니 속에 간직해
두었던 마음과 같다. 이 노래를 부른 가수가 바로 젊은 시절에 대만의 ‘예쁜 속빈
종달새’ 라고 부르던《진분란(陣芬蘭)》이다.
「고녀적원망(孤女的願望)」을 들으면, 처음에는 비가(悲歌)같지만 사람들에게
변함없이 무한한 희망을 심어주는 것을 느끼게 된다. 본래 원망과 탄식은 원망과
탄식으로 되돌아가지만, 미래는 그래도 희망으로 가득 차 있다. 대북(臺北 ; 타이
베이) 같은 대도시로 가서 이리저리 돌아다니면서 일만 열심히 한다면, 미래에는
희망이 충만할 것으로 생각하던 시대이다. 이 노래는 사랑을 움직이는 작용을 하
고, 더하여 고향을 뛰어넘어 분명한 경계선을 허무는 역할을 한다.
1972년 작곡가「옹청계(翁淸溪 : 1936~2012 / 藝名-湯尼, 대만음악계 불멸의 작
곡가, 대표작-小城故事、原鄕人、月亮代表我的心、夢鄕)」는 진분란(陣芬蘭)을
위하여 인구에 회자(膾炙)하는 2곡의 노래를 만들었는데, 바로「월량대표아적심
(月亮代表我的心)」과「몽향(夢鄕)」이 그것이다. 오랫동안 걸어오던 노래인생
에서 계속 쌓아온 같은 스타일의 격식에서 좀 벗어나고 싶어서 멀리 미국의 시애
틀(Seattle) 워싱턴주립대학(Washington State University)에서 매스커뮤니케이션을
공부하기로 결정했다.
그때 그녀는 대만(臺灣)을 떠나는 것을 조금도 지체할 수 없었지만, 이 2곡의 노
래를 취입하고는 인기관리도 제대로 하지 못했다. 2년 후 이 노래를 가수 류관림
(劉冠霖 ; 리우관린)이 리메이크하여 무명에서 자신의 지명도를 타개하는데 성공
하였다. 그러나 진정한 의미에서 이 노래를 더욱 더 발전시킨 가수는 등려군(鄧
麗君 ; 덩리쥔)이었다. 그래서 이 노래의 원창인(原唱人)이 진분란(陣芬蘭)이라는
것을 아는 사람은 아주 적고, 이미 오래 전에 진분란(陳芬蘭)판「월량대표아적심
(月亮代表我的心)」은 실전(失傳)되었다.
1998년(민국87년)에 진분란(陳芬蘭)과 작곡가 기리남(紀利男)선생이 함께「楊三
郎、臺灣民謠交響樂章紀念專輯」을 취입한 후 그녀는 또 「난분난사(難分難捨)」
라는 전집을 취입하였다. 지금도 진분란(陳芬蘭)은 일본 도쿄(東京)에서 음악팬
클럽을 조직하여 일본친구들에게 중국문화를 일깨워주고 있다. 그녀는 “이런 것
역시 다른 사람들에게 남달리 고향을 사랑하는 마음을 털어놓는 것”을 노래에 담
아 함께 한다고 여기고 있다. 그녀는 언젠가 다시 노래 부를 수 있는 기회가 있을
것이라고 말한다.
첫댓글 안녕하세요..올만에 두류봉님의 흔적을 봅니다.
진분란님의 첫노래 잘~~듣고있습지요..또한 자세한 설명글도 봅니다.
등려군의 노래인줄 알았지요..좋은주일 행복한 시간 되십시요..
이번에 카페지기를 다시 맡게 되시어, 힘들고 어려우시겠지만,
우리 카페가 잘 되리라 확신합시다. 주위에서도 많이 도와주실
것이고, 순한양56님의 탁월한 리더쉽도 돋보일 것입니다. 축하
드리며, 기대되는 바가 큽니다. 감사합니다.
아침에 노래 한곡을 잘들었습니다. 마침 설명글까지 잘 적어주셔서
이해를 쉽게 할 수 있었고요, 등려군의 노래가 드라마 삽입곡으로 자주 들어간 것도 알듯 합니다.
항상 건강하시고 자주 들려주시길 바랄게요. ^^
두류봉이 올린 노래 들어주시고, 내용의 글을 읽어 주셔서 너무 감사하니다.
어릴 때부터 익혀왔던 한문실력으로 나이들어서도 한문을 가르칠 수 있고,
중국어와 일본어를 독습으로 공부하여 일본이나 중국에 가서도 통하니, 신
기한 기분도 들더군요. 감사합니다. 앞으로 좋은 가르침 주시기 바랍니다.