1.
At the Anode:
2Cl- ---> Cl2 + 2 e-
In the Bulk:
Cl2 + 2H2O ---> HClO + Cl- + H3O+
HClO +H2O ---> ClO- + H3O+
여기서 at the anode는 양극에서가 맞죠? 그러면 in the Bulk는 무슨 뜻입니까?
2.
Total residual chlorine was 2.5 mg/L after 5 min later. Surviving algal cells were counted based on fluorescence intensity with N.A binding DYE.
에서 "with N.A binding DYE."를 어떻게 해석해야 합니까?
3.
David T Stocks at al. 는 무슨 말입니까?
저렇게 한 단어로 해서 주어로 쓰입니다. David T Stocks는 검색하면 나오는데 도대체 at al. 은 무슨 뜻인지...대문자도 아니고...
4.
organic precursors
이것을 옮길 적당한 말이 있을까요? 유기적 전임자?
5.
This conclusion is conservatively protective due to:
(이 결론은 xxx 때문에 보수적으로 보호적이다)
위 문장에서 conservatively protective 부분을 어떻게 옮기는 게 좋을까요? 사전을 봐도 별 묘족한 말이 없고, 그냥 옮긴다면 보수적으로 보호적이다?.. 아무리 봐도 이상합니다. 보호를 중시한다? 보호를....? 짧은 문단에서 나온 말인데, 참고 삼아 관련 문장 옮깁니다.
Therefore, at the levels shown in the testing done in this study, the trihalomethanes were within the normal acceptable ranges needed to protect the designated uses. This conclusion is conservatively protective due to:
첫댓글at the anode [양극측:]으로 하면 좋을 것 같구요. Bulk는 [화학물질 내부]를 이야기하는 것 같아요.. 고로 [벌크 내] 라고 해도 무방하지 않을까요? 2번은 왜 대문자래요? 패스하구요/ 3번은 at al 요거 et al [그리고 딴 곳에서(and elsewhere). 〔<L et alibi〕 2 그리고 딴 것(and others). ]처럼 저자 이름 뒤에
역시나 서문연 님^^. 휴~ 일단 한숨 돌리고 ....원문에서 가끔 오타가 보이던데,at al.은 et al.이 되어야 말이 됩니다. 감사감사...5번도 님 말씀처럼 해야 자연스럽네요....또 1번은 아무리 검색해도 모르겠던데, 역시 이해가 됩니다^^. / 2번은 저게 맞습니다. 4번은 적당한 말을 궁리해야겠네요.감사합니다.휴~~
첫댓글 at the anode [양극측:]으로 하면 좋을 것 같구요. Bulk는 [화학물질 내부]를 이야기하는 것 같아요.. 고로 [벌크 내] 라고 해도 무방하지 않을까요? 2번은 왜 대문자래요? 패스하구요/ 3번은 at al 요거 et al [그리고 딴 곳에서(and elsewhere). 〔<L et alibi〕 2 그리고 딴 것(and others). ]처럼 저자 이름 뒤에
붙여 쓰는 거 아닐까요??? 대표 저술자 및 그 외.. 와 같은 내용 같은데.. et al이 자못 at al로 된건 아닌지도 모르겠네요..
5번은 conservative replication, 보존적 복사 와 같이 보존 보호를 받는다 아닐까 싶어요.. 결과물은 보존되는 방향으로 보호된다 라는 의미... 함 찾아보았는데.. 개념들이 영.. 그러니 참고만 하세요..
3. 혹시 [et] al. 아닌가요? 2명 이상의 저자를 언급할 때 많이 나오는,,, 5. 최소한 ~이런 점에서 본 논문의 결론은 타당하다. 저자가 다른 결론은 몰라도(양보해도) 요것 만큼은 자기 주장, 결론이 맞다는 뉘앙스 같습니다 긁적긁적.
역시나 서문연 님^^. 휴~ 일단 한숨 돌리고 ....원문에서 가끔 오타가 보이던데,at al.은 et al.이 되어야 말이 됩니다. 감사감사...5번도 님 말씀처럼 해야 자연스럽네요....또 1번은 아무리 검색해도 모르겠던데, 역시 이해가 됩니다^^. / 2번은 저게 맞습니다. 4번은 적당한 말을 궁리해야겠네요.감사합니다.휴~~
영어도모태님 감사합니다. 처음에는 서문연님 혼자서 다 댓글 다신줄 착각했어요. 5번은 말이 딱 와 닿네요.
^^ 아힘사님 안녕하세요.. 4번은 유기 전구체.
2번은 왜 대문자랴... DYE도 그렇고 대문자로 할 거이 아닌 것 같은디요 (혹시 뭘 강조하려고 그런건가요?) 제 생각은 기냥 Na binding dye 같아요. (Na = Na+ 이온 또는 소듐 이온)
안개꽃님 안녕하세요^^. 휴~~네, 역시나...님 말씀처럼 해야 말이 됩니다. 가끔 원문에 오타가 보이던데...이로써 다 해결됐습니다. 에고 좋아라~~감사합니다..또 질문할지 모릅니다^^.