이번에 오타나 버그 사항들을 새롭게 발견한게 여럿 있는데,
제보글을 쓰는 김에 이전에 발견했으나 귀찮아서 묻어뒀던 번역 오류 사항들도 같이 제보하려고 합니다 ㅇㅇ
내용이 많긴 합니다만 어쨌든 좀 고쳐주셨으면 합니다.
특기 확률 증가 (X) → 특기율 증가 (O)
어제(15일) 올라온 오류 공지에서도 나온거지만,
히시 아케보노 카드 말고도 타즈나의 어드바이스에서도 용어 통일이 안된 사례가 있습니다.
고치는 김에 같이 고쳐주세요 ㅇㅇ
체력이 회복해요 (X) → 체력을 회복해요 (O) or 체력이 회복돼요 (O)
나쁜 컨디션 (X) → 나쁜 상태 (O)
'コンディション'을 다른 곳에선 다 '상태'라고 번역했는데
여기선 '컨디션'이라고 직역해놨습니다 ㅇㅇ
(참고로 'やる気'를 '컨디션'으로 번역해놨으니 용어 혼동의 문제도...)
이번 스토리 이벤트 4화의 한 장면인데, 에어 그루브만 유난히 반짝반짝합니다 ㅇㅁㅇ
등장인물 셋 다 절벽 아래 그늘진 곳에 있으니 왼쪽 둘처럼 적당히 그늘이 져야하는데...
(잠깐 장면전환이 됐다가 돌아오면 에어 그루브의 모습도 정상적으로 돌아오긴 합니다만)
어쨌든 모션 버그 고쳐주세요 ㅇㅇ
참고하시라고 같은 장면의 원본(일본 서버)도 찍어왔습니다
보시면 3명 모두 그늘진 모습인걸 확인하실 수 있습니다
계승 스킬(하단)에서는 '길을 개척해' 구문이 빠져야 함
원문을 보면 '道を開いて' 구문은 고유 스킬(상단)에만 들어가있기 때문에,
계승 스킬(하단)에서는 '길을 개척해' 구문이 빠져야 맞습니다.
'少しずつ'에서 'ずつ'를 생략하고 그냥 '다소'로 번역
계승 스킬에선 'ちょっと + ずつ'를 '아주 조금 + 씩'으로 번역해놨던데
고유 스킬의 '少し + ずつ'의 경우엔 'ずつ'를 생략하고 그냥 '다소'로 번역되어 있습니다 ;;;
'ずつ' 표현이 스킬 지속시간이 길다는 사실을 나타내주는 표현이라 생략하면 안되는걸로 알고있는데
'다소간'이라든가 뭐가 됐든 번역을 좀 바꿔주셔야 할 것 같네요
'秘めた' 부분이 번역에서 빠져있음
원문을 보면 '秘めた闘志に火が付き'라고 되어 있어 '숨겨진 투지에 불이 붙어' 정도로 번역되어야 하는데,
'秘めた' 부분이 빠져서 그냥 '투지에 불이 붙어'라고만 되어 있습니다.
번역은 뭘로 하든 상관없으니 빠진 부분은 채워주세요 ㅇㅇ
그리고 오역인가?라고 하면 애매하지만, 동일한 원문인데 번역이 서로 다르게 나오는 사례들도 모아봤습니다.
지난번 제가 제보드렸던 나리타 브라이언의 고유 스킬(Shadow Break)과 비슷한 사례들인데...
처음엔 번역 차이가 별로 안나서 냅둘려다가, 비슷한 사례가 자꾸 나오니 안되겠다 싶어 정리해봤습니다 ;;;
(각기 다른 사람이 번역해놓고 서로 일치하는지 확인을 안하신건가...)
가뜩이나 게임 자체가 스킬 발동 조건이나 효과를 정확하게 안알려주니 스킬 설명에 의존해야 하는데,
번역이 다르면 헷갈릴 수 있으니 서로 번역을 하나로 통일해주셨으면 합니다 ㅇㅁㅇ
相手を抜くと → 상대를 추월하면 vs 상대를 앞지르면
差を付けて → 거리를 벌린 채 vs 거리를 벌리고
前と差が詰まると → 앞과 거리가 좁혀지면 vs 앞과 차가 좁혀지면
譲らない想いが → 양보하지 않겠다는 마음이 vs 양보하지 않는 마음이
계승 스킬(하단)의 경우 'ちょっと'를 다른 곳에선 '아주 조금'으로 번역했으나 여기서는 '조금'으로 번역
仕掛け始める時に → 스퍼트를 시작할 때 vs 적극적으로 달리기 시작할 때
前の方で抜くと → 앞쪽에서 추월하면 vs 전방에서 빠지면
後ろの方で抜くと → 뒤쪽에서 추월하면 vs 후방에서 빠지면
囲まれにくくなる → 둘러싸이는 일이 적어진다 vs 덜 둘러싸인다
사족으로, 게임 내 DB에 있는 더미 데이터들을 뜯어봤더니
(앱 뜯는 방법이 널리 알려져서 DB 파일이 무슨 공공재처럼 되어버려 개나소나 다 뜯어봅니다 이제)
아직 업데이트되지 않은 컨텐츠들에서도 위에서 제보한 것들과 동일한 문제들이 꽤 많더군요 ;;;
아직 출시되지도 않은 더미 데이터를 가지고 제보한다는게 좀 찝찝하긴 한데,
위에 제보했던 사항들 상당수도 더미 데이터일 때부터 있던 오타나 번역 미흡 사항들이
안고쳐지고 그대로 업데이트된 사례들이라,
남은 더미 데이터들도 그런 전철을 밟을까 싶어 미리미리 제보합니다 ㅇㅇ
최대한 많이 찾아봤으니 출시되기 전에 같은 문제가 안생기게 (+ 오역때문에 더 욕 안먹게) 잘 고쳐서 내주십사 합니다 ㅇㅇ
그리고 제가 못 찾은 부분들에서도 오타나 미흡한 번역 사례가 더 있을테니, 그런 부분들도 한번 전수검사 해주셨으면 하네요
① '특기율'을 '특기 확률'로 번역해 용어 통일이 안된 사례 : 우마네스트 킹 헤일로 SSR 카드
② 같은 문장인데 고유 스킬과 계승 스킬의 번역이 다른 사례 : 후지 키세키, 히시 아마존, 골드 시티, 풀아머 마치카네 후쿠키타루
③ '少しずつ'에서 'ずつ'를 생략하고 그냥 '다소'로 번역한 사례 : 골드 시티 (고유 스킬)
④ 'ちょっと'를 다른 곳처럼 '아주 조금'으로 번역하지 않고 '조금'이라고 다르게 번역한 사례 : 골드 시티 (계승 스킬), 메이쇼 도토 (계승 스킬)
⑤ 단순 오타 : 메이쇼 도토 (계승 스킬), 수영복 스페셜 위크 (계승 스킬)
첫댓글 과연 운영진들은 건의게시판을 볼까 간담회에서 개봉박두!
정성추
에어그루브 반짝반짝ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ