|
The Flower Ornament Scripture Volume 8,
Book 5. Flower Store Sea of Worlds
七, 總結莊嚴 화장세계의 장엄을 다 맺다(Summation of the adornments)
1, 功德所成 청정한 공덕으로 이루어진 화장세계의 경계
爾時에 普賢菩薩이 復告大衆言하사대
諸佛子야 諸佛世尊의 世界海莊嚴이 不可思議니 何以故오
諸佛子야 此華藏莊嚴世界海의 一切境界가
一一皆以世界海微塵數淸淨功德之所莊嚴일새니라
그때 보현보살이 다시 대중들에게 말하였다.
" 모든 불자들이여, 모든 부처님 세존의 세계바다장엄이 불가사의하니 무슨 까닭인가.
모든 불자들이여, 이 화장장엄세계바다의 모든 경계가 낱낱이 다 세계바다 미진수의
청정한 공덕으로 장엄한 것이니라."
At that time, Universal Worthy Bodhisattva further spoke to the great assembly saying: Disciples of the Buddha, all the Buddha’s World Honored Ones’ seas of worlds are inconceivably adorned. What are the causes? Disciples of the Buddha, all the states of the Flowers Store adorned sea of worlds are adornments brought about by the purity of merit and virtue amassed like fine motes of dust in the seas of worlds. <Translated into English by B.T.T.S.>
Then Universally Good went on to declare, "The adornments of the ocean of worlds of the Buddha are inconceivable. Why? Each object in this Flower Bank Array ocean of worlds is adorned by as many pure qualities as there are atoms in an ocean of worlds." <Translated into English by Thomas Cleary>
2, 重頌 게송으로 그 뜻을 거듭 펴다
爾時에 普賢菩薩이 欲重宣其義하사
承佛神力하사 觀察十方하고 而說頌言하사대
그때 보현보살이 그 뜻을 거듭 펴려고
부처님의 위신력을 받들어 시방을 관찰하고 게송을 설하였다.
At that time, wishing to restate his principles, Universal Worthy Bodhisattva received the Buddha’s spiritual power, contemplated the ten directions and spoke verses:<Translated into English by B.T.T.S.>
Then, to reiterate this point, Universally Good, imbued with spiritual power from the Buddha, surveyed the ten directions and said, <Translated into English by Thomas Cleary>
(1) 果의 莊嚴과 用의 殊勝 과(果)의 장엄과 용(用)의 수승함
此刹海中一切處가 悉以衆寶爲嚴飾이라
發焰騰空布若雲하니 光明洞徹常彌覆로다
이 세계바다의 모든 곳에
모두 온갖 보배로 장엄하였고
불꽃을 하늘 높이 내어 구름처럼 펼치니
광명이 밝게 사무쳐 늘 덮고 있네
Every place within the sea of kshetras
Has adornments formed from the myriad gems.
These emit leaping flames of light in empty space which disperse like clouds,
Their pellucid brightness covering over all.<Translated into English by B.T.T.S.>
Every place: 모든 곳에 within the sea of kshetras: 이 세계바다의
Has adornments formed: 장엄하였고 from the myriad gems: 모두 온갖 보배로
These emit leaping flames of light in empty space: 불꽃을 하늘 높이 내어
which disperse like clouds: 구름처럼 펼치니
Their pellucid brightness: 광명이 밝게 사무쳐 covering over all: 늘 덮고 있네
Every place in this ocean of lands
Is embellished with myriad jewels,
Their flames leaping into the sky, spreading like clouds,
Their light penetrating, always covering all.
<Translated into English by Thomas Cleary>
摩尼吐雲無有盡하니 十方佛影於中現이라
神通變化靡暫停하시니 一切菩薩咸來集이로다
마니가 구름을 토해내어 끝이 없는데
시방의 부처님 그림자가 그 속에 나타나서
신통변화가 잠깐도 쉬지 않으니
모든 보살들이 다 와서 모이네
The manis spew forth clouds without exhaustion, and
Images of Buddhas of the ten directions manifest within them.
They in turn display spiritual powers and transformations without cessation,
Which bring the Bodhisattva assembles together.<Translated into English by B.T.T.S.>
The manis spew forth clouds : 마니가 구름을 토해내어
without exhaustion: 끝이 없는데
Images of Buddhas of the ten directions : 시방의 부처님 그림자가
manifest within them: 그 속에 나타나서
They in turn display ~ without cessation: 가 잠깐도 쉬지 않으니
spiritual powers and transformations: 신통변화
Which bring the Bodhisattva assembles together: 모든 보살들이 다 와서 모이네
Jewels spew clouds without end
Wherein appear images of all Buddhas;
Their mystic powers and metamorphoses never stop,
And all enlightening beings come and gather.<Translated into English by Thomas Cleary>
一切摩尼演佛音하니 其音美妙不思議라
毘盧遮那昔所行을 於此寶內恒聞見이로다
온갖 마니가 부처님의 음성을 내니
그 소리 아름답고 묘해서 부사의하네
비로자나의 옛적 닦은 것을
이 보배 안에서 늘 듣고 보도다
All the manis proclaim the Buddha’s sounds;
This inconceivable sound is beautiful and wonderful.
Vairochana’s practices in the past
Are constantly heard and seen within these gems.<Translated into English by B.T.T.S.>
All the jewels broadcast Buddha's voice,
The sound exquisite, inconceivable;
What Variocana did in the past
Is always heard and seen within these jewels.<Translated into English by Thomas Cleary>
淸淨光明徧照尊이 莊嚴具中皆現影호대
變化分身衆圍遶하야 一切刹海咸周徧이로다
청정한 광명이 두루 비치시는 세존이
장엄거리 속에 그림자를 나타내되
변화한 분신을 대중들이 둘러싸고
모든 세계바다에 다 두루 하였네
The Honored Ones whose clear bright light shines everywhere,
Manifest images within all the ornaments.
Their transformation and division bodies are surrounded by the multitudes,
Which pervade all the seas of kshetras everywhere.<Translated into English by B.T.T.S.>
The universal illuminators with pure auras
All show their forms reflected in the ornaments;
Transforming, distributing their bodies, surrounded by congregations,
They reach throughout all oceans of lands. <Translated into English by Thomas Cleary>
所有化佛皆如幻하시니 求其來處不可得이로대
以佛境界威神力으로 一切刹中如是現이로다
화신 부처님은 모두 환술과 같으시니
그 오신 곳을 찾을래야 찾을 수 없네
부처님의 경계와 위신력으로
온갖 세계에도 이와 같이 나타났도다
All the Transformation Buddhas are like illusions;
There is no way one can find out the place from where they come.
It is by means of these Buddhas’ states of awesome spiritual power,
That they manifest thus within all kshetras.<Translated into English by B.T.T.S.>
All the Transformation Buddhas : 화신 부처님은 모두 are like illusions; 환술과 같으시니
There is no way one can find out: 찾을래야 찾을 수 없네
the place from where they come: 그 오신 곳을
It is by means of these Buddhas’ states of: 부처님의 경계
awesome spiritual power: 위신력으로 That they manifest thus: 이와 같이 나타났도다
within all kshetras: 온갖 세계에도
번역이 누락된 부분<Translated into English by Thomas Cleary>
如來自在神通事가 悉徧十方諸國土하시니
以此刹海淨莊嚴하야 一切皆於寶中現이로다
여래의 자재하시며 신통하신 일이
시방의 모든 국토에 다 두루하시니
이 세계바다를 청정하게 장엄하여
모두가 다 보배 속에 나타났네
Events of the Thus Come One’s self-mastery and spiritual penetrations,
Pervade the countries of the ten directions.
By such means the seas of kshetras are purely adorned,
And everything can be seen within those gems.<Translated into English by B.T.T.S.>
Events : 일 the Thus Come One’s self-mastery: 여래의 자재하시며
and spiritual penetrations: 신통하신 Pervade: 다 두루하시니
the countries of the ten directions: 시방의 모든 국토에
By such means the seas of kshetras: 이 세계바다를
are purely adorned: 청정하게 장엄하여
And everything: 모두가 can be seen within those gems: 다 보배 속에 나타났네
Buddha's independent deeds of spiritual powers
All pervade the lands of the ten directions;
Thereby are the oceans of lands purely adorned:
All of this is seen within the jewels.<Translated into English by Thomas Cleary>
(2) 對因明果 인因)에 대하여 과(果)를 밝히다
十方所有諸變化여 一切皆如鏡中像하니
但由如來昔所行하야 神通願力而出生이로다
시방에 있는 모든 변화가
모두가 다 거울 속의 그림자 같으니
다만 여래의 옛적 행한 것을 말미암아
신통과 원력으로 출생하였네
All the transformations of the ten directions,
Are like images in a mirror.
They arise only from the Thus Come One’s past cultivation,
Spiritual penetrations, and power of vows.<Translated into English by B.T.T.S.>
All the transformations: 모든 변화가 of the ten directions: 시방에 있는
Are like images : 모두가 다 그림자 같으니 in a mirror: 거울 속의
They arise only from: 다만~말미암아 출생하였네
the Thus Come One’s past cultivation: 여래의 옛적 행한 것을
Spiritual penetrations, and power of vows: 신통과 원력으로
The mystic displays in the ten directions
Are all like images in a mirror;
They just come from the spiritual will power
Exercised by the Buddha in the past. <Translated into English by Thomas Cleary>
若有能修普賢行하야 入於菩薩勝智海면
能於一切微塵中에 普現其身淨衆刹이로다
만약 능히 보현의 행을 닦아서
보살의 훌륭한 지혜의 바다에 들어가면
능히 온갖 미진 속에서
그 몸을 널리 나타내어 온갖 세계를 청정케 하네
If one can cultivate Universal Worthy’s practices,
And enter the Bodhisattva’s supreme sea of wisdom,
One will be able to enter into all motes of dust,
Universally manifesting one’s body and purifying the myriad kshetras.<Translated into English by B.T.T.S.>
If one can cultivate 만약 능히~을 닦아서 Universal Worthy’s practices: 보현의 행
And enter: 들어가면 the Bodhisattva’s supreme sea of wisdom: 보살의 훌륭한 지혜의 바다에
One will be able to enter into all motes of dust: 능히 온갖 미진 속에서
Universally manifesting one’s body : 그 몸을 널리 나타내어
and purifying the myriad kshetras: 온갖 세계를 청정케 하네
If any can practice the deeds of universal goodness
And enter the enlightening beings' ocean of supreme knowledge,
They can, in a single atom,
Manifest their bodies everywhere and purify many lands.
<Translated into English by Thomas Cleary>
不可思議億大劫에 親近一切諸如來일새
如其一切之所行을 一刹那中悉能現이로다
불가사의한 억대겁(億大劫) 동안
일체 모든 여래를 친근하여
그 모든 행하신 것과 같이
한 찰나 속에 다 나타내도다
For inconceivable millions of great kalpas,
One can draw near to all Thus Come Ones.
As to all of these practices one has done,
They can be thoroughly revealed in the space of a kshana.<Translated into English by B.T.T.S.>
inconceivable : 불가사의한 For~ millions of great kalpas: 억대겁(億大劫) 동안
One can draw near to: 친근하여 all Thus Come Ones: 일체 모든 여래를
As to all of these practices one has done: 그 모든 행하신 것과 같이
They can be thoroughly revealed : 다 나타내도다 in the space of a kshana: 한 찰나 속에
For inconceivable billions of eons
Having associated with all the Buddhas,
Everything they practice
Can be shown in a single instant.
<Translated into English by Thomas Cleary>
諸佛國土如虛空하야 無等無生無有相이어늘
爲利衆生普嚴淨하사 本願力故住其中이로다
모든 부처님의 국토가 허공 같아서
짝도 없고 남[生]도 없고 모양도 없으나
중생들을 이익케 하려고 널리 엄정하사
본래의 원력으로 그 가운데 머물도다
All Buddhalands are like empty space—
Unequalled, unproduced, and markless.
Yet they are universally adorned and purified to benefit living beings;
And it is by the power of their past vows that they now dwell in them.
<Translated into English by B.T.T.S.>
All Buddhalands: 모든 부처님의 국토가 are like empty spac: 허공 같아서
Unequalled: 짝도 없고 unproduced: 남[生]도 없고 and markless: 모양도 없으나
Yet they are universally adorned and purified : 널리 엄정하사
to benefit living beings; 중생들을 이익케 하려고
And it is by the power of their past vows: 본래의 원력으로
that they now dwell in them: 그 가운데 머물도다
The Buddhas' lands are like space,
Peerless, unborn, without any signs-
To aid living beings, they beautify and purify lands,
Dwelling therein by the power of their original vows.
<Translated into English by Thomas Cleary>
|
첫댓글 _()()()_
=========